— Три к одному, — ответила Холли. — Значит, если мы поставим на нее один фунт, и она выиграет, то мы получим назад три фунта.
— Вы только взгляните на ее поступь, — сказала Трейси мистеру Адамсу. — Какая она четкая и уверенная. Вот так и должна идти призовая лошадь. Не так ли, Белинда?
Ее подруга ничего не ответила. Она вообще смотрела совсем на другую лошадь.
— Белинда — поддержи меня! — прошипела Трейси. — Скажи мистеру Адамсу, что номер девять обязательно выиграет.
— Номер три, — заявила Белинда.
— Нет, номер девять — Мейджик, — поправила ее Холли.
— Номер три! — повторила Белинда. — Победителем станет он. Вы только поглядите, как движется этот конь — словно на пружинах. Как его кличка?
Мистер Адамс заглянул в программку бегов.
— Дарк.
— Мейджик намного опередит твоего Дарка на финише, — заявила Трейси.
Белинда не сдавалась:
— Я вам говорю, что победит Дарк.
Она с восхищением разглядывала лоснящегося гнедого коня, элегантно ступавшего по кругу. По его морде проходила широкая белая полоса, а гнедые уши были нервно насторожены.
— Может, тебе нужно напомнить, как ты весь сегодняшний день ошибалась и не могла правильно определить победителя? — спросила Трейси.
— Ну и что? Зато теперь я точно знаю, — не сдавалась Белинда.
Мистер Адамс начал терять терпение.
— Раз вы не можете между собой договориться, лучше вообще не делать ставок.
— Па, подожди секундочку, — вмешалась Холли. — Слушай, Белинда, — прошипела она. — Трейси права. До сих пор ты еще ни разу правильно не угадала ни одного призера. Поэтому я считаю более разумным последовать совету Джека.
Белинда открыла рот и собиралась что-то возразить, но Холли не дала ей шанса.
— И вообще ты оказалась в меньшинстве — один твой голос против двух наших. — Она повернулась к отцу. — Мы уже решили. Делаем ставку на Мейджик.
Мистер Адамс взял деньги у девочек.
— О'кей! — Он пожал плечами. — Только не рвите на себе волосы, если проиграете.
Мысль о выигрыше в девяносто фунтов значительно повысила интерес девочек к скачкам. Старт они не видели, но комментатор подробно сообщал по радио о ходе состязания.
— Участники забега стремительно набирают темп! — Голос комментатора эхом разносился по полю, ему вторили восторженные крики зрителей. — И сразу лидерство захватила Мейджик.
Холли и Трейси радостно переглянулись. Мейджик долго бежала впереди всех.
— Давай, Мейджик, давай! Жми! — Холли и Трейси орали во всю глотку так, что чуть не охрипли.
Трейси не удержалась и ткнула Белинду в ребра.
— Вот видишь? Ясно же, что она выигрывает.
Но когда лошади одолели последний поворот и вышли на призовую прямую, все пошло не так, как они надеялись.
— Похоже, что Мейджик слабеет, — объявил комментатор.
Так оно и было. Казалось, кобыла бежит теперь по глубокой воде.
В голосе комментатора зазвучали нотки восторга.
— Теперь лидирует Прайд, но его быстро нагоняет Дарк.
— Дарк? — ахнула Трейси и покосилась на Белинду.
— Он идет сейчас вторым и все набирает темп, — продолжал комментатор.
— Давай, Дарк, давай! — завопила Белинда.
Холли и Трейси поглядели на нее, словно на сумасшедшую.
— Так и есть! Дарк уже опережает Прайда на полголовы! — закричал комментатор.
После этого картина стала ясна — красивый гнедой с белой полосой на морде финишировал первым, опередив остальных лошадей на шесть корпусов. Мейджик пришла лишь четвертой или пятой.
— Вот видите? Видите? — Белинда прыгала от бурной радости. — Ну, кто лучше всех разбирается в лошадях? Ведь я вам сказала, что всех победит Дарк? Вот он и победил.
— Да, победил, этот идиот! — рявкнула Трейси. — Он победил, а мы проиграли! Плакали все наши денежки!
Белинда застыла на месте.
— Ох, нет! — простонала она. — Я ведь совсем забыла про нашу ставку! Ну, Джек, погоди! Доберусь я до тебя!
