Чучело и его слуга - Филип Пулман 8 стр.


— Но Чучело его не слушал. Он наклонился, раздвинул ветки и достал оттуда гнездо с перепуганной малиновкой.

— Какое безобразие! — сказал ей Чучело. — Мадам, я прошу у вас прощения от имени всего нашего полка. Долг солдата — защищать слабых и заботиться о беспомощных. Просто возмутительно, что они напугали мать и её будущих птенцов! Держитесь, мадам, и я перенесу вас в безопасное место.

Чучело засунул гнездо под пиджак и направился к лесу. По дороге ещё одна пуля попала ему в ногу, и Чучелу пришлось опереться на Джека, но это их не остановило. А на поле боя, через которое они пробирались, солдаты в красных мундирах дрались с солдатами в синих: махали мечами, стреляли из пистолетов и мушкетов. Потом появились солдаты в зелёном. Грохот взрывов, стоны и крики, пальба мушкетов, свист пуль, треск пламени — всё это было просто ужасно. Джек такого насмотрелся, что не выдержал и закрыл глаза. Так, ничего не видя, он и ковылял по полю, поддерживая одной рукой Чучело, а другой — ведя в поводу Бетси. Наконец шум битвы начал стихать.

Джек с хозяином остановились возле куста. Чучело вытащил из-за пазухи гнездо с малиновкой и осторожно положил его между веток.

— Теперь вы в безопасности, мадам. Наш полк желает вам всего наилучшего, — галантно сказал Чучело и повалился на землю.

Джек помог ему подняться и затолкал на место выбившуюся из груди Чучела солому.

— Вот это битва! — восхищённо проговорил Чучело. — Бум! Бац! Бах!

— Посмотри, на что ты похож, хозяин! Весь в дырах от пуль, скачешь на одной ноге, да ещё половина репы откололась. Подожди, я приведу тебя в порядок, ты сильно ранен.

— Да, я уверен, что нет на поле боя ни одного солдата, который был бы ранен сильнее, чем я, — гордо заявил Чучело.

— Конечно нет, хозяин. Если не считать мёртвых.

Джек вытащил длинную крепкую палку из тех, что он привязал к седлу Бетси, и запихал её в пустую штанину Чучела. Он тут же вскочил на ноги.

— И снова в бой! — закричал он. — Я хочу заслужить медаль. Это моя самая большая мечта, Джек. Ради того, чтобы получить медаль, я готов потерять все руки и ноги и далее голову!

Джек сосредоточенно связывал оставшиеся палки: он хотел сделать плот.

— Конечно, хозяин, — сказал он. — Если бы ты вернулся на ферму без рук, без ног, без головы и без мозгов, зато с медалью, сияющей на груди, никакая метёлка не устояла бы перед тобой.

— Ах, не напоминай мне о ней, Джек! Моё сердце разбито. В пылу сражения я совсем забыл об этом, но… Боже!.. Как же я её любил!

Пока Чучело сокрушался о своей безответной любви, Джек кормил Бетси морковкой.

— Давай, малышка, беги. Ты и сама можешь о себе позаботиться, — сказал он, и Бетси исчезла в кустах.

Когда плот был совсем готов, Джек сказал Чучелу:

— Пора, хозяин. У нас секретное задание. Страшной важности. Главное, тихо!

— Тс-с! — прошептал Чучело. — Тогда ни звука!

Джек столкнул плот на воду, они с Чучелом взобрались на него, и вскоре хозяин и его слуга уже плыли по течению, а грохот битвы и стоны раненых затихли вдали.

Глава десятая

Кораблекрушение

В то время как Чучело и его слуга плыли по реке, состоялось два важных разговора.

Во-первых, у реки мистер Чекорелли беседовал на поле минувшего сражения с сержантом полка, в котором воевал Чучело.

— Последний раз я его видел, когда он отважно бился с врагом, — сказал сержант. — Из него получился неплохой офицер.

— Офицер?

— Таких доблестных офицеров, как капитан Чучело, я ещё никогда не встречал. Бесстрашный, как чёрт. Можно сказать, крепкий, как дуб. Можно даже сказать, дубовоголовый, как… Но он хранил честь полка.

— Он остался жив?

— Не знаю, сэр. После битвы я его не видел.

Мистер Чекорелли обвёл взглядом то, во что превратилось поле боя.

— А кстати, кто победил? — поинтересовался он.

