Тайна забытой гробницы - Келли Фиона 3 стр.


— Кто помнит, о чем мы говорили перед тем, как явился этот бандит? — вопросила Холли.

— О чокнутом профессоре, — напомнила Трейси.

— Да, верно. Будь он неладен, этот мой братец. Знаете, чего бы мне хотелось? Узнать побольше о кельтах. Заложить научную основу моей будущей статьи.

— Поищи что-нибудь в школьной библиотеке, — посоветовала Белинда, с наслаждением ощущая, как прохладные струи освежают зудящую руку.

— Отличная мысль, — обрадовалась Холли. — Девчонки, помогите мне завтра, хорошо?

— А что нам еще остается? — подняла глаза на нее Белинда.

— Конечно же, ничего, — засмеялась Холли.

Белинда и Трейси слишком хорошо знали подругу. Если уж ей взбрела в голову какая-то мысль, то ничего не поделаешь: они молча покорялись.

На другой день во время большой перемены Белинда разыскала Трейси и Холли в школьной библиотеке.

— Нет, вы только посмотрите на мою руку! — обиженно воскликнула она.

На столе перед девочками громоздилась высокая стопка книг по истории, извлеченных с самых дальних полок. Подруги оторвались от чтения только тогда, когда Белинда сунула руку прямо им под нос. Там, куда накануне просыпался чесоточный порошок, краснели воспаленные пятна.

— Ну, попадись он мне, паршивец этакий! — прошипела Белинда. — Всю ночь не спала. И как только разрешают продавать такую гадость.

— Ладно, до него мы еще доберемся, — успокоила подругу Холли. — Успеем. Посмотри лучше, что мы с Трейси раскопали.

— Какое мне дело, что вы там раскопали, — продолжала бушевать Белинда. — Рука чешется так, что хоть на стенку лезь!

— Помажь чем-нибудь, — посоветовала Трейси. — И хватит ныть!

Белинда плюхнулась на стул возле подруг.

— За что я вас люблю, — проворчала она, — так это за бездну сочувствия.

— Погоди минутку, будет тебе бездна сочувствия. — Холли оторвалась от чтения и протянула одну из книжек Белинде. — Взгляни только, что мы нашли.

Не переставая ворчать себе под нос, Белинда заглянула в раскрытую книгу.

Но едва она прочитала первые строки, как все мысли о зудящей руке мигом вылетели у нее из головы.

— «Эпона», — прочитала она. — «Кельтская богиня — покровительница лошадей». — Белинда подняла глаза. — Эпона. Так меня вчера назвал наш чокнутый профессор.

— Правильно, — отозвалась Холли.

— Угадай, кто написал эту книгу.

Белинда посмотрела на обложку.

«Кельтская мифология. Исследование древних легенд», — значилось на ней. — «Лэнс Ротвелл, профессор европейской археологии».

— Вот именно, — подтвердила Трейси. — Издана двадцать пять лет назад. Понятно? Вот сколько времени он уже занимается кельтской мифологией.

Холли кивнула.

— Видишь? Он настолько ушел с головой в эту муру, что потерял всякую связь с реальностью. Белинда, прочитай-ка кусок про Эпону. По-моему, он объясняет, из-за чего разгорелся весь сыр-бор вокруг Ведьмина кургана.

Белинда послушно придвинула книгу и принялась читать вслух:

— «Говорят, что в древние времена богиня — покровительница лошадей Эпона хитростью заманила рогатого бога Цернунноса в волшебный курган и навеки заколдовала, чтобы не смог он выбраться наружу и вредить людям. Много столетий лежал Цернуннос непотревоженным, но если место его упокоения будет обнаружено, то он воскреснет, и нет ныне на земле силы, способной противостоять его ужасному мщению».

Белинда удивленно заморгала и взглянула на подруг.

— Вы думаете, чокнутый профессор и вправду во все это верит? — спросила она и покачала головой. — Не может быть. Ведь не настолько же он спятил, чтобы верить в сказки, правда?

— Ты уверена? — с сомнением спросила Трейси. — Ты же сама его видела. Как мы понимаем, профессор считает, что Ведьмин курган — это и есть то самое место, куда Эпона заключила Цернунноса. Вот почему он и взбесился, когда услышал, что там собираются копать. Вообразил, что какой-то драчливый древний бог выберется из-под земли и всех передушит.

