Джек поспешно вытащил из-под кровати секретный вещмешок — интересно, уложили в него этот аппарат? Он набрал секретный код сегодняшнего дня на замке — БАМБУК — и заглянул внутрь. Молодцы! Декодер был на месте. А еще в мешке лежали волшебный ключ ко всем замкам, ловчая сеть, особый датчик. Для чего? — пока мы не имеем понятия, узнаем позже. И еще несколько «фенек» там было. (Что такое «фенька», мы тоже не очень хорошо знаем, но Джек и его друзья довольно часто употребляют такие слова: «фенька», «прибамбасы», «прикольный», «клёвый», и нам поневоле приходится их произносить — никуда не денешься!)
Джек застегнул вещмешок, надел на спину, а в это время огонек в том месте карты, куда он приложил контур Китая, продолжал разгораться — красный свет охватил уже всю комнату и стоящего в ней Джека, и тому оставалось только крикнуть:
— В Китай! Марш-марш!
После этих слов произошло что-то вроде взрыва, и Джек исчез вместе с волшебной картой, а комната сразу приняла прежний вид.
3
В заповеднике
Он открыл глаза и увидел, что находится в негустом лесу: вокруг были высокие деревья с тонкими светлыми стволами и низкорослые кусты. Не сразу он вспомнил: эти деревья называются «бамбук» и в учебнике он читал — их в Азии считают вовсе не деревьями, а травой. Ничего себе травка!
Сквозь деревья виднелись зубчатые горы, в их расщелинах скопился белесый туман, на гладких склонах зеленела яркая трава. Слышался ровный, постоянный шум — вблизи, по-видимому, был водопад.
Джек поежился — утренняя прохлада давала себя знать… Но куда идти? Кругом никаких следов человека.
И только он так решил, как раздался хруст шагов, и, повернувшись, он увидел направлявшуюся к нему невысокую женщину в одежде цвета хаки.
— Ни хао, — произнесла она с улыбкой, и он вспомнил, что это означает приветствие. — Во джи оу Минг, — добавила она.
Слова были похожи на птичий щебет, но из него он уловил, что зовут ее Минг.
— Ни хао, — ответил он. — Во джи оу Джек. — После чего включил языковой декодер, поклонился, так как знал, что китайцы очень вежливый народ, и заговорил на своем языке: — Приятно познакомиться с вами, миссис Минг. Чем могу помочь? Что у вас произошло?
— Рада приветствовать тебя в нашей стране, — тоже с поклоном сказала она. — А теперь послушай, какая ужасная вещь случилась здесь у нас прошлой ночью.
Она принялась рассказывать, сокрушенно покачивая головой, и Джек узнал, что находится сейчас в самом центре национального заповедника Волонг, где занимаются разведением и сохранением редкого на Земле животного — бамбукового медведя, или, как его еще называют, большой панды. Во всем мире их осталось около тысячи особей, значительная часть которых здесь, в заповеднике.
— И вот прошлой ночью, — продолжала Минг, — одну из наших медведиц похитили! Украли, понимаешь?
— Но кому она может быть нужна? — удивился Джек.
— О, ты не знаешь, какие бывают люди! Из-за денег они готовы на все: продать, украсть, убить — человека, зверя… Панда по имени Линг очень ценное животное, за нее можно получить огромные деньги. Ее нужно обязательно разыскать и вернуть в заповедник.
— Постараюсь сделать это, миссис Минг, — сказал Джек. — Не переживайте так.
— Время не ждет! — воскликнула она. — Беда еще в том, что панды питаются исключительно побегами бамбука и без него могут тяжело заболеть и даже умереть.
— Не хочу хвалиться, — сказал Джек, — но до сих пор я выполнял все задания на отлично, честное слово! Я говорю не о домашних заданиях, а о тех, которые получал в Бюро. И поверьте, я найду Линг и верну ее вам… А теперь к делу. Мой первый вопрос: кто и где видел ее в последний раз?
— На это тебе ответит один из служителей заповедника, его имя Фонг. Он приставлен к этой панде и знает все о ее повадках, характере, аппетите…
— Очень хорошо, мэм. Познакомьте меня поскорей с этим Фонгом.
4
Патлатый Фонг
Минг позвонила по радиотелефону, вызвала Фонга, и тот явился через несколько минут.
Выглядел он совсем не так, как можно было предположить: во-первых, он был не намного старше Джека, а во-вторых, такой патлатый, то есть волосатый, что его скорее можно было принять за участника какого-нибудь «хеви-металл бэнда», чем за служителя заповедника. Волосы у него были не только длинные, но и нечесаные, а на левом ухе татуировка: скорпион. (Если Джек правильно определил это членистоногое паукообразное существо.)