— Герцог Брауншвейгский, насколько мы узнали из утренних газет. Тут, знаете ли, ничего было не разобрать. Нас спасло только то, что король Сардинский в последний момент снова передумал и перешёл на нашу сторону.

Юрист мысленно отметил, что надо поздравить своих хозяев. У корпорации «Баффолони» были свои интересы на Сардинии. Неудивительно, что они напомнили об этом королю.

— Но завтра, — продолжал сержант, — мы возьмём реванш.

— Неужели?

— Конечно, сэр. На этот раз мы точно выиграем. Ведь на нашей стороне выступит король Неаполитанский.

Юрист и это решил запомнить: надо предупредить хозяев.

— Вот моя визитка, — сказал он на прощание, — на случай, если вы ещё увидите капитана Чучело. Всего хорошего.

* * *

Другой важный разговор произошёл в домике фермера.

— Эй, вы! — прокаркала Бабушка Ворона, усаживаясь на подоконнике среди горшков с геранью.

За столом сидел старичок с женой. Они заворачивали в газету посуду и убирали её в коробки. Оба удивлённо уставились на ворону.

— А, это же ворона, которая жила у старого Карло, а потом улетела, — сказал старичок жене.

Бабушка Ворона нетерпеливо защёлкала клювом:

— Да, это я. Хотя вы всё перепутали. Это не я у него жила, а он у меня. И я не просто улетела, а отправилась за доктором, но не успела. Чего рты разинули? Слушайте лучше, что скажу.

— Ты говоришь?! — потрясённо произнесла старушка.

— С людьми — в крайних случаях.

— Понятно, — нервно отозвался старичок. — Что ж, мы слушаем.

— Не так давно, когда старик Карло был ещё жив, — сказала Бабушка Ворона, — он попросил вас прийти и кое-что для него сделать. Помните?

— Конечно, помним, — ответила старушка. — Он попросил нас подписать какую-то бумагу.

— И вы подписали?

— Разумеется, — подтвердил старичок.

— Отлично. — Бабушка Ворона ещё раз щёлкнула клювом и глянула на стол: — Что это вы делаете с посудой?

— Оборачиваем газетой, — сказала старушка. — Собираемся уезжать. Когда открылась фабрика Баффолони, наш ручей пересох, и мы больше не можем тут жить. Всё они отбирают, эти Баффолони. Теперь не то, что прежде. Правда, бедняга Карло тут ни при чём.

— Ну что ж, хотите вы бороться с Баффолони или нет?

Муж и жена ответили хором.

— Нет, — сказал старичок.

— Да, — сказала старушка.

— Один против двух, — подвела итог Бабушка Ворона, сурово глядя на старичка. — Мы выиграли. А значит, слушайте, что я вам скажу.

* * *

Джек проснулся. Плот быстро несло течением, а мимо, в грязной воде, проплывали обломки веток, дохлые собаки, клетки для кур и прочий мусор. Солнце нещадно палило. Чучело безмятежно поглядывал на берега.

— Хозяин! Почему ты меня не разбудил? Нас унесло слишком далеко!

— Мы изрядно продвинулись, Джек. Ты даже не представляешь, сколько мы проплыли.

— Но вряд ли мы стали ближе к Долине Ручьёв.

Джек встал и, заслонив глаза от солнца, поглядел вдаль.

Вскоре берега совсем скрылись из виду, а когда Джек зачерпнул рукой воды и сделал глоток, она оказалась солёная.

— Хозяин! — завопил Джек. — Нас уносит в море! Вернее, нас уже унесло!

— Правда? — удивился Чучело. — И нам даже не пришлось платить пошлину или как там оно называется? Вот здорово! Я и подумать не мог, что отправлюсь в плавание. Это будет очень интересно.

— Конечно, хозяин, — сказал Джек. — Интересно посмотреть: утонем ли мы, прежде чем помрём с голоду, или помрём с голоду, прежде чем утонем? Или, может, умрём от жажды. Вот любопытно! По мне, так лучше бы нас убило ещё в битве.

— Ты опять забыл, Джек, о том, что напророчил предсказатель! Помнишь, он обещал нам славу!

— По-видимому, слава уже была, хозяин. А теперь будет горе и опасности.

— Но они закончатся полной победой и счастьем!

У Джека уже не было сил ничего объяснять. Он сел на край плота и мрачно уставился на море. Вокруг не было видно ни островка суши, а солнце жарило изо всех сил.