— Ну и чушь, — простонала Белинда. — Пойдем-ка лучше пообедаем. — Она закрыла книгу и задумчиво взглянула на подруг. — Вот что я вам скажу, — вздохнула она. — Если я еще раз увижу этого старого психа, такого задам стрекача, что только пятки засверкают. Не нравится мне это, мурашки по коже бегают.

— По-моему, мы должны рассказать об этой легенде Анне Ферфакс, — решила Холли. — Прямо завтра, когда еще раз пойдем туда. А до тех пор посмотрим, удастся ли мне среди всей этой галиматьи вычитать что-нибудь стоящее о кельтах. — Она окинула взглядом солидную стопку книг. — Что-нибудь взаправдашнее, а не просто нагромождение легенд.

— Давай, — подбодрила подругу Белинда. — А я пока что схожу в медпункт и узнаю, есть ли у них какая-нибудь мазь от этой гадости. — Она встала и направилась к дверям. — А потом разберусь с Джейми. Он у меня получит! Ох получит!!

Белинда неторопливо брела из школы домой. Путь лежал вверх по склону холма. Она с родителями жила в просторном, похожем на швейцарское шале доме в самом роскошном квартале Виллоу-Дейла, хотя, судя по ее вечно потрепанному виду, никто не заподозрил бы, что она происходит из богатой семьи. Мать всегда горестно вздыхала, глядя на замарашку-дочку, и не могла понять, почему она зимой и летом щеголяет в старом зеленом свитере и застиранных джинсах, когда гардероб у нее ломится от самых шикарных нарядов. Но Белинда в него даже не заглядывала. Единственной привязанностью, о которой она давала себе труд позаботиться, был ее любимый конь, чистокровный гнедой жеребец по кличке Мелтдаун.

Скакун обитал в собственной конюшне в дальнем конце обширного сада Хейесов, и сейчас, карабкаясь вверх по склону, Белинда уже прикидывала, куда отправится вечером на традиционную верховую прогулку.

Она так увлеклась, продумывая маршрут, что даже не заметила, как у нее за спиной, ворчливо кашляя мотором, медленно проехал автомобиль.

Машина притормозила у обочины в нескольких футах впереди Белинды. Девочка подскочила от изумления. Сердце аж екнуло — она узнала эту машину. Она видела ее накануне на зеленой опушке возле Ведьминого кургана. Старенький коричневый «Фольксваген» принадлежал профессору Ротвеллу — «чокнутому профессору».

Белинда не была трусихой, но, когда старик выбрался из машины и очутился с ней лицом к лицу, у нее по спине пробежал холодок.

Что бишь она собиралась сделать, как только увидит «старого психа»? Задать стрекача? Но куда? Он перегораживал дорогу к дому.

Белинда застыла на месте и настороженно смотрела на старика, а он, опершись на палку, окинул ее пристальным взглядом.

Прямо ей в лицо нацелился костлявый палец.

— Я тебя знаю, — молвил профессор. Голос у него был спокойный, с лица исчезла безумная, дикая злоба. Сейчас это был просто усталый, несчастный старик.

— Не понимаю, откуда, — пробормотала Белинда, пытаясь сдержать дрожь в голосе.

— Видал тебя раньше. Вон там, — кивнул старик. — Ты каталась верхом у реки. Я знаю, кто ты. Кто ты на самом деле.

— Простите, — выдавила Белинда, — мне пора домой. — Она шагнула навстречу старику, стараясь прижиматься к стене так, чтобы держаться от него на самом почтительном расстоянии.

Профессор вопросительно вгляделся в ее лицо.

— Понимаю, — проговорил он. — Ты боишься. — Он покачал головой. — Правильно делаешь, что боишься, но я тебе помогу.

— Послушайте, — взмолилась Белинда. — Простите, но я не понимаю, о чем вы говорите. Можно пройти?

Старик тихо рассмеялся и вынул что-то из кармана.

— Возьми, — сказал он. — Это тебя защитит. Не бойся меня. Я хочу тебе помочь.

Он протянул руку. Белинда взглянула — на морщинистой ладони лежал плоский круглый камушек с дыркой посередине. В дырку был продет кожаный шнурок.

— Нет, спасибо, — поблагодарила Белинда. — Не надо. Я не увлекаюсь коллекционированием камней.

