— И вправду пещера, — изумилась Кэтлин.
— Юные исследователи, ослепленные тьмой пещеры, ничего не могли разглядеть вокруг себя, — продекламировал Джеральд, заслонив спиной и без того скудный источник света.
— Темнота не может ослепить, — возразил Джимми.
— Нам нужна свечка, — вздохнула Кэтлин.
— Очень даже может ослепить, — стоял на своем Джеральд. — Так вот, они ничего не могли разглядеть, но их безупречный предводитель успел приучить свои глаза к темноте, пока прочие неуклюже возились у входа, и вот какое сей предводитель сделал открытие…
— Открытие?! — завопили брат и сестра, давно привыкшие к манере Джеральда рассказывать историю и в то же время ее исполнять. Если бы он еще рассказывал не так длинно и занудно, будто и впрямь книжку читает, то было бы совсем хорошо.
— Но он не пожелал разделить свою величайшую тайну с верными последователями до тех пор, пока все они и каждый в отдельности не поклялись соблюдать спокойствие.
— Да мы и не думали беспокоиться, — сердито сказал Джимми.
— Разуйте глаза! — взвыл Джеральд, совершенно позабыв о своей роли эпического рассказчика и превращаясь в обыкновенного мальчишку. — Вон там, выше — свет!
Они задрали головы — выше, чуть позади, на темно-коричневой стене пещеры переливалась сероватая дымка. По мере удаления от них она становилась все светлее, но внезапно обрывалась отчетливой черной полосой — очевидно, где-то за углом или поворотом в пещеру пробивался свет.
— Внимание! — сказал Джеральд. Во всяком случае, именно это он имел в виду, когда, как подобает сыну офицера, выкрикнул: — На караул!
Остальные повиновались ему, насколько это было в их власти.
— Вы останетесь в дозоре, пока я не скомандую «Вперед — марш!», и тогда вы осторожно двинетесь вперед разомкнутой цепью, следуя по стопам вашего героического предводителя и стараясь не наступить на мертвых и раненых.
— Ой, не надо! — взмолилась Кэтлин.
— Нет там никаких мертвых и раненых, — сказал Джимми, нащупывая в темноте ее руку. — Он просто хочет сказать, чтобы мы не наткнулись на камень или еще на что-нибудь.
Тут он наконец нашел ее руку, отчего она завизжала во всю мочь.
— Да это же я, — сказал Джимми. — Я думал, ты обрадуешься. Эх, девчонки!
Глаза их начали привыкать к темноте, и теперь дети отчетливо видели, что попали в пещеру со стенами из грубого камня — подземный лаз тянулся прямо на глубину четырех ярдов, а затем резко уходил вправо.
— Победа или смерть! — напомнил Джеральд. — Шагом — марш!
Он осторожно двинулся вперед, нащупывая дорогу среди камней, устилавших дно пещеры.
— Парус, парус! — прокричал он, скрываясь за поворотом.
— Как здесь хорошо! — вздохнула Кэтлин, снова увидев солнечный свет.
— И где же ваш парус? — поинтересовался Джимми, выходя вслед за ней.
Узкий лаз привел их к круглому своду, поросшему плющом. Сквозь эту арку они вошли в глубокую и узкую ложбину, края которой были выстланы серо-зелеными от лишайника камнями. Здесь тоже росли густые кусты и высокая трава. По обе стороны ложбины росли деревья, смыкавшиеся у них над головой, и солнечный свет, пробиваясь сквозь густую листву, превращал дорогу в золотисто-зеленую галерею. Тропа, отмеченная серо-зелеными камнями и кучами старых листьев, уводила вниз, а в конце замыкалась еще одной совершенно темной изнутри полукруглой аркой, обрамленной обломками скал, густой травой и лохматыми кустами.
— Все это сильно смахивает на железнодорожный тоннель, — фыркнул Джимми.
— Это вход в заколдованный замок, — сказала Кэтлин. — Пора трубить в рог.
— Увянь! — рявкнул Джеральд. — Отважный капитан, положив конец бестолковым спорам своей команды…
— Тоже мне! — вознегодовал Джимми.
— Тебе, тебе! — отмахнулся Джеральд. — …Своей команды, отдал приказ продвигаться вперед, соблюдая осторожность, поскольку еще неизвестно, кого они могли повстречать на этом пути, а вторая арка вполне могла оказаться айсбергом или чем-нибудь не менее опасным.
