Сокровище - "Lucrezia Borgia" 11 стр.


- За всякую дрянь, которую ты распиваешь, словно старый боцман! – гаркнул Гектор, да так, что Воробью показалось, что он оглох.

- Ой, а ты, будто, не распиваешь! – парировала девушка.

- А ты меня с собой не ровняй. Кто ты, а кто я?

- Я – не матрос с твоего корабля, чтобы ты орал на меня и всё на свете запрещал! Отдай сейчас же!

Морской волк и не думал так поступать. Он подошёл к окну, распахнул его и швырнул бутылку вниз. Сюзанна кричала что-то по-французски, когда до её слуха долетел звук бьющегося стекла. Джек попытался её утешить, но она вырывалась от него.

- Воробей, пошли отсюда. – произнёс Гектор с чувством исполненного долга.

- Да, иди! – прикрикнула Сюзанна – Ты меня бесишь больше, чем грязная сучка Лессар и её братец вместе взятые!

- Если ещё раз узнаю, что ты пьёшь всякое дерьмо, точно выпорю! – агрессивно выдохнул капитан – И если услышу от тебя хоть одно бранное слово, заставлю тебя пожалеть о том, что ты открыла рот!

Сюзанна продолжала что-то кричать, когда Барбосса вытолкал из комнаты Джека, вышел сам и громко захлопнул за собой дверь. Эта рыжая не была бы собой, если бы не испортила ему настроение. А ещё несносный птах подпрыгивает рядом и смакует его кровь.

- Выбрасывать бутылку было лишним. – категорично заявил он – Не хочешь делиться с ребёнком, ладно, распили бы вместе. Но в окно-то зачем? Жалко же, добро пропало.

Барбосса бросил на напарника такой взгляд, что тот решил всё же свернуть тему бутылки виски. Как же они оба его достали! А завтра с этим шутом в опасном мероприятии участвовать, как бы чего доброго не подвёл. Остаётся надеяться, что за ночь рыжая бестия и капитан – попугай успокоятся, и можно будет продолжить копание в тайнах актрисы из английского театра.

Эх, Эмма, если бы ты сейчас была рядом, ты бы не позволила дочери пуститься во все тяжкие. Если бы ты сейчас была рядом…

***

Ночь окутала Новый Орлеан, и город мирно засыпал в её объятьях. Только в маленьком домике в глубине серых, похожих друг на друга улиц плясал свет от огня в маленьком камине, перед которым лежали мужчина и женщина. Симпатичная златокудрая француженка причудливо сплетала пальцы, и тени на стене становились похожими на собаку, кошку, птичку, лошадь, корову, барашка, и это веселило рыжего ирландца, обнимавшего милую подругу за плечи. Пара веселилась и смеялась, нисколько не заботясь о том, что они могут кого-то разбудить.

- Чив – чив - чив, - щебетала девушка – я птичка – синичка, и я хочу танцевать.

- Ну, так танцуй, я же не запрещаю. – посмеиваясь, сказал ей её гость.

- Как пожелает мой великолепный морской лев. – ответила француженка, и изогнула руки так, что тень на стене приобрела очертания птицы, раскинувшей крылья, и поочерёдно прыгающей то на одной, то на другой лапке. Девушка насвистывала весёлую мелодию, и её спутник засмеялся во весь голос.

- Эмма, ты прелесть. – восхищённо выдохнул он – Покажи ещё раз.

Эмму не пришлось просить дважды. Она снова изобразила птичку, танцующую под весёлую песенку. Для своего друга она могла изобразить что угодно, ведь так редко над её шутками смеялись столь искренне.

- Расскажи мне что-нибудь, славная моя. – попросил мужчина.

- Гектор, расскажи мне что-нибудь. – ответила девушка.

- Тебе не будет интересно слушать, как я жёг корабли, присваивал себе чужие сокровища и перерезал глотки врагам.

- Твоя жизнь интереснее моей. В ней хотя бы есть приключения.

- Смертельно опасные, а власти их не одобряют.

- Но они есть. А в моей жизни нет ничего – ни приключений, ни кораблей, ни сокровищ, даже врагов нет. – Эмма грустно воздохнула – У меня есть только краски и кисти, и больше ничего.

- У тебя есть талант. – утешил её Гектор – С ним ты точно не пропадёшь.