ГЛАВА II
Аукцион
Последний забег завершился. Поток зрителей хлынул к автостоянкам. Однако возле призовой площадки все еще стояла густая толпа — всем было любопытно взглянуть, как Дарка выставят на аукцион. На почетном месте стояли миссис Адамс и несколько гостей ее банка.
Вскоре к ним присоединились члены Детективного клуба и мистер Адамс.
— Что-то наши девочки так приуныли? — поинтересовалась миссис Адамс.
— Они только что узнали на собственном кармане, что на скачках не существует такой вещи, как надежный победитель, — улыбнулся ее муж.
— Понятно. — Миссис Адамс покачала головой и тоже улыбнулась. — Что ж, сейчас нас ожидает еще одна поучительная картина. Ее мораль известна заранее — не зарься на лоты, выставленные на аукционе, иначе получится так, что ты купишь вещь, которая тебе совсем не нужна.
— А мне бы хотелось его купить! — Белинда с завистью поглядела на Дарка.
— Сомневаюсь, юная леди, что вы можете себе это позволить, — проговорил внушительный джентльмен, стоявший возле миссис Адамс.
— Кто это, па? — шепнула Холли.
Мистер Адамс наклонился пониже к ней.
— Джексон Уолдгрейв. Один из самых богатых клиентов. Заработал себе состояние на торговле недвижимостью. Он любит скачки. Даже сам владеет несколькими лошадьми.
— Так вы собираетесь принять участие в аукционе? — спросила миссис Адамс у Уолдгрейва.
— Погляжу, как пойдут дела, — ответил тот. Потом, понизив голос, проговорил более доверительным гоном. — Беда в том, миссис Адамс, что я мало знаю про эту лошадь. Сейчас она пробежала хорошо, а пару месяцев назад выиграла забег на небольших скачках в Ирландии, но риск все же есть. И вообще, раз лошадь такая хорошая, почему за нее не держатся ее нынешний владелец и тренер?
— А кто они такие?
Торговец недвижимостью еще сильней понизил голос.
— У него есть какой-то там бизнес, ну а что касается тренера… — Тут он похлопал пальцем по кончику носа. — Маленькая птичка принесла мне на хвосте весть, что у него слегка подмоченная репутация. Больше я ничего не могу сообщить.
Миссис Адамс вскинула брови и понимающе кивнула.
Интерес Холли все возрастал.
— Ма, спроси у него, здесь ли тренер? — шепнула она матери.
— Я полагаю, что это вон тот человек в клетчатой куртке, — пробормотал Джексон Уолдгрейв, когда миссис Адамс передала ему вопрос дочери.
Холли с любопытством взглянула на тренера. Маленький и жилистый, с копной черных как смоль волос и темными глубоко посаженными глазками, сдвинутыми к переносице. Небрежно опершись о перила аукционной трибуны, он нетерпеливо поглядывал по сторонам, словно ему хотелось поскорей покончить с делом.
Вот председательствующий на аукционе ударил молотком по тарелке, призывая собравшихся к тишине. Тренер выпрямился и еле заметно кивнул кому-то в толпе.
— Леди и джентльмены, на продажу выставлен сегодняшний победитель Дарк, — объявил аукционист. — Не сомневаюсь, что вы все видели, какую убедительную победу он одержал на своих первых скачках по эту сторону пролива. — Тут аукционист рассказал возможным покупателям о том, что лошадь привезена из Ирландии, и сообщил детали ее родословной, а потом попросил назвать цену.
— Пять тысяч! — Голос раздался в нескольких метрах от Холли. Она повернула голову и увидела, что Джексон Уолдгрейв поднял в воздух свою шляпу.
— Пять тысяч, пять тысяч! — равнодушным тоном проговорил мужчина в клетчатой куртке.
— Шесть тысяч! — повысил ставку Джексон Уолдгрейв.
— Шесть тысяч, шесть тысяч, — произнес мужчина в клетчатой куртке.
— Семь тысяч! — донесся из дальнего края толпы чей-то голос.
Новый участник оказался мужчиной средних лет в длинной зеленой куртке. Он подтвердил свою ставку, взмахнув свернутой в трубочку газетой. Почти тут же последовало новое предложение.
— Семь с половиной!
Все повернулись на звук нового голоса. Высокий пожилой мужчина с грубым лицом стоял на краю призового круга, тяжело опираясь на сложенный зонтик. Рядом стоял Норман Паттерсон, тренер, совсем недавно наоравший на Джека.