— Чем опасным? — поспешила уточнить Кэтлин.
— Тут водятся медведи, — уверил ее Джеральд.
— Нет тут никаких медведей, — огрызнулся Джимми, но Джеральд, не вступая в спор, скомандовал: «Быстрым шагом — марш!»
Они зашагали быстрее. Под слоем мягких прогнивших листьев они ощущали твердую каменную дорогу. Перед входом в темную арку они остановились.
— Ступеньки, — сказал Джимми.
— Ледяной дом — вот что это такое, — окончательно решил Джеральд.
— Не надо, — протянула Кэтлин.
— Наш герой, которого ничто не могло остановить на его отважном пути, — продолжал Джеральд, — попытался вдохнуть мужество в своих слабодушных спутников, напомнив им, что он прекрасно справится и один, а они могут если хотят, оставаться.
— Пообзывайся еще, — не на шутку обозлился Джимми и прыгнул первым, прибавив: Ага — кто теперь отважный герой?!
— Да ведь это игра, дурачок, — ласково сказал Джеральд. — завтра, если хочешь, ты будешь капитаном, а сейчас закрой рот и подумай, как ты будешь обзывать нас, когда придет твой черед.
Медленно и очень осторожно они начали спуск. Каменные стены сошлись сводом у них над головами. Когда они ступили на последнюю ступеньку, Джеральд вновь зажег спичку, и они увидели, что коридор ведет далеко налево.
— Мы выйдем обратно к дороге, — решил Джимми.
— Может быть, это тоннель под дорогой, — возразил Джеральд. — Мы ведь спустились вниз на одиннадцать ступенек.
Они пошли вперед, следуя за своим предводителем — тот продвигался очень медленно, боясь, как он пояснил, вновь наткнуться на ступеньки. В тоннеле было совсем темно.
— Мне тут не нравится, — вздохнул Джимми.
Потом впереди замерцал свет. Светлое пятно все ширилось, ширилось — и они вновь вышли к арке, но на этот раз за ней открывался уголок, так похожий на картинки из итальянской книги, что они не смогли и слова произнести, а словно завороженные двинулись вперед. Короткая кипарисовая аллея, расступившись, привела их к мраморной террасе, ослепительно белой и залитой солнцем. Взобравшись на широкие ровные перила террасы дети, сощурив глаза, вгляделись в мерцавшую от солнечного света даль. Прямо под ними простиралось озеро — озеро из «Пейзажей Италии», с лебедями, островами и склонившимися над водой деревьями. Зеленые холмы, мягко поднимавшиеся от озерной глади, тоже поросли деревьями, и в глубине этих рощ мелькали мраморные статуи. Слева, у невысокой горы, стояло белое круглое здание с колоннами, справа меж влажных камней пробивался водопад, обрушивавшийся в озеро. С террасы к воде вели ступени, а другая лестница уводила к зеленой лужайке. Вдали, на поросшем сочной травой холме, паслась лань, а еще дальше, там, где разбросанные группки деревьев сливались уже в почти настоящий лес, громоздилась странная масса темно-серых камней, непохожих ни на что из того, что детям доводилось когда-либо видеть.
— Этот мой одноклассник… — начал было Джеральд, но тут Кэтлин завопила: — Замок! Заколдованный замок!
— Где ты тут видишь замок? — удивился Джимми.
— А это что по-твоему? — Джеральд ткнул пальцем вперед — туда, где под сенью лип на фоне синего неба высились белые стены и башни.
— Кажется, тут никто не живет, — заметила Кэтлин, — но все прибрано, и прибрано очень аккуратно. Точно вам говорю — это волшебство.
— Волшебные машины, — подкинул Джимми.
— Если бы мы были героями книги, это непременно оказался бы заколдованный замок, — настаивала Кэтлин.
— Это и есть заколдованный замок, — низким голосом прогудел Джеральд.
— Заколдованных замков не бывает, — охладил их пыл Джимми.
— Ты уверен? Можно подумать, на свете бывает только то, о чем ты знаешь. — Джеральд умел, когда было надо, сокрушить оппонента презрительной усмешкой.