Старый профессор подался вперед, схватил Белинду за руку и вложил камень ей в ладонь.

— Возьми. — Он сжал ей пальцы. — И держись подальше от Ведьмина кургана. Они не ведают, что творят. Играют с огнем, как дети.

Белинда изумленно уставилась на старика.

— С каким огнем? Это что, опасно? — прошептала она. — Что им грозит? Объясните.

— Как только они вскроют могилу, Цернуннос вырвется на свободу, — торжественно объявил профессор. — И отомстит тебе.

— Мне? — еще больше изумилась Белинда. — Почему мне?

Лицо старика скривилось в колдовской ухмылке, и он стал похож на доброго гнома.

— Потому что ты Эпона, — замогильным голосом произнес профессор. — Та самая богиня — покровительница лошадей, которая заключила его в этот курган.

Белинда недоверчиво взглянула на старика, и он кивнул.

Под пристальным взглядом безумных глаз девочка задрожала.

— Мой камень защитит тебя, — пообещал профессор. — Носи его на шее и не снимай. Будь осторожна. Они постараются его отнять. Ни в коем случае не отдавай его никому.

Белинде почудилось, что все подозрения подруг оправдываются. Старик в самом деле свихнулся. Она вгляделась в его лицо и вздрогнула от ужаса, представив, что он может выкинуть мгновение спустя.

Глава III

БОЖЕСТВЕННЫЙ КАМЕНЬ

На следующее утро Холли и Трейси нетерпеливо ждали Белинду у школьных ворот. Накануне вечером Белинда позвонила им, чтобы рассказать о загадочной встрече с профессором Ротвеллом и о камне, который он вложил ей в ладонь. Девочки сгорали от любопытства.

К этому времени Белинда уже успела оправиться от испуга. Честно говоря, ей было даже немного жаль чудаковатого старика. В конце концов, он не сделал ей ничего плохого. Похоже, он всерьез тревожится за нее, хотя причина его тревоги далека от реальности. И он не стал задерживать «богиню»: вручив ей магический камень, старик тотчас же сел в машину и уехал.

Как только Белинда на велосипеде показалась в конце улицы, подруги бросились ей навстречу. Подбежав, они увидели, что загадочный камень висит на шнурке у нее на шее.

— Покажи, покажи скорее, — задыхаясь от нетерпения, выпалила Холли.

Белинда сняла с шеи шнурок.

Трейси взяла камень и повертела в руке. Он был светло-коричневый и совершенно гладкий, если не считать небольшого отверстия, в которое и был пропущен шнурок.

— Как ты думаешь, что это такое? — спросила Трейси.

— Откуда я знаю? — пожала плечами Белинда. — Профессор только сказал, что я должна все время его носить. Это сбережет меня, не знаю только, от чего. Не очень-то мне хотелось стоять там и расспрашивать его. У него не все дома, правда?

— Как ты думаешь, может быть, мы должны что-то предпринять? — спросила Трейси.

— Что именно? — нахмурилась Белинда.

— Ну, не знаю, — неуверенно протянула Трейси. — Например, рассказать полиции, что чокнутый профессор тебя преследует. Вдруг он начнет буйствовать.

Белинда решительно покачала головой.

— Нет. Не думаю, чтобы он замышлял что-нибудь плохое. Просто чудак. — Она искоса взглянула на Трейси. — Если бы я сообщала в полицию обо всех здешних чудаках, ты бы давно сидела за решеткой.

— Большое спасибо, — откликнулась Трейси. — Друзья познаются в беде.

Холли рассмеялась:

— Хватит ссориться, давайте после школы прогуляемся к Ведьмину кургану. Почем мы знаем, вдруг они уже нашли сокровище.

— Или Цернуннос выбрался из кургана и всех поубивал, — добавила Белинда.

— Ты, похоже, сама начала в него верить? — язвительно спросила Трейси.

— Нет, конечно, — засмеялась Белинда. — И все-таки Холли права, там, наверно, есть на что посмотреть!

Белинда покатила велосипед к стоянке, подруги побрели за ней.

— Надеюсь, чокнутый профессор больше не вернется, — натянуто усмехнулась Белинда. — Я сыта по горло всей этой ворожбой.

Когда ближе к вечеру подруги снова приехали к Ведьмину кургану, там на первый взгляд ничего не изменилось — разве что погода. Синее небо затянулось грозными черными тучами, начали падать первые капли дождя. Девочки оставили велосипеды у ворот и направились к раскопкам, где на глинистом склоне холма трудились студенты.