— Благодарю вас, майор Дуглас, — проговорил аукционист. — Итак, семь с половиной.
После этого он выжидательно посмотрел на Джексона Уолдгрейва. Однако торговец недвижимостью решительно надел на голову шляпу и отвернулся.
— Я выхожу из игры, — сообщил он миссис Адамс. — Мне она напоминает семейные разборки.
— Да? Почему? — удивилась миссис Адамс.
— Тот человек со свернутой в трубку газетой — Алек Паттерсон — брат того темноволосого здоровяка, который стоит рядом с майором Дугласом. Поверьте мне, они ненавидят один другого давно и яростно. Готовы на все, лишь бы превзойти друг друга. Вы только посмотрите — оба уже бурлят от злости.
Холли подтолкнула локтем Белинду и Трейси.
— Вы слышали? — спросила она.
Белинда кивнула.
— Пожалуй, это будет поинтересней, чем скачки, — усмехнулась Трейси.
— Майор Дуглас из Берчгроув-Ярда предлагает семь тысяч пятьсот. — В голосе аукциониста зазвучала напряженная нотка. — Но это, конечно, не окончательное предложение.
— Восемь тысяч! — Мужчина в зеленой куртке снова поднял руку с газетой.
Глаза толпы снова вернулись к майору Дугласу. Он посмотрел на Нормана Паттерсона, и тот кивнул.
— Восемь пятьсот! — выкрикнул майор.
— Девять тысяч! — Свернутая трубкой газета снова рассекла воздух.
Норман Паттерсон кивнул майору, и тот назвал новую цифру.
— Девять тысяч двести пятьдесят!
Между Алеком Паттерсоном и майором Дугласом завязалась упорная борьба. Предложения дошли в конце концов до пятнадцати тысяч. После этого Норман Паттерсон положил руку на плечо майора.
— Предложений больше нет, — сказал он ему так, что его голос донесся до каждого человека в толпе. — Пускай болван получит свое. Лошадь не стоит и половины этой суммы.
Аукционист поспешно ударил молотком, словно боялся, что Алек Паттерсон передумает и отзовет свою сумму.
— Продано мистеру Алеку Паттерсону, — объявил он. — За пятнадцать тысяч гиней. Я уверен, что это превосходное приобретение.
Норман Паттерсон громко и презрительно захохотал.
— Шутите! — заявил он. — Никто в здравом уме не стал бы платить пятнадцать тысяч за эту клячу. А лично мне она и даром не нужна.
— Тогда почему же вы участвовали в аукционе? — удивилась какая-то женщина, стоявшая по соседству.
— Чтобы заставить его заплатить побольше, вот почему. И он клюнул на мою наживку.
— Тогда как вам не стыдно! — воскликнула женщина.
— Он такой! — крикнул Алек Паттерсон через призовой круг. — Ни стыда ни совести!
Его слова поддержали сразу десятки голосов. Страсти накалялись.
— Леди и джентльмены, прошу вас! — крикнул аукционист. — Аукцион закончился, прошу вас спокойно расходиться.
Но он напрасно надрывал свой голос. Алек Паттерсон уже проталкивался через толпу к брату.
— Так, значит, Дарк — кляча? Да? — заорал он.
— Ты сам скоро в этом убедишься, — усмехнулся его брат. — Ну как, промахнулся? Теперь все увидят, кто ты есть на самом деле. Идиот, который даже осла не научит есть морковку!
— Что ты сказал?
— Норман, пожалуйста… — Майор Дуглас нерешительно тянул Нормана Паттерсона за рукав. — Пойдем отсюда. Нам совсем не нужны неприятности.
— Отцепись от меня, старик, — огрызнулся Норман. — Я сам знаю, что мне делать.
— Ты никогда в своей жизни ничего не знал, — заявил брату Алек. — Вот почему я отделался от тебя.
В следующий момент оба брата вцепились друг в друга.
Майор Дуглас пытался протиснуться между ними, но оступился и рухнул на землю. Несколько человек бросились к нему и подняли на ноги. Другие разняли братьев и держали их.
— Что вы тут устроили за цирк? — грозно спросил Джексон Уолдгрейв. — Как вам только не стыдно?
— Не лезь не в свое дело, — заявил ему Алек Паттерсон.
— Это единственная вещь, где я готов согласиться с братом, — добавил Норман. Он стряхнул с себя державшие его руки и повернулся к майору Дугласу. — Ну как, ничего не сломал?
