Так все и произошло, как предсказала кобра. А радже пришлось выпустить дровосека из тюрьмы и жизнь ему подарить…
Араванили (Сказка южно-американского племени индейцев Арраваки)
Мудрый и добрый вождь Араванили правил своим народом на острове Каери на Антильских островах. Однажды стоял он на берегу моря. Вдруг он опустил голову, украшенную пучками орлиных перьев, и тяжело вздохнул: сердце его наполнила печаль.
Его жалобы услышала Мать Моря. Выплыла она из морских глубин и предстала перед очами Араванили во всем своем величии. Тело ее сверкало от капелек воды, блестящие зеленые волосы крутой волной падали на спину, а от блеска ее очей сияли море и земля.
— Скажи мне, что печалит твое сердце, великий вождь, — сказала она. — Какие заботы бороздят морщинами твое лицо? Может быть, я смогу тебе помочь, ты столь мужествен, и не знаешь страха.
— Мое сердце, матушка, — сказал Араванили, — наполняется жалостью, когда смотрю я, как погибает мой народ. На всем острове, во всю его ширину и длину — царит смерть. Злой дух джунглей, Наухау, созвал своих демонов. Мужчины, женщины, дети падают от их стрел. Страшная зараза вспыхнула в моей стране, беда заслонила небо над нашими головами. Если бы враг напал на нашу землю, мы отразили бы его копьями и стрелами наших луков, но перед гневом злого Наухау бессильна моя рука и руки моих доблестных воинов.
— Вождь! — сказала Мать Моря. — Да воцарит в сердце твоем покой! Я уберегу твой народ от гнева злого Наухау. Возьми вот эту веточку, посади ее в землю у своего вигвама и поливай родниковой водой. Да береги ее от вихря и от гибели. Через три дня вырастет из нее дерево, через четыре — оно покроется цветами, а семь дней спустя созреют на дереве плоды. Это будут большие, круглые и тяжелые плоды. Как только первый плод упадет на землю, — подними его и приди с ним ко мне, на берег моря, к этому самому месту, где ты сейчас стоишь.
Сказав это, она скрылась в волнах.
Вернулся Араванили в свой вигвам, посадил веточку в землю. Потом поливал ее родниковой водой, оберегая от вихря и жара. Спустя три дня деревцо выросло, высокое — под самое небо, спустя четыре — оно покрылось цветами, а семь дней спустя созрели на нем большие, круглые и тяжелые плоды.
Первый упавший на землю плод Араванили отнес к морю.
Выплыла из-за волн Мать Моря и говорит:
— Великий вождь Араванили! Возьми нож и сделай им отверстие в твердой кожуре этого плода, а потом выпей его сок.
Вынул Араванили свой нож из-за пояса, проделал им отверстие в твердой кожуре и выпил сок. Он оказался белым, как молоко, сладким, как мед, освежающим, как вода из родникового источника.
— Матушка, — сказал вождь, — никогда еще в жизни не приходилось мне ничего более вкусного попробовать.
А Мать Моря сказала ему:
— Это дерево называется пальмой. Рождает оно твердые орехи — кокосы. Посади много таких деревьев на своем острове. Пусть твой народ отныне пьет лишь сок кокосового ореха и жует его мякоть — и ему не страшны будут никакие стрелы злого Наухау.
С тех пор как Араванили, вождь племени Арраваки, научил свой народ питаться плодами кокосовой пальмы, злой Наухау отлетел вместе со всеми своими демонами далеко вглубь джунглей.
Искатели солнца (Сказка Полинезийских островов)
Тэ-эрми, сын Тэ-тарева, жил долго в холодной и темной Аваики, стране теней. Однажды, неизвестно откуда, разошлась весть по всей стране, что далеко-далеко, за морями, за реками, есть государство Солнца, где царит тепло и свет. С тех пор Тэ-эрми потерял покой. Он должен был увидеть Солнце, должен увидеть свет. Но вот как их найти? В какой стороне света их искать?
Тэ-эрми решил выстроить себе лодку-каноэ. Строил он ее в глубокой тайне от всех, лишь своему брату — Матэрэке, который всегда смеялся, рассказал он о своих планах.