Француженка грустно улыбнулась. Она так хотела сказать, что талант не заменит ей жизни, которую она всегда хотела бы иметь. Жизни, которую она хотела бы навсегда связать со своим опасным случайным знакомым, который вдруг стал ей так дорог.

- Когда ты уезжаешь? – спросила она с тонкой ноткой меланхолии.

- Через два дня.

- Два дня… Нам осталось всего два дня.

Пират развернул девушку лицом к себе и заглянул ей в глаза. Он мог бы вечно любоваться её глазами, похожими на два изумруда.

- Тогда, может, не будем терять времени даром? – заигрывающе предложил он.

- Да, это хорошая идея. – согласилась блондинка.

Двое прикоснулись друг другу губами, почувствовали тепло и нежность, и вдвоём унеслись в страну неги, где никто не мог запретить ему наслаждаться её телом, а ей ощущать его в себе.

Комментарий к Глава 7. Английский театр

Саундтрек к главе:

Беседа Джека и Гектора с дю Гресси - Trevor Morris - Rollo’s Trial (OST Викинги)

Гектор и Эмма у камина - Trevor Morris - Cesare and Lucrezia (OST Борджиа)

========== Глава 8. Игра в переодевание ==========

- Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. – проворчал Джек – Я, например, не знаю, что ты делаешь.

- Джек, ты не поверишь, но глядя на тебя, я каждый день думаю то же самое. – раздражённо ответил Барбосса.

- Ты просто завидуешь тому, что я – гений импровизации.

- Слушай, гений импровизации, отставь свои фокусы, и делай в точности всё, что я скажу, без отсебятины.

- Хорошо, хорошо, только не надо повышать на меня голос.

- КТО ЭТО ГОЛОС ПОВЫШАЕТ?!

- Я понимаю, у тебя день с утра не задался, но не надо срываться на мне.

- Ты не знаешь, как я умею срываться.

Джек Воробей подозревал, что когда – нибудь ему придётся пожалеть о том, что он помогает закадычному врагу, и вот, похоже, этот день настал. Мало того, что ему с утра пораньше снова выпала «честь» утешать доведённую до слёз Сюзанну, так теперь он вынужден торчать в костюмерной театра и напяливать на себя дурацкие тряпки и тренироваться перед зеркалом изображать умное лицо. А то иначе как можно притвориться важным чиновником, если не корчить из себя умника? Впрочем, для Воробья было не впервой прикидываться представителем другой профессии, но тогда он действовал исключительно в собственных интересах. Но судьба – однозначно злодейка, раз заставила его согласиться на вылазку, которая нужна, прежде всего, Барбоссе. Интересно, как он будет выглядеть в гражданском?

Результат превзошёл все ожидания Джека. Завидя заклятого друга в костюме представителя интеллегенции, он сперва долго пожирал его отсутствующим взглядом, затем брезгливо поморщился, а после этого внезапно залился громким хохотом, близким к истеричному, да так, что закололо в животе. В самом деле, если бы он не знал, что человек в атласном фиалковом жюстокоре, визуально увеличивающим и без того немаленький воротник – жабо, такого же цвета камзоле, расшитом замысловатым узором, розово – коричневых кюлотах, и в туфлях со здоровенными позолоченными пряжками, который сейчас стоит перед ним – Гектор Барбосса, он бы просто тихо похихикал.

- Прежде, чем гоготать, милый Джек, посмотрел бы на себя. – прорычал Гектор, закатив глаза.

- Какой ты красивый, ей, богу. – едва успокоившись, выдохнул Воробей – Почему я не девушка? Я бы влюбился с первого взгляда.

- Ха-ха, ха-ха, парик надень, не то твои пакли на голове выдадут тебя с потрохами. – парировал Барбосса – И вообще, тебе малиновый не идёт, в нём ты на шута похож, а не на парижского инспектора.

- А ты знаешь, на кого похож? – обиженно выпалил Джек – На урода. И на придурка. И на уродливого придурка.

Гектор презрительно фыркнул в ответ. Пусть оскорбляет, сколько угодно, но роль свою отыграет до конца. Осталось недолго потерпеть присутствие птахи – всего лишь до того момента, когда в истории с Эммой будут расставлены все точки над i, а такой момент наступит скоро.

- Дай я тебе волосы нормально подвяжу, чтобы ты ещё большим чучелом не выглядел. – продолжал щебетать Джек.

