Тайна забытой гробницы - Келли Фиона 8 стр.


— Я согласна, что во всей этой истории есть что-то неладное, — непреклонно заявила Белинда, — и не собираюсь отрицать, что статуэтка, которую археологи всем показывали вчера, была кем-то преднамеренно зарыта.

— Тогда что же тебя смущает? — спросила Холли.

— Какими фактами мы располагаем? — Белинда принялась загибать пальцы. — Во-первых, Холли видела золотую статуэтку, спрятанную у Криса в рюкзаке. Во-вторых, Крис минуту назад заявил, что никто никогда не снимал копий с музейной статуэтки. Но если Холли права, одна из таких копий лежала у него в рюкзаке на раскопках.

— Что значит — если я права? — обиженно вскинулась Холли. — Я же своими глазами видела эту статуэтку.

— Не перебивай, — отмахнулась Белинда. — Дай подумать. — Она загнула еще один палец. — В-третьих, мы знаем, что профессору Ферфакс нужно было найти что-то необычайное, чтобы заручиться поддержкой университета и выбить финансы для экспедиции во Францию.

— В-четвертых, — подхватила Трейси, — Крис тайно влюблен в профессора Ферфакс. Вот почему он решил закопать копию музейной статуэтки. Он рассчитывал, что она ее найдет, и это поможет ей получить деньги из университета. — Она выжидательно обвела взглядом подруг. — Вот она ее и нашла.

— К этому я и веду, — подхватила Белинда. — Мне кажется, вы обе упускаете из виду одно обстоятельство: профессор Ферфакс забрала статуэтку в университет, чтобы проверить ее подлинность. Как вы думаете, сколько времени понадобится для того, чтобы доказать, что это подделка? По-моему, не больше десяти секунд.

— Не знаю, не знаю… — протянула Холли. — Мэллори же обманулся.

— Вот именно, — подтвердила Белинда. — Неужели ты думаешь, что Крис сумел сварганить такую убедительную подделку? Не забывай, статуэтка должна не только выглядеть как настоящая, но и на ощупь быть такой же. Тяжелой, словно она вправду из золота. И пройти все положенные испытания в университете.

Холли покачала головой.

— Теперь ты меня окончательно запутала, — призналась она. — К чему ты ведешь?

— Все очень просто, — рассмеялась Белинда. — Помните, что говорила смотрительница в музее? Все кельтские экспонаты находятся под замком в мастерской, потому что с ними работают студенты. Если моя догадка верна, нам нужно пойти в музей и выяснить, был ли среди тех студентов Крис Ламберт.

— Ага, понятно! — воскликнула Холли. — Ты считаешь, что он похитил настоящую статуэтку. Спрятал в рюкзаке, а потом закопал на Ведьмином кургане!

— Элементарно, Холли, — усмехнулась Белинда. — Статуэтка, которую профессор Ферфакс повезла в университет, без сомнения, настоящая.

— Нет, поддельная! — возразила Трейси. — Поддельная, потому что смотрительница в музее сказала, что своими глазами видела ее в мастерской. Уже после того, как Холли видела статуэтку в рюкзаке Криса.

— Вот в этом-то и вся хитрость, — пояснила Белинда. — Если я права, то статуэтка в музее — точная копия. Крис мог слепить ее из глины в мастерской миссис Рассел. И покрасил золотой краской. Никто не станет второй раз проверять статуэтку, которая уже находится в музее. Идеально обдуманное преступление. И оно осталось бы нераскрытым, если бы Холли не заметила статуэтку в рюкзаке до того, как ее успели закопать.

Вдумавшись, девочки не могли не признать, что Белинда права.

— Как ты думаешь, Крис устроил все это по собственной инициативе? — задумчиво спросила Холли. — Или профессор Ферфакс тоже приложила к этому руку? В конце концов, если он на нее глаз положил, вполне может быть, что она сама все придумала и организовала. Что, если она просто использовала его?

— Может быть, и так, — согласилась Белинда. — Но начинать нужно не с этого. Прежде чем выяснять, кто прав, кто виноват, давайте поступим вот как: сходим в музей и узнаем, был ли Крис в числе студентов, допущенных к кельтским реликвиям. Когда получим ответ на этот вопрос, решим, что делать дальше.

— Правильно, — кивнула Холли. — Скорее в музей!