Чучело увидел, что Джек совсем расстроился, и решил его утешить:

— Выше нос, Джек. Готов поспорить, удача не за горами.

— Конечно, не за горами. Мы в море, хозяин. Тут нет гор.

— Хм… — призадумался Чучело. — Надо посмотреть, что там на горизонте.

Джек подсадил Чучело, взяв его за ноги, а он упёрся в голову Джека и стал смотреть по сторонам, заслоняясь от солнца зонтиком. Но вокруг была только вода.

— Тоска, — сказал Чучело несколько разочарованно. — Даже чаек не видно. Совсем пугать некого.

— Что-то мне не нравятся вон те облака. — Джек указал на горизонт. — Кажется, будет шторм. Только этого нам и не хватало.

Они смотрели, как облака с каждой минутой становятся всё гуще и темнее и превращаются в настоящие тучи. Поднялся резкий ветер, и волны стали вздыматься всё выше.

— Буря на море! — восхитился Чучело. — Вот это будет зрелище! Все страшные силы природы разбушуются прямо у нас над головами. Гляди!

В небе вспыхнула молния, а не больше чем через две секунды раздался грохот грома. Такого ужасного грома Джек в жизни не слышал. А потом полил дождь. Застучали тяжёлые капли, огромные, как пули.

— Не пугайся, Джек! — крикнул Чучело, перекрывая шум ветра. — Я спрячу тебя под зонтом.

— Не надо, хозяин! Закрой зонт! В нас может попасть молния, и мы погибнем!

Они изо всех сил вцепились в свой хлипкий плот, а волны с каждой минутой становились всё выше и выше, небо — всё темнее, гром — всё громче, а ветер — всё порывистее.

Джек почувствовал, что плот начинает разваливаться.

— Держись, хозяин! Держись за плот! — кричал он.

— Потрясающе, Джек! Бу-бух! Тарарах! Ух!

Но тут их накрыла огромная волна, и плот совсем развалился.

— А-а-а! На помощь! На помощь!

Джек и Чучело свалились в воду, а вокруг них волны носили палки и верёвки — всё, что осталось от плота.

— Хозяин! Я не умею плавать!

— Не волнуйся, мальчик мой. Я прекрасно держусь на воде. Можешь на меня положиться. Хватайся за меня!

Джек ничего не ответил, потому что боялся нахлебаться морской воды. Смертельно напуганный, он уцепился за своего хозяина, а волны швыряли их то туда, то сюда.

Он не знал, сколько они так плавали, но постепенно шторм прекратился, волны стали тише, тучи рассеялись, и снова выглянуло солнце. Джек из последних сил держался за Чучело. Он ослабел от голода и жажды и был по-прежнему страшно напуган. Чучело у него что-то спросил, но Джек не расслышал:

— Что ты сказал, хозяин? Я не понял.

— Я сказал, что вижу дерево, Джек.

— Где? Где?

Чучело перевернулся в воде и встал на ноги. Джек был слишком потрясён, чтобы последовать его примеру. Он лежал и смотрел, как его хозяин выжимает воду из одежды и куда-то указывает.

И тут до Джека наконец дошло, что он не плывёт, а лежит на мелководье у берега.

— Мы спасены! — завопил он. — Мы не утонули! Мы живы!

Он вскочил на ноги и принялся носиться по песку. Его не беспокоило, что он замёрз, промок и страшно проголодался, главное — он жив!

Чучело тоже ходил по берегу и рассматривал всё с чрезвычайным интересом. Дерево, которое он ещё раньше заметил, оказалось пальмой с одним-единственным кокосом высоко среди листьев. И, как убедился Джек, больше деревьев поблизости не было.

— Нас вынесло на тропический остров, — догадался Джек. — Мы потерпели кораблекрушение!

— Верно, — согласился Чучело. — Интересно, что мы тут найдём? На таких островах часто находят сундуки с сокровищами. Думаю, надо сразу же приниматься за раскопки.

— Может, лучше поищем еду, хозяин? Дублоны и восьмушки всё равно несъедобные.

Чучело огляделся. Остров был совсем крохотный. С того места, где они стояли, он был виден как на ладони. Джек прикинул, что, даже если идти очень-очень медленно, весь остров можно обойти за десять минут.

— Не отчаивайся, — утешил его Чучело. — Я что-нибудь придумаю.