- Смотри, лысым меня не сделай – проворчал Гектор и тут же сменил тему – Ты хоть помнишь свою легенду?

- Да помню, помню. Я – важный парижский чиновник, королевский инспектор, разъезжаю по колониям с проверкой статистики расследований убийств и самоубийств, двух раззяв уже приказал доставить на ковёр к министру внутренних дел. Ну, а как насчёт тебя?

- Я прикинусь писателем. Кто из авторов сейчас в моде?

- Ну… Генри Филдинг, например.

- Значит, буду Генри Филдингом.

От услышанного Джек снова разразился громом задорного смеха. Он представил себе реакцию Генри Филдинга на новость о том, как какой-то самозванец, используя его честное имя, допытывался у губернатора Луизианны подробностей жизни актрисы провинциального театра.

- Ну и что должен подумать многоуважаемый господин де Салюс, когда к нему явится мордоворот, вдвое старше настоящего Генри Филдинга и представится Генри Филдингом? – насмешливо спросил он – Вот представь, приходишь ты к нему, рассказываешь свою легенду, а он такой возьми из шкафа «Историю приключений Джозефа Эндрюса» и глянь на портрет автора на первой странице. Вот скандал какой будет!

- Судя по тому, что рассказал об этом Салюсе дю Гресси, опасаться стоит его жены, это она читает всё подряд.

- Я думал, ты не сильно доверяешь этому порядочному и застенчивому театралу с нервным тиком.

- Я и сейчас не доверяю, но единственное более – менее внятное объяснение поведения Эммы дал только он… Ай!

- Простите, ваше сиятельство. И да, я всё ещё считаю, что расколошматить бутылку виски было опрометчивым решением. – недовольно добавил Воробей, переменив тему разговора – Так бы не пришлось выискивать этот паршивый абсент, когда в колонии его достать практически невозможно, и размер взятки губернатору можно было бы сделать больше. И вообще, я считаю, что к де Салюсу должен идти я, смекаешь?

- Если сегодня к де Салюсу пойдёшь ты, то завтра мы с тобой оба пойдём на виселицу, смекаешь?

Через полчаса оба капитана были готовы к вылазке. Они могли бы выйти из костюмерной гораздо раньше, если бы не торчали у зеркала и не обменивались друг с другом колкими шуточками относительно внешнего вида каждого из них. По счастью, Жан дю Гресси любезно предоставил им лошадей из собственной конюшни, избавив их, таким образом, от надобности уподобляться цыганам. Так по крайней мере они выглядят солиднее и гораздо спокойнее, и вообще хотя бы отдалённо напоминают писателя и чиновника.

- Джек, ты смотри, не разгоняйся, как в прошлый раз. – предупредил Барбосса с насмешкой в голосе – Меня рядом не будет.

- Не напоминай мне про прошлый раз! – взъелся Воробей – И вообще, если бы не ты, я бы пристрелил тварь, которая чуть не сбросила меня.

- Если бы не я, эта тварь сбросила бы тебя. – с укором ответил Барбосса – И вообще, Джек, заболтались мы, пора бы и выдвигаться, в смысле, выезжать.

Вопреки самым неприятным ожиданиям, никто из горожан не стал обращать внимания на двух безвкусно наряженных наездников, одного на белом коне, другого на вороном, неспешно прогуливавшихся по уютным улочкам Нового Орлеана. В какой-то момент Джек решил свернуть к рынку у моста, чтобы поздороваться с Сюзанной, однако понимания у Гектора эта идея не нашла. В кой-то веки Воробей согласился со своим заклятым другом – не зачем Сюзанне узнавать их. Да и потом, вопросы насчёт их внешнего вида последуют незамедлительно, а отвечать на них у пиратов желания не было.

- Кстати, а как ты собираешься общаться с губернатором? – брякнул Джек, чтобы прервать затянувшееся молчание – Языком жестов, что ли?

- Что-нибудь придумаю. Вообще по легенде я здесь проездом, и не обязан свободно изъясняться на тысяче языков.

- Вот поэтому я изображаю чиновника, а ты всего лишь второсортного писаку, который за пределами Англии не шибко-то известен.

- Но зато я рискую меньше, так как с писателя спрос меньший. – лицо Гектора расплылось в ехидной улыбке – А вот если королевский инспектор позволит себе ляпнуть лишнего, ему обязательно голову снимут. – он обратил внимание на развилку дороги – Ладно, месье инспектор, вам нужно повернуть вправо. Только не вздумайте пускать кобылу галопом во избежание неприятностей.