— Здравствуйте, — приветственно улыбнулась Холли, увидев за столом при входе в городской музей уже знакомую смотрительницу. — Помните нас?

— Конечно, помню, — кивнула старушка. — Вы те самые девочки, что пишете статью, верно? К сожалению, экспонаты, которые вас интересовали, еще не возвращены в витрины.

Трейси выступила вперед, излучая самую заискивающую улыбку.

— Но, может быть, вы нам все-таки разрешите хоть на минутку взглянуть на них? Ну пожалуйста! Хоть одним глазком!

— Рада бы помочь, — отозвалась женщина, — но, честное слово, ничего не могу поделать. Хранитель музея держит ключи в задней комнате, а он вернется минут за десять до закрытия. Попробуйте зайти попозже, если хотите.

Холли кивнула.

— Пожалуй, мы так и сделаем… — разочарованно протянула она. — Кстати, вы, случайно, не знаете, как зовут тех студентов, которые изучают кельтские экспонаты?

— Кажется, знаю, — ответила смотрительница. — Она выдвинула ящик стола и принялась рыться в бумагах. — Мы выдали им всем специальные пропуска, — пояснила она и виновато улыбнулась. — Нельзя же позволять первому встречному иметь дело с такими ценными вещами. Ага, вот он, этот список. Студентов было пятеро. Марк Бостон, Рут Андервуд, Джон Френч, Кристофер Ламберт и Джун…

— Спасибо, — перебила старушку Холли. — Большое спасибо. — Она с торжествующим видом обернулась к Трейси и Белинде.

Три подруги вприпрыжку сбежали по лестнице.

— Заходите попозже! — крикнула им вслед смотрительница, но девочки были уже на улице.

— Ага, вот он и попался! — воскликнула Белинда. — Я знала, что я права!

— Как вы думаете, стоит ли говорить смотрительнице, что у них — поддельная статуэтка? — задумалась Трейси. — Должны же мы кому-то рассказать.

— Правильно, — согласилась Холли. — Кому-то рассказать надо. Но если об этом узнают музейные служители, они тотчас же сообщат в полицию, и вся затея Криса разлетится в пух и прах.

— Ну и что? — удивилась Белинда. — Так и должно быть. Ведь он украл статуэтку!

— Но что, если я права, и он — всего лишь орудие в руках профессора Ферфакс? — возразила Холли. — Крис примет удар на себя, а ей все сойдет с рук. Я не хочу, чтобы так вышло, и если смогу, постараюсь этому помешать.

— Тогда каков будет наш план? — поинтересовалась Белинда. — Мы же не можем пойти к Крису и все выложить. Он уехал в Йорк.

— Да, но можно поговорить с профессором Ферфакс, — предложила Холли. — Рассказать ей, что мы выяснили.

— Притормозите, — посоветовала Трейси. — Вы уверены, что это удачная мысль?

— Все равно больше ничего не остается, — вздохнула Холли. — Расскажем профессору Ферфакс, что мы все знаем про нее и Криса и что сообщим о подмене статуэток в полицию. Когда она поймет, что мы ее раскусили, то, может быть, во всем признается. В противном случае дело будет выглядеть так, словно в нем повинен один Крис и больше никто.

— А если она и вправду не имеет к подмене никакого отношения? — предположила Белинда.

Холли покачала головой.

— Я не верю, что Крис мог продумать и осуществить такую затею в одиночку, — заявила она. — Наверняка здесь замешана профессор Ферфакс.

— Но если мы собираемся поговорить с профессором Ферфакс, — задала резонный вопрос Трейси, — как нам с ней увидеться?

— Попробуем разыскать ее в университете, — предложила Холли.

— До него тридцать пять километров, — заметила Белинда. — Если вы думаете, что я поеду на велосипеде туда и обратно, то ошибаетесь.

— Да нет же, мы разыщем ее по телефону, — пояснила Холли. — Номер можно узнать в телефонном справочнике. Позвоним, скажем, что нам нужно поговорить с профессором Ферфакс, и все ей выложим.

— А если ее там нет? — спросила Белинда.

— Тогда узнаем ее домашний телефон.

— А если тебе не дадут? — не сдавалась Белинда.

— Замолчи, ради бога! — воскликнула Холли. — Хватит изобретать трудности. Если мы все-таки не сумеем добраться до профессора Ферфакс, остается только одно: прийти сюда вечером и поговорить с хранителем музея. Рассказать ему о подмене. Ты довольна?