С тех пор Тэ-эрми и Матэрэка работали вместе. Они направлялись в лес и там искали деревья с очень твердой корой, которая годилась бы им для постройки прочной лодки. Потом срубали ствол, обтесывали его, топориками очищали его от сучьев и напевали при этом так:
Смелей, Матэрэка!
Пусть веселей звенят топоры!
Крепкое дерево, та-ра-рах!
Крепкое каноэ, юркое каноэ, —
Гой-ля-го!
Гой-ля-го!
Наконец, две красивые лодки были готовы. Одну они назвали «Надоела мне темнота», а другую — «Бессонные ночи».
Перетащили они свои лодки на морской берег, установили на них мачты и распустили паруса. А потом схватили в руки весла и отплыли от берегов.
Долго плыли они на своих каноэ, ветры гнали их, бури их швыряли, сто раз они были на волоске от смерти. Но однажды они радостно воскликнули:
— Солнце, солнце!
И действительно они увидели необыкновенный свет на небе. Однако в тот же момент страшная буря обрушилась на море. Высокий столб воды ударил в челн, вырвал у братьев из рук весла и бросил их в глубину морскую. Лодки их утонули, а братья уцелели лишь потому, что удалось им вплавь доплыть до маленького островка, заросшего пальмами.
И здесь они снова взялись за свою работу с самого начала.
Снова срубали пальмы, снова строили из них каноэ и пели:
Смело, Тэ-эрми!
Смелее, Матэрэка!
Построим каноэ
И поплывем в та,
И поплывем в та
В край света,
В край Солнца.
Гой-ля-го, гой-ля-го!
И снова появились на берегу две красавицы-лодки. Одну они назвали «Прощание с темнотой», а вторую — ту, что была особенно стройная и ловко обтесана, назвали «Танцующая».
Спустили они лодки на воду, подняли паруса, схватили в руки весла и поплыли в сторону солнца.
Плыли они долго-долго, пока не доплыли до границ страны Темноты. Далеко-далеко на высоком небе вставала заря.
Но вдруг на море начался тайфун, и обе лодки сразу же пошли ко дну. Едва живые Тэ-эрми и Матэрэка доплыли до острова.
— Брат мой! — сказал Тэ-эрми, — построим новую лодку.
— Построим, конечно, построим, — ответил Матэрэка со смеющимися глазами.
И снова срубали они деревья, выдалбливали их, выглаживали их поверхность до тех пор, пока на берегу вновь не стали две чудесные лодочки — «Плыви все вперед» и «Плыви к Солнцу».
Но едва успели они отдалиться от берега, как внезапный вихрь вырвал у них весла из рук, а им самим пришлось долго вплавь бороться с волнами, прежде чем их выбросило на берег острова.
На этом острове жил один рыбак. Тэ-эрми и Матэрэка пошли к нему и сказали:
— Посоветуй ты нам, отец, что делать. Трижды строили мы свои каноэ из стволов деревьев, чтобы на них доплыть до страны Солнца, и трижды буря их забирала у нас, разбивая о скалы.
Сказал тогда им старик:
— Обидели вы, видно, владыку громов, бурь и ветров — Тэ-тине Ронго! Назовите свои лодки в его честь «Гром» и «Молния».
Тэ-эрми и Матэрэка опять взялись за работу. Срубали деревья, выдалбливали их стволы и напевали:
Гой-ля-го, гой-ля-го!
Матэрэка, Тэ-эрми,
Матэрэка, Тэ-эрми
Снова строят свои каноэ
«Молния» и «Гром»,
«Молния» и «Гром».
Гой-ля-го, гой-ля-го,
Гой-ля-го, гой-ля-го!
Выплыли они в чудесных каноэ в открытое море. Волны были спокойны, лодки неслись, как ветер. Уже далеко позади осталась земля Темноты, холода и теней. А перед ними был свет, ясность, теплота.
— Солнце, солнце! — радостно воскликнули Тэ-эрми и Матэрэка. Впервые в жизни увидели они его. Даже глаза зажмурили от его блеска. И запели радостную песнь в честь Солнца.
С тех пор люди уже больше не жили в темноте: оттуда их вывели братья — Тэ-эрми и Матэрэка.