— И все-таки, после того как изобрели паровоз, все волшебство кончилось, — продолжал Джимми, против обыкновения не воинственно, а задумчиво. — Паровоз, да еще, пожалуй, газеты, телефон и телеграф.
— Телеграф-то как раз больше всего не похож на волшебство, — откликнулся Джеральд.
— Как сказать! — Джимми тоже знал что почем.
— А может быть, волшебство пропало потому, что люди в него больше не верят, — вступилась Кэтлин.
— Давайте лучше не портить игру всеми этими «верю-не-верю», — заключил Джеральд. — Я хочу верить в волшебство — и буду. Вот вам заколдованный сад, в нем — заколдованный замок, и я отправляюсь вперед на поиски приключений. Рыцарь без страха и упрека помчался вперед, предоставив своим нерешительным оруженосцам следовать за ним или сидеть на месте, если уж они такие дураки, — он перепрыгнул через перила и решительной походкой направился к лужайке. Даже его башмаки стучали как-то особенно бодро — в ритме походного марша.
Остальные последовали за ним. Такого сада им и впрямь еще не доводилось видеть — он как будто сошел с картинки какой-нибудь книги сказок. Они прошли мимо семьи оленей, которые вовсе не испугались их, а лишь повернули головы и проводили их долгим взглядом. Мягкая дорожка из дерна провела их под сенью высоких лип в розовый сад, огражденный изгородью из густо переплетенных между собой кустов. Сад был зеленый и красный, белый и розовый — совсем как пестрый носовой платок маленькой великанши.
Как пахли здесь розы!
— Сейчас нас поймает садовник — и что мы ему скажем? — без особой тревоги спросила Кэтлин, утыкаясь носом в прекрасную розу.
— Скажем, что заблудились. Кстати, это совершенная правда, — успокоил ее Джеральд.
Но они не встретили садовника и вообще никого не встретили. Окружавшее их волшебство ощущалось все отчетливее, и даже звук их собственных шагов в огромном пустом саду казался им тревожным. Розовый сад окружала ограда, в ограде был сводчатый проход, а по ту сторону начинался лабиринт, словно в Хэмптон-корте.
— Помяните мое слово, — сказал Джеральд, останавливаясь. — Там, в лабиринте, нас и ждет главное колдовство. К оружию, мои отважные воины — и вперед, соблюдая молчание!
И они последовали за ним, соблюдая молчание.
В лабиринте, среди тесно подступавших друг к другу изгородей было очень жарко, и найти путь в центр оказалось не так-то просто. Дорожка, раскручиваясь, снова и снова возвращала их к той темной арке, через которую они вошли. Хорошо еще, что каждый из них прихватил с собой носовой платок — большой и чистый.
Когда они в четвертый раз вышли к арке, Джимми внезапно объявил:
— А я хочу… — Тут он замолчал и обвел всех странным взглядом: — Где наш обед? — произнес он упавшим голосом.
И тут дети с ужасом припомнили, что их корзинка с припасами осталась стоять у входа в пещеру. Давясь голодной слюной, они мысленно перебирали ее содержимое: там было несколько ломтиков холодной баранины, шесть помидоров, хлеб с маслом, соль, аккуратно завернутая в бумажку, пирог с яблоком и маленькие толстые бутылочки, из которых в жаркий день так приятно пить ситро.
— Пошли назад! — сердито сказал Джимми. — Сейчас же идем назад — там и обед и все наши вещи. Я есть хочу.
— Только разок еще попробуем пройти в лабиринт, — попросил Джеральд. — Терпеть я не могу бросать дело на полдороге.
— Я очень хочу есть, — гнул свое Джимми.
— Раньше не мог сказать! — возмутился Джеральд.
— Раньше я не был так голоден, — огрызнулся Джимми.
— Значит, ты и сейчас не голоден. Не мог же ты проголодаться в одну секунду. Эй, а это еще что такое?
Это самое «что такое» было тоненькой, еле заметной красной полоской, которую и не разглядеть, пока не уставиться пристально (и сердито) себе под ноги.
«Что такое» оказалось красной шерстяной ниткой. Джеральд потянул ее, и на одном конце обнаружил продырявленный наперсток. А на другом конце…
— А другого-то конца у нее и нет, — В голосе Джеральда снова зазвучали командные нотки. — Путеводная нить — вот что это такое. Так кто хотел вернуться за склизкой холодной бараниной? Я так и знал, что однажды с нами приключится что-нибудь волшебное.