— Даже если после этого Крис попадет в беду? — ехидно спросила Белинда.

— Да, — раздраженно ответила Холли. — Но только если ничего другого не останется. Но сначала попробуем добраться до профессора Ферфакс.

— И нечего злиться, — примирительно пожала плечами Белинда. — Я всего лишь старалась помочь. — Она посмотрела на Холли. — Ну, пойдем искать телефон?

Холли повесила трубку на рычаг и вышла из телефонной будки.

— Ну? — нетерпеливо спросила Трейси. — Как там?

— Ее нет на месте, — вздохнула Холли. — Она только что ушла. Мне сказали, что я разминулась с ней буквально на пару минут. — Она сердито взглянула на Белинду. — Если бы ты не тратила столько времени на ненужные споры…

— Все правильно, — холодно заявила Белинда. — Я одна во всем виновата. Ты узнала ее домашний телефон?

— Нет, — ответила Холли. — Они сказали, что не дают телефонов сотрудников. Но послушайте, что мне удалось выяснить. Я сказала, что пишу статью о раскопках на Ведьмином кургане, и спросила, не знают ли они, была ли проверена подлинность статуэтки, найденной сегодня утром. Мне сказали, что были проведены все положенные испытания, и теперь с уверенностью на девяносто процентов можно утверждать, что находка представляет собой настоящую кельтскую реликвию.

— Вот видишь, они это подтвердили, — обрадовалась Белинда. — А я что говорила?

— Дашь ты мне закончить или нет? — накинулась на нее Холли. — Они сказали, что уверены в подлинности на девяносто процентов, но профессор Ферфакс все же решила для верности посоветоваться с другим экспертом. Вот к нему-то она и уехала. Я спросила, кто этот эксперт. И вы знаете, что мне сказали? Ни за что не догадаетесь! Она повезла статуэтку к профессору Ротвеллу.

— Не может быть! — воскликнула Трейси.

Холли покачала головой.

— Так мне сказали. — Она развела руками. — Я и сама ушам не поверила.

— Ничего удивительного. Он крупный специалист по таким вещам, — заметила Белинда. — Пусть даже у него шарики за ролики заехали. — Она помолчала, задумавшись. — Слушайте! Если Анна Ферфакс только что уехала, значит, она доберется до дома чокнутого профессора не раньше чем через полчаса. Давайте поедем прямо сейчас, и мы успеем туда первыми. Перехватим ее по дороге и поговорим.

— Можно подождать ее снаружи, возле мельницы, — подхватила Холли. — И даже если она нас опередит, мы дождемся, пока она поедет обратно. Такого удобного случая поговорить с ней может больше не представиться. Что скажете?

— Поехали, — решительно воскликнула Трейси.

Девочки побежали к велосипедам.

Трейси мчалась впереди, стремительно прокладывая путь по людным улицам города и дальше — по проселочным дорожкам. Подруги едва поспевали за ней.

Вскоре девочки выехали на узкую тропинку, петлявшую среди полей.

Неподалеку, за кустами, вздымалась горбатая спина Ведьмина кургана. Проезжая мимо, Холли привстала на педалях, стараясь заглянуть через ворота. На поле никого не было. Глубокую яму на склоне холма покрывал брезент.

Девочки поехали дальше, оставив Ведьмин курган позади, и через милю-полторы дорога привела их к жилищу профессора Ротвелла. Едва они обогнули поворот, как вдруг Трейси, громко вскрикнув, резко вильнула в сторону, чтобы избежать столкновения с автомобилем. Навстречу девочкам на бешеной скорости мчался серебристый лимузин.

Машина просвистела мимо и скрылась за поворотом.

Трейси нажала на тормоза, и девочки с разгону чуть не наехали на нее.

— Видели? — в смятении крикнула Трейси. — Это был Джон Мэллори!

— Что-то он очень спешит, — заметила Холли, оглядываясь через плечо. — На такой скорости недолго и задавить кого-нибудь.

— Далеко до мельницы? — спросила Трейси у Белинды.

— Почти приехали, — ответила Белинда. — Метров двести, не больше. Сразу за тем поворотом.

Трейси снова налегла на педали, и девочки поспешили дальше. Дорога, спускаясь по склону холма, описывала плавный полукруг. Вдоль обочин выстроились высокие деревья, и внезапно дорога погрузилась в загадочный полумрак.