Джек решил, что пора поискать пресной воды, пока он не умер от жажды, и отправился к центру острова.

Он побродил в кустах, но ничего не нашёл: ни ручейка, ни озерца. На ветках висели какие-то плоды. Джек надкусил один, надеясь, что он окажется сочным, но плод был горьким и противным. Джек тут же принялся плеваться, хотя и подумал, что зря тратит слюну — и так во рту всё пересохло. Он осмотрел каждый листик: вдруг найдётся какой-нибудь сложенный лодочкой, в котором осталась хоть капелька росы? Но листья были либо плоские и гладкие, либо сухие и ворсистые, либо узкие и с колючками — и ни в одном ни крошечной капельки влаги.

— Ну всё, — сказал он сам себе, — плохо дело. Хуже ещё не бывало. Это и есть самая настоящая безвыходная ситуация.

Джек побрёл дальше. Меньше чем через пять минут он снова оказался у пальмы. Он попытался взобраться на неё, но ствол был гладкий и без веток. Он стал швырять в кокос камнями, но тот висел слишком высоко — камни не долетали. Он попробовал трясти ствол, но пальма даже не шелохнулась.

Джек перебрался в тень и сел. Он хотел есть, ему было так страшно и так плохо, что он начал плакать. Он всё рыдал и рыдал и не мог остановиться. Вдруг Джек поймал себя на том, что плачет не столько о себе, сколько о Чучеле. Ведь его хозяин даже не поймёт, в чём дело, когда увидит, что Джек умер и медленно превращается в скелет. Чучело не будет знать, что делать. Он ужасно расстроится. И некому будет за ним присматривать, и так он и будет вечно бродить по острову, пока не рассыплется на кусочки.

— Ох, Джек, Джек, мальчик мой! — услышал он, и деревянные руки обняли его. — Не расстраивайся. Надежда умирает последней!

— Прости, хозяин, — сказал Джек. — Я больше не буду. Как прогулялся?

— Отлично. Я видел куст, похожий на индюка, и ещё один — с цветами такого же цвета, как яйца скворца, и ещё камень размером с утку. На этом острове масса интересного. Более того, я нашёл место, как две капли воды похожее на Долину Ручьёв.

— Долину Ручьёв? Где это место?

— Идём, я тебе покажу.

Чучело привёл его в ту часть острова, где возвышался небольшой холмик, весь усыпанный камнями. Между камнями пробивалась трава.

— Гляди, — стал объяснять Чучело, — здесь ферма, а здесь сад, а тут виноградник, тут маслины, а вот здесь течёт ручей…

— Спасибо, хозяин. Очень красиво. Только лучше бы здесь был настоящий ручей.

— Тогда, Джек, надо выкопать колодец. Под землёй должна быть пресная вода. Мы в Долине Ручьёв всегда роем колодцы, когда нужна вода.

— И как же…

— Приступай! Я копаю здесь, а ты — там, — отдал приказ Чучело и стал яростно рыть сухую землю палкой.

Делать было нечего, Джек тоже нашёл палку и стал скрести и ковырять землю. Солнце по-прежнему палило, и от работы Джек ещё больше захотел пить, к тому же вскоре палка расщепилась, наткнувшись на что-то твёрдое. Джек подумал, что это большой булыжник. Он нашёл камень, подложил его под палку и, сделав таким образом рычаг, попытался достать из земли большой булыжник. Чучело напевал неподалёку. Он раскапывал найденную им модель Долины Ручьёв. Джек со всей силой надавил на палку.

Огромный камень слегка подался. Джек ещё надавил, и камень ещё чуть-чуть сдвинулся с места.

Странный это был камень. Во-первых, он был совершенно квадратный, во-вторых, это был не камень. Это было дерево, обитое железом. У Джека глаза полезли на лоб. Железо было ржавое, а дерево прогнило. А ещё к дереву был приделан замок, который отвалился, как только Джек до него дотронулся.

И тут он поднял крышку.

— Хозяин! — закричал он. — Гляди! Сокровища! Ты оказался прав!

Сундук был доверху набит монетами, драгоценными камнями, медалями, ожерельями, браслетами, кулонами, кольцами, серьгами, медальонами и всякими другими золотыми штучками. Они пересыпались через край сундука и, позвякивая, падали на землю. Чучело выпучил глаза, хотя такие мелкие глазки и широко открыть-то сложно.

Назад Дальше