Меконда сердится на солнце (Индонезийская сказка острова Тимор)
Меконда сидел на верхушке пальмы и рвал финики.
— Ах, проклятое солнце, — погрозил он кулаком, — жжет и жжет, как огонь — даже нарвать себе немного фиников я не могу. Подожди же, только попадись в мои руки!
Скрутил он крепкий жгут и, как только настала ночь, забрался на самую высокую пальму и начал поджидать там рассвета, держа в руках наготове петлю.
Как только увидел он, что показался край восходящего солнца, быстро набросил на него петлю и стянул на землю.
Солнце начало жаловаться:
— Человек! За что же это ты на меня петлю накинул? Разве ты хочешь меня удушить?
— Да, я с тобой должен, наконец, расправиться, чтоб больше ты людей так не обжигало, — ответил солнцу Меконда.
— Человек! Да ты подумай: без меня все погибнут. Где же ты потом спрячешься? Ведь как только об этом узнает мой враг — другое солнце, то оно сразу же захватит власть над всем миром в свои руки. А оно во много раз будет горячее меня.
— Ты лжешь! Нет на свете другого солнца, — говорит Меконда и не ослабляет петли.
В то же время другое солнце, услышав о том, что небо опустело, сразу засветило с такой силой, что все деревья тут же сгорели, реки и ручейки высохли, земля потрескалась, а людям пришлось попрятаться в пещеры от жгучих лучей нового солнца.
Меконда едва дышал, хоть и влез в какую-то яму, выкопанную в земле. Даже море не принесло ему прохлады, так как вода в нем была горячая, как кипяток.
Меконда тогда сказал старому солнцу:
— Я выпущу тебя на свободу, прогони только это новое солнце. Во сто раз ты лучше его!
Меконда освободил из петли старое солнце, а оно прогнало то, новое, далеко-далеко, за семь миров. И с тех пор снова все на земле зацвело и зазеленело как прежде.
О добром рыбаке Али, слепом дервише, чудесном мече и волшебном перстне (Тунисская сказка)
Жил у моря бедный рыбак по имени Али Бен Омар с сердцем нежным и ласковым, как тень пальмы в полдень. У него были мать-старушка и два брата. Братья его, ленивые и нехорошие, ничего делать не хотели, только лежали целыми днями под деревьями, в кости играли. Последний грош из дома выносили. На рассвете Али в море выплывал на лодке и далеко-далеко закидывал сети. Чаще всего ничего в них не попадало, а иногда лишь поздней ночью вылавливали его сети несколько рыб, которые должны были хватить всей семье до следующей ловли.
Когда однажды сидел рыбак у моря и печально смотрел в свои пустые сети — в тот день ему счастье как раз не улыбнулось, — он заметил вдруг, что приближается верхом на муле какой-то незнакомый старик.
— Салям алейкум! — поздоровался с ним незнакомец.
— Алейкум салям! — ответил ему Али.
— Что тебя так печалит, сын мой? — обратился к нему старик.
— Нужда наша, мой господин! — ответил Али. — С самого утра ничего не поймал я в свои сети. А дома меня ждет голодная мать, и будут ругать меня братья, когда я вернусь с пустыми руками.
Незнакомец сошел с мула, подал Али несколько золотых монет, шелковую веревку и так сказал:
— Сын мой, слушай меня внимательно. Только делай так, как я велю тебе. Золото оставь себе, а этой веревкой свяжи меня. Я брошусь в воду, а ты отвернись и не оглядывайся до тех пор, пока не услышишь смех и слова: «Вот и скрылась ты от меня, рыбка!» Тогда взгляни на море: если увидишь там, далеко, у скал, белую пену — спокойно жди моего возвращения; но если пена будет пурпурная, ты поскорее садись на моего мула и возвращайся домой.
— Как же так? — говорит Али. — Ты хочешь со связанными руками броситься в глубину моря? И я должен тебе в этом помочь? Если это шутка, то не пристало тебе, господин мой, надо мной так насмехаться. Возьми же свое золото да продолжай свой путь.