— Чего ты на меня уставился?
Это были первые слова, с которыми Фонг обратился к Джеку, и они немного смутили его.
— Я? Ничего… так, — пробормотал он и протянул руку Фонгу. — Привет. Во джи оу Джек. Я приехал… меня прислали, чтобы помочь вам найти панду.
— Никого получше не нашли!..
Джеку показалось, что Фонг пробурчал именно эти слова, но, может, он ослышался: ведь китайцы считаются вежливыми людьми.
— Фонг, — сказала миссис Минг, — покажи Джеку место, где обычно бывала Линг и где ты видел ее в последний раз перед тем, как она пропала.
Фонг мельком взглянул на Джека и, ничего не ответив, повернулся и зашагал в глубь бамбуковых зарослей. Джек с недоумением смотрел ему вслед.
— Извини его, — сказала Минг Джеку. — Он диковат немного. Наверное, от излишней застенчивости. Но работник хороший.
— Все в порядке, мэм, — ответил Джек. — В нашей работе приходится встречать самых разных людей. Надеюсь, Фонг далеко не худший из них, и мы с ним быстро поладим… Всего вам хорошего. — Он помахал ей рукой. — Когда увидимся в следующий раз, рядом со мной будет панда Линг.
— Хорошо бы, если так, — без особой уверенности произнесла женщина и пошла в другую сторону, а Джек поспешил вдогонку за Фонгом.
5
По грязной дороге
— …Ты, наверное, хотел бы чем-нибудь другим заниматься, а не за животными ходить, да?
Так говорил Джек Фонгу, пытаясь наладить с ним контакт. Но тот мычал что-то в ответ и только ускорял шаги, видимо пытаясь побыстрее привести Джека на то место, где он видел панду Линг перед тем, как она пропала, — привести, показать эту поляну и отделаться от назойливого спутника, воображающего себя невесть кем: лучшим в мире следопытом или еще того почище — следователем, а то и самым важным сыщиком, которого приглашают из другой страны, как будто в Китае своих нет.
Фонг не произносил всех этих слов, но по выражению его лица и по односложным ответам только так можно было подумать о том, что было у него в голове и на языке.
Тем не менее Джек, наступив на горло своей гордости, продолжал попытки расшевелить Фонга, чтобы узнать от него хоть что-то о бамбуковых медведях, а также о нем самом и о тех, с кем он здесь работает. Но Фонг вел себя как пленный партизан на допросе и не произносил ни одного внятного слова. А может, он напуган теми, кто украл ценное животное?.. Если его украли…
Джеку наконец надоело все это, и он собрался всерьез обидеться, когда Фонг остановился, повернулся к нему и совершенно отчетливо произнес довольно длинную фразу:
— Вот тут она больше всего любила бывать. Сядет, прямо как человек, и начинает бамбук объедать.
Трава кругом была и впрямь сильно примята, вытоптана, на ней валялись сломанные куски бамбука, местами виднелись отпечатки крупных лап.
Джек пригляделся внимательней. Ему показалось, что там, немного правее, часть поляны выглядела так, словно по ней тащили что-то тяжелое — с открытого утоптанного места в кусты и в заросли.
Он пошел по этому следу и вскоре вышел на довольно широкую дорогу, покрытую грязью и со следами автомобильных шин, ведущих куда-то на север.
— Погляди, Фонг, на эту дорогу. Похоже, панду тащили здесь по грязи, а потом погрузили на машину. Ты согласен, что так могло быть? Давай вместе пойдем по этим следам.
Фонг взглянул на Джека, глаза у него забегали, он раскрыл рот, вроде собираясь что-то сказать, но вместо этого вытащил из кармана мобильник, набрал номер и тихо заговорил в трубку.
Не прошло и нескольких минут, как откуда-то выскочил на дорогу небольшой грузовик, затормозил возле них, дверца открылась.
Там сидел еще один черноволосый, немного напоминавший Фонга служитель заповедника.
— Эй! — крикнул он. — Меня зовут Вонг. Я слышал, ты ищешь пропавшую панду. Лезь в машину, будем искать вместе.
— Очень хорошо, — сказал Джек, обрадованный внезапной помощью.
Все-таки молодец Фонг: молчал, молчал, а когда нужно стало, сразу сообразил, как лучше помочь.
Джек забрался в кузов, Фонг сел рядом с напарником, и они рванули с места, разбрызгивая грязь из-под колес.