Среди них был и Крис. Он орудовал лопатой, закатав рукава, руки по локоть были испачканы в земле. На траве выросла горка влажной коричневой глины, яма стала заметно глубже. Дело продвигалось, хотя и не слишком быстро. Археологи сгребали землю в совки, тщательно перебирали пальцами и только потом, убедившись, что ничего не пропущено, отбрасывали в сторону.

Рядом с разрезом стоял складной столик. Склонившись над ним, Анна Ферфакс делала записи в блокноте.

— Здравствуйте, — окликнула ее Холли. — Можно, мы посмотрим?

— Конечно. — Крис улыбнулся и помахал рукой, потом показал на стол. — Мы тут кое-что нашли.

Глаза девочек расширились от изумления. Подруги торопливо подбежали к столу. На краю горкой лежали какие-то мелкие предметы в надписанных полиэтиленовых пакетиках. Анна Ферфакс писала очередную этикетку.

— Сокровища? — выдохнула Холли.

Ученая улыбнулась.

— Да, но только не такие, о которых вы подумали. — Она взяла в руки небольшой обломок коричневатой керамики. — Кельтского происхождения, — пояснила женщина. — Хороший признак. — Анна опустила осколок в пластиковый мешочек. — Это вроде головоломки, — добавила она. — Мы стараемся собрать из таких обломков целый горшок.

— Значит, они ценные? — поинтересовалась Трейси.

— Смотря для кого, — сказала Анна Ферфакс. — Для тех, кто занимается археологией, они бесценны. Благодаря таким осколкам мы можем узнать много нового. — Она улыбнулась. — А есть ведь и частные коллекционеры. Они готовы выложить за эти кусочки целое состояние. Но все наши находки попадут в музей.

Анна со вздохом выпрямилась.

— Эй, что это? — воскликнула она, заметив камень на шее у Белинды, и склонилась, чтобы рассмотреть повнимательнее. — Где ты это взяла?

— Профессор Ротвелл подарил, — ответила Белинда. — Сказал, это меня защитит. — Она смущенно улыбнулась, глядя на Анну Ферфакс. — Вы, случайно, не знаете, что это такое?

— Это амулет, — ответила ученая. — Кельты носили их, чтобы отпугнуть злых духов. Талисман на счастье. Когда он успел его тебе подарить?

Белинда рассказала о вчерашней встрече со стариком. Анна Ферфакс задумчиво покачала головой.

— Как мне его жаль, — проговорила она. — Это был такой блестящий ум.

Их перебил сердитый рев автомобильного мотора. Все четверо поспешно обернулись.

На мгновение Белинде стало не по себе — она подумала, что это снова приехал профессор. Однако машина была не его. В ворота, нахально поблескивая никелированными крыльями, въехал большой серебристый лимузин. Он остановился в траве у обочины. Дверца распахнулась, и из машины вышел высокий горбоносый мужчина с вытянутым лицом.

Сунув руки в карманы короткой куртки цвета хаки, незнакомец вальяжно приблизился к столу. Заметив, какой неприязнью вспыхнуло лицо Анны, Холли поняла, что та не только знакома с этим человеком, но и не любит его.

— Что вам нужно, Мэллори? — со злостью спросила ученая.

Мужчина улыбнулся.

— И это все, чем вы можете приветствовать собрата по интересам, сгорающего от любопытства? — осведомился он, нимало не смущаясь сердитым выражением на лице Анны. Потом окинул взглядом стол. — Нашли что-нибудь интересное?

— Вас никто не звал, — огрызнулась Анна. — Я вам уже сказала все, что хотела.

С ледяной улыбкой мужчина взял со стола глиняный обломок, который еще не успели упаковать, и повертел в руках.

— Предложение остается в силе, — заметил он. — Мои клиенты готовы заплатить за стоящие находки по высшему разряду. Вы же знаете, как медленно приходят деньги, если действовать по старинке. Я просто хочу помочь вам не терять зря время.

— И набить собственные карманы, — отрезала Анна Ферфакс. — Я вам уже ясно дала понять — все, что мы найдем, попадет в музеи. Поэтому вы с вашими частными коллекционерами поищите поживы в другом месте.

Назад Дальше