Так сказав, Али бросил золотые монеты на песок и взялся за свои сети. Но старик не обиделся, а только весело рассмеялся. Похлопал он рыбака по плечу и сказал:
— Вижу, вижу, какое у тебя доброе сердце, Али. Но ты все-таки поступай, как я тебе велю, и ни о чем не спрашивай, ни о чем не тревожься. В одно лишь должен ты твердо верить: ни на что дурное я тебя не толкаю, и много хороших дел ты сможешь совершить, если послушаешься меня.
Тогда Али догадался, что говорит с каким-то могущественным волшебником, и сделал в точности, как тот велел.
Минуту спустя он уже услышал смех и слова старика:
— Вот и скрылась ты от меня, рыбка.
Обернулся он, посмотрел на море и увидел в глубине моря, у самых скал, гриву морской пены пурпурного цвета.
Поскорей уселся он на мула, захватил свои пустые сети и направился домой, не переставая думать о своем удивительном приключении. Когда он был уж почти совсем рядом со своей хижиной, навстречу ему попался измученный длинной дорогой нищий, едва волочивший ноги и со стоном просивший подаяния.
Али сошел с мула, вложил в руки нищего поводья и сказал:
— Вот тебе мое подаяние. Продай его — купишь себе хлеба.
Было уже поздно, когда он вернулся домой. Увидев пустые сети, мать опечалилась — дома не было ни крошки еды — и призадумалась над тем, что снова придется им лечь спать голодными.
Братья-лентяи, как увидели Али, тут же принялись кричать на него и не на шутку кулаками грозить.
— Эх ты, недотепа! Где твои рыбы, где крабы, где устрицы? Мы ведь есть хотим! Другие рыбаки полные сети домой волокут, а ты всегда с пустыми руками возвращаешься. Тебе бы, дураку, только подаяния у мечети просить, а не в море выплывать.
Али протянул несколько золотых монет и сказал:
— Купи нам, мать, много ячменных лепешек, мяса, сладких фиников и фиг.
Братья только почмокали губами от удивления, а потом отобрали у матери золотые монеты и отправились на базар играть в кости и пить вино.
А на следующий день снова выплыл рыбак Али в море. Поймал он немного — волнение на море было слишком сильное. Он уже вытаскивал свои сети, когда увидел, что к нему приближается какой-то незнакомый человек верхом на мулихе.
— Салям алейкум! — обратился к нему незнакомец.
— Алейкум салям! — ответил рыбак.
— Не проезжал ли здесь вчера человек на муле? — спросил проезжий.
— Да, я видел его, — ответил Али.
— Не входил ли он в море?
— Да, входил.
— И какую ты увидел пену?
— Красную, — ответил Али.
Тогда незнакомый старик сошел со своей мулихи и сказал Али:
— Вот тебе горсть золотых монет и веревка из пальмового лыка. Золото возьми себе, а веревкой свяжи меня. Потом отвернись и не оглядывайся, пока не услышишь смех и слова: «А вот и ты — вторая рыбка, что скрылась от меня». Тогда посмотри на море и, если увидишь там, далеко, у скал, белую гриву пены, спокойно дожидайся моего возвращения. А если иена будет пурпурная, поскорей отправляйся домой.
Али так и сделал, как велел ему старик.
И на этот раз пена была пурпурная. Рыбак, послушавшись приказа старика, сел на мулиху и поехал домой. По дороге встретил он оборванного нищего, еле бредущего на своих натруженных ногах.
— Господин, спаси меня, голодного бедняка, — простонал встречный.
Али соскочил на землю, вложил в его руки поводья и так сказал ему:
— Вот тебе мое подаяние. Продай мулиху и купи себе хлеба.
Чуть свет он снова взял сети, оттолкнул свою лодку от берега и выплыл в открытое море. Но не успел он забросить сети в воду и вернуться на берег, как из глубины вод до него донесся голос:
— Это ты, Али Бен Омар?
С испугом рыбак оглянулся, но вокруг него на морских волнах не было никого. Море было спокойно, оно как бы отдыхало после недавней бури.
Вдруг послышался топот копыт осла по прибрежному песку. Взглянул Али — на осле сидел незнакомый старик с седой бородой до самого пояса. Остановился он перед Али и спрашивает его:
— Не видел ли ты, юноша, тут двух человек — на муле и на мулихе?