-Я так и сделаю. Удачи, мистер Филдинг. – насмешливо выдохнул Воробей, прежде чем разминулся с Барбоссой. Последний проводил его взглядом и пустил своего вороного мерина мелкой рысью. Пусть только у птахи всё получится, и он ничего не сожжёт, не разгромит, никого не покалечит, а главное – пусть его не разоблачат, а принимая во внимание его поведение, остающееся эксцентричным чуть чаще, чем всегда, это будет нетрудно. А вот и резиденция губернатора. Ну, была – ни была.

Капитан остановился около ворот особняка и спрыгнул на землю. Он взял коня под уздцы и подошёл ближе к стражникам, стараясь сохранять аристократические манеры, и не переставая доброжелательно улыбаться.

- Qui êtes vous? Pourquoi venez vous? (Кто вы? Зачем вы здесь?) – первым делом спросил караульный.

- Discúlpeme? (Простите?) – вежливо произнёс Гектор, поражаясь самому себе. Он бы мог в лёгкую перебить этих ничтожных солдатишек, благо четверо на одного – не самая трудная задача, которую приходилось решать бывалому пирату. Но в данный момент этого ни в коем случае нельзя делать, ибо во-первых, подкрепление солдатне подоспеет незамедлительно, во-вторых, сразу всем станет понятно, что из себя представляет визитёр. Между тем солдаты о чём-то пошептались между собой, и через пару минут к капитану вышел их командир.

- Месье иностранец? – спросил он по-испански – Вы испанец?

- Англичанин. – ответил пират всё так же учтиво – К сожалению, я не говорю по-французски, а ваши люди, похоже, не знают английского.

- Я полагаю, вы просите аудиенции у губернатора де Салюса?

- Совершенно верно.

- Как мне вас представить, месье?

- Скажите губернатору, что прибыл Генри Филдинг – английский писатель и драматург.

Глаза у офицера округлились, он едва не потерял дар речи. Нечасто знаменитости, особенно иностранные, удостаивали Новый Орлеан своими посещениями. Но откуда французу было знать, что перед ним не известный писатель, а известный пират? Офицер приказал что-то своим людям, и поспешил проводить Барбоссу в приёмную губернатора. Тот в душе насмехался над невежеством француза и его склонности к лакейству.

- Господин де Салюс сейчас занят, но через несколько минут он обязательно вас примет, месье Филдинг. – объявил он, выйдя из кабинета де Салюса.

- Благодарю.

Несколько минут затянулись почти на час. Гектор уже поймал себя на мысли, что попусту теряет время, ожидая неизвестно чего, а ещё ему хочется спать. Интересно, все высокопоставленные мерзавцы любят томить людей ожиданием, что божество в их лице явится простым смертным? Наконец пожилой дворецкий с абсолютно непроницаемым лицом пригласил его пройти в кабинет губернатора.

Господин де Салюс был несказанно рад принять у себя столь интересного гостя, как Генри Филдинг, пусть даже и не догадываясь о том, кто на самом деле сейчас находится перед ним. Это был худощавый мужчина с вытянутым лицом, приплюснутым носом и тяжёлыми мешками под глазами. С серого парика щедро сыпалась пудра, а улыбку обезображивала широкая щербина между передними зубами.

- Месье Филдинг, - пропел он – добр’о пожаловать в Новий Ор’леан. Пр’ошу, пр’исаживайтесь.

- Премного благодарен вам за любезный приём, господин губернатор. (Боже, мужик, воспользовался бы ты услугами переводчика, не позорился бы. Священник и торговка цветами изъясняются лучше, чем ты.) – ответил Барбосса, усаживаясь в кресло напротив стола рабочего стола губернатора.

- Чьем могу быть полезен изьвьестному писателю? – спросил де Салюс.

- Видите ли, я собираюсь писать новый роман. – принялся объяснять капитан – В первых главах действие происходит в Новом Орлеане. Герою моего будущего произведения предстоит познакомиться с актрисой, и эта встреча перевернёт всю его жизнь. Но вот незадача – когда дело коснулось героини, муза покинула меня, я совершенно потерян в утверждении её прототипа и я никак не могу развить образ. Не могли бы вы рассказать о настоящей знаменитой актрисе, которая могла бы разрешить мою проблему?

Назад Дальше