— Мало ли что мог тут обронить садовник! — не сдавался Джимми.
— По-твоему, это он потерял серебряный наперсток Принцессы? Ты только посмотри — здесь даже корона выгравирована.
— Идем же, — голос Джеральда сел от волнения. — Мы же искали приключений — и вот они вам на блюдечке! Да и вообще, кто-нибудь подобрал нашу корзинку уже час тому назад.
Он двинулся вперед, наматывая красную нить себе на руку. Это и впрямь была путеводная нить — она привела их в самый центр лабиринта. А в самом центре лабиринта они, наконец, набрели на чудо.
Красная нить вела их сперва по ровной дорожке, затем вверх на две каменные ступени к маленькой круглой лужайке. Посреди лужайки были устроены солнечные часы, а саму лужайку окружала кольцом низкая и широкая скамья из белого мрамора. Красная нить провела их наискось через лужайку, мимо солнечных часов и тут, наконец, обнаружился второй конец нити, намотанный на смуглый, украшенный драгоценным перстнем палец. Пальчиков, как и следует ожидать, было пять, и все они были унизаны дорогими кольцами, а выше — тоже вполне естественно — начиналась рука, и на эту руку было надето множество запястий с зелеными, красными и синими ярко сверкающими камнями. Тонкий рукав из розового, расшитого золотом шелка прикрывал эту руку. Золотая вышивка чуть-чуть поблекла, но по-прежнему была очень красивой. Описанное платье очень шло юной леди, спавшей на мраморной скамье под яркими лучами солнца. Золотисто-розовое платье, распахнувшись вниз, открывало еще одну юбку — только знатные дамы носят сразу два платья! — и эта юбка была темно-зеленого цвета. Воротник из старого кружева, желтого, словно топленные сливки, доходил спящей леди до самого подбородка. Лицо ее было закрыто тонкой белоснежной вуалью, усыпанной серебряными звездами.
— Вот она — заколдованная Принцесса, — прошептал Джеральд.
— Спящая Красавица, — деловито сказала Кэтлин. — Сам посмотри, как она старомодно одета — прямо как все эти дамы в книжке про Марию-Антуанетту. Она уже сто лет так спит. Ой, Джеральд, ты же самый старший из нас — ты, наверное, Принц, а мы-то и не догадывались.
— Это не настоящая Принцесса, — заворчал Джимми, но они зашикали на него: во-первых, нечего вечно ворчать и портить игру, а во-вторых, кто знает — вдруг это все-таки Принцесса. Все замерло вокруг них. Спящая леди лежала, не шевелясь, и точно так же замер солнечный луч на ее лице. Каждый шаг, который дети прошли на пути к своему приключению — пещера, сад, лабиринт и красная нить — приводил их все ближе и ближе к чуду, и теперь Кэтлин и Джеральду казалось, что они и сами заколдованы.
— Давай поднимем вуаль, Джерри, — зашептала Кэтлин. — Вдруг она некрасивая — тогда мы точно будем знать, что она вовсе не Принцесса.
— Вот ты и подними, — прошептал в ответ Джеральд.
— Нам влетит, если мы будем трогать тут всякие статуи, — предупредил Джимми.
— Ты что, дурачок, она же не восковая! — ответил брат.
— Нет, — задумчиво сказала Кэтлин, — воск бы давно расплавился на таком солнце. И потом, вы же видите, она дышит. Нет, нет, это самая настоящая Принцесса. Она тихонько взялась за край вуали и потянула ее в сторону. У Принцессы, как выяснилось, были пышные черные волосы, на фоне которых ее лицо казалось ослепительно белым. Нос у нее было точеный, брови прямые, но на носу и на щеках ребята заметили несколько веснушек.
— Ничего, что веснушки, — уверила братьев Кэтлин. — Если спать сто лет на таком солнце, еще и не то высыпет. Рот у нее, пожалуй, не слишком похож на розовый бутон, но все же она самая настоящая красавица, — восторженно прошептала Кэтлин.
— Неплохой кадр, — боюсь, что Джеральд ответил именно так.
— Давай, Джерри, — подтолкнула его сестра, — Ты самый старший.
— Ну да, я старший, — подтвердил Джерри безо всякого энтузиазма.
— Давай же, разбуди Принцессу.