— Нет, ничего. Все цело, — ответил майор.
— Еще хорошо, что все так удачно обошлось! — воскликнул Джексон Уолдгрейв.
— Он бы удержался на ногах, если бы не пил так много, — ядовито заметил Алек Паттерсон. — Интересно, уцелела ли его бутылка, которую он всегда носит в кармане?
— Ты думай, что говоришь…
— Нет, это точно, — упорствовал Алек Паттерсон. — Будь он трезвый, едва ли он согласился бы помогать моему брату.
В какой-то момент казалось, что братья снова ринутся в драку, но тут между ними встал Джексон Уолдгрейв. Алек и Норман злобно глядели друг на друга несколько секунд, но потом повернулись и пошли в разные стороны.
— Спасибо, Джексон. — Майор Дуглас пожал руку Уолдгрейву. — Весьма признателен. — После этого майор двинулся нетвердой походкой вслед за Норманом Паттерсоном.
— Ужас, что творится с этим человеком, — сказал Джексон Уолдгрейв, качая головой, когда они с миссис Адамс шли к арендованному банком гостевому залу. — Просто ужас. Ведь в свое время майор считался первоклассным тренером. Одно время я даже подумывал, не пригласить ли его к себе в партнеры. А теперь вы только поглядите на него!
— Почему он пьет? Какие-нибудь проблемы? — спросила миссис Адамс. Она заказала кофе для нескольких оставшихся гостей банка. Члены Детективного клуба налегли на уцелевшие пирожные и прохладительные напитки и усердно делали вид, что не слушают разговора взрослых.
— Все началось несколько лет назад, когда он переехал сюда с юга, — объяснил бизнесмен. — Майор Дуглас тогда говорил, что ему стало тяжело содержать на старости лет большую конюшню, и он решил завести что-нибудь поменьше. Он купил ферму Берчгроув, так как конюшни тогда у нас не продавались, и перестроил ее. Беда была в том, что ему потребовалось намного больше денег, чем он ожидал. Он выстроил новые конюшни, но больше ничего не сумел сделать. К счастью, дом оказался просторным. Он устроил в нем свою контору и разместил персонал. Словом, с грехом пополам устроился.
— Он даже не пытался взять ссуду? — у миссис Адамс сработал инстинкт банковского менеджера.
— Я сам предлагал ему деньги, — улыбнулся Джексон Уолдгрейв, — но он отказался. Сказал, что пока перебьется, а там пойдут деньги от бизнеса. Возможно, так бы и получилось, если бы не одно происшествие.
— Происшествие? — повторила миссис Адамс.
— Его самая перспективная лошадь сломала ногу. Майор винил за это себя и никак не мог успокоиться. Даже впал в депрессию и начал пить намного больше, чем нужно.
— Намного больше, чем было бы разумно, если бы у него нормально шли дела? — спросила миссис Адамс.
Однако Джексон Уолдгрейв лишь махнул рукой.
— Нет, я не совсем точно выразился, — ответил он. — До недавних пор он неплохо контролировал свое потребление спиртного и лишнего не пил. Но вот в последние месяцы его дела резко ухудшились. Кое-кто из владельцев перевел своих лошадей в другие конюшни.
— Разумеется, это не помогло ему избавиться от депрессии, — заметила миссис Адамс.
— Увы, не помогло, — со вздохом согласился бизнесмен.
— Что собой представляет его спутник? — Мистер Адамс задал вопрос, который страшно интересовал его дочь Холли.
— Паттерсон? — Бизнесмен допил последний глоток кофе. — В возрасте майора трудно быть тренером, особенно если здоровье постоянно ухудшается. Ему потребовалась помощь. А Паттерсон как раз отделился от своего брата. Вот майор его и взял к себе. Но с той поры… — Голос Джексона Уолдгрейва оборвался. — Впрочем, я что-то увлекся своим рассказом, — пробормотал он, встал и застегнул свой пиджак. — Но теперь в Берчгроув-Ярде творятся странные вещи. Хотелось бы мне понять, что они означают.
— Ну как, слышали? Слышали? — с восторгом воскликнула Холли, когда три девочки шли к автостоянке, чуточку отстав от взрослых. — Похоже, мы наконец-то натолкнулись на новую загадку.
— Да, это дело стоит расследовать, — согласилась Белинда. — К тому же у нас есть для этого прекрасная возможность — ведь мы навестим в воскресенье Джека.