В самой нижней точке спуска, справа, деревья немного расступались. Едва заметная тропинка уводила прочь от дороги и терялась среди густого леса.

— Вот она! — вскричала Белинда. — Это путь к Черной мельнице.

Вдруг девочки дружно ахнули. На тропинке, чуть в стороне от дороги, среди кустов виднелся капот «Лендровера».

Подруги соскочили с велосипедов.

Стояла полная тишина.

— Похоже, она добралась до мельницы первой, — предположила Трейси.

Холли нахмурилась. Что-то ее насторожило. Поравнявшись с машиной, она заметила, что дверь возле водительского сиденья слегка приоткрыта.

— Странно, — проговорила девочка. — Почему Анна Ферфакс не закрыла дверь?

Профессора Ферфакс нигде не было видно. Холли предположила, что, должно быть, она пешком направилась к Черной мельнице.

Белинда прислонила велосипед к капоту и обогнула машину, намереваясь закрыть дверцу.

Вдруг она испуганно вскрикнула. Верные подруги тотчас же оказались возле нее.

На траве лицом вниз лежал человек. Лежал не шевелясь, как мертвец.

Холли ахнула, потрясенно прижав ладони к губам.

— Профессор Ферфакс! — воскликнула она, глядя на неподвижное тело. — Это же профессор Ферфакс!

Глава VII

ЧОКНУТЫЙ ПРОФЕССОР

Подруги в безмолвном ужасе разглядывали неподвижное тело Анны Ферфакс.

— Она же не… — голос Белинды задрожал. Девочка не осмеливалась произнести вслух страшные слова, которые проносились в головах у всех троих.

Трейси опустилась на колени и коснулась плеча женщины.

— О господи, — прошептала она. — У нее в волосах кровь!

— Наверно, ударилась головой, выходя из машины, — предположила Холли.

Трейси подняла глаза на подругу.

— Не может быть! — возразила она. — Кровь на затылке. — Она провела пальцами по шее Анны Ферфакс, нащупывая пульс, и облегченно вздохнула. — Слава богу, жива! Профессор! — Трейси склонилась ниже. — Профессор Ферфакс! Вы меня слышите?

Ответа не было.

Трейси обвела подруг взглядом.

— Надо скорее добраться до телефона, — решительно распорядилась она. — Вызовите «Скорую». Я останусь с ней.

— Впереди есть дома, — вспомнила Белинда. — До них примерно миля. Попробуем спросить там.

— Погоди, — воскликнула Холли. — Давай лучше заглянем на мельницу, к профессору Ротвеллу. Все-таки до него ближе. Вдруг у него есть телефон?

— Не знаю, — пожала плечами Белинда.

— Идите скорей и найдите телефон, — приказала Трейси. — А я постараюсь помочь ей, как умею. — Она перевернула лежащую без сознания женщину набок и придала ей позу, какую предписывали правила первой помощи. Потом приблизила ухо к губам Анны Ферфакс. — Дышит ровно, — с облегчением заметила Трейси. — Да уберетесь вы или нет?

Холли вскочила на велосипед.

— Оставь, — крикнула ей Белинда. — Тут недалеко. — Бросив прощальный взгляд на белое как мел лицо Анны Ферфакс, она стремглав побежала по усыпанному гравием склону. Над узкой тропинкой сплелись шатром густые ветви деревьев.

Холли замешкалась на мгновение, потом последовала за подругой.

— Вызовите заодно полицию, — крикнула им вслед Трейси.

— Ладно, — отозвалась Холли.

Вскоре она поравнялась с Белиндой. Тропинка змеилась по крутому склону; через считанные минуты деревья расступились, и девочки выскочили на поляну. Перед ними возвышалась мрачная громада Черной мельницы. Изъеденные временем, осыпающиеся стены тонули в буйной траве и кустарнике, покатая крыша позеленела от мха, темные окна безжизненно смотрели по сторонам.

Девочки подбежали к парадной двери. Звонка не было. Холли приподняла тяжелый железный молоток и с силой ударила в дверь. Массивные створки протяжно загудели. Дверной молоток был сделан в виде злобной физиономии какого-то божка с выпученными глазами и разинутым ртом, из которого торчал длинный язык.

Назад Дальше