6
Секретный язык
Они ехали уже минут пятнадцать-двадцать, когда Фонг открыл крышку ящичка на приборной доске автомашины, достал пачку сигарет, сунул одну из них в рот. После чего чиркнул спичкой по коробку, зажег сигарету, а коробок бросил в окошко — видно, спичек в нем больше не оставалось.
Но получилось так, что встречный ветер подхватил пустой коробок и забросил в кузов к Джеку. Прямо под ноги. Джек поднял его, повертел в руках, увидел рекламную надпись на крышке: «Ресторан „Счастливая долина“, Пекин. Самая вкусная еда в центре столицы».
— Эй, Фонг! — крикнул он ему, протягивая через окошко коробок. — Эта штука ко мне залетела. Тебе она нужна?
Тот грубо вырвал коробок у него из руки со словами:
— Держись подальше от моих вещей и вообще не суй нос в чужие дела!
Джек снова опустился на свое место в кузове, окончательно обиженный грубостью парня, которого ему рекомендовала миссис Минг как хорошего и надежного помощника.
Машина продолжала трястись по грязной проселочной дороге, Фонг и его приятель Вонг, смеясь, переговаривались о чем-то, и Джек почти был уверен: они смеются над ним и над его усилиями раскрыть дело об исчезнувшей панде. Они говорили сейчас, конечно, по-китайски, он не понимал ни звука, и ему не слишком хотелось знать, какие оскорбительные слова они произносят по его адресу, но вдруг он подумал: а не собираются ли они, помимо всего прочего, обмануть его и вместо помощи завезти куда-нибудь подальше да и бросить там на произвол судьбы? Чтобы потом еще больше посмеяться.
Поэтому он осторожно расстегнул вещмешок, достал плоскую серебристого цвета коробку с большим клапаном на крышке, надавил на него, и оттуда выдвинулись два провода, на одном из которых были крошечные наушники.
Он их надел, нацепил второй провод на кабину, нажал еще одну кнопку с буквой «П» («перевод») и сразу услышал по-английски все, о чем говорили Фонг и Вонг на своем языке.
— …Пора от него избавиться. — Это произнес Фонг, затягиваясь сигаретой. — Не такой уж он лох, каким показался сначала. Сообразил, что панду погрузили в машину и вывезли из заповедника. Чего доброго, скоро разберется, кто это сделал и на какой машине ее уволок.
— Ты прав, — сказал Вонг. — Лучше его пристукнуть. Только где?
— Повезем подальше от заповедника, к Великой стене. Наврем, что там люди, которые помогут ее найти.
— Блеск! — согласился Вонг. — Так и сделаем…
После этого Фонг повернулся в сторону кузова и через окошко в кабине заговорил с Джеком.
— Эй! — сказал он. — Мы предлагаем еще немного прокатиться, не против? Посмотришь Великую стену, а заодно там встретим кое-кого, кто поможет разыскать бамбуковую медведицу.
— Идет, — ответил Джек. — Мне нравится ваше предложение.
Фонг отвернулся к ветровому стеклу, и Джек уловил в зеркале заднего вида его злорадную улыбку.
Они уже выехали за пределы заповедника и продолжали двигаться на север, к Великой стене.
Джек давно уже выключил свой переводчик и задумался о том, как удрать от этих двух молодых злодеев и что вообще предпринять дальше. Кажется, уже давно, а может, и никогда с начала своей работы в Бюро он не оказывался в таком сложном положении. Он понимал, что выпрыгнуть из машины, идущей на скорости не менее 50 миль в час, он не сможет, а если даже выпрыгнет, они его догонят — они старше и сильнее, а кроме всего прочего он проголодался, устал, и его клонило в сон. Но он понимал: спать нельзя — это равносильно смерти.
Машина, гремя и сотрясаясь старым изношенным кузовом, всеми своими крыльями и выхлопной трубой, довольно бодро для своего возраста мчалась по дороге, которая стала заметно лучше, и Джеку оставалось лишь надеяться, что, как бывало уже не один раз, он все-таки найдет выход из западни, в которую отчасти сам себя затянул.
7
Выход?
После нескольких часов пути Джек увидел на обочине огромную рекламу, призывающую осмотреть «всемирно известный музей древних глиняных фигур», носящий название «Терракотовая армия».
Он вспомнил, что на прошлой неделе видел по телевизору передачу об этом. Так называются созданные много столетий назад по велению одного из китайских императоров 8000 фигур из обожженной глины, которые должны были украсить место его захоронения.
Конечно, интересно посмотреть на многотысячную армию глиняных фигур, но Джек подумал и о другом: там легче будет, наверное, скрыться от двух преступников, замысливших его убить. После чего он продолжит, уже без них, поиски панды, которая наверняка исчезла не без их участия.
Он пригнулся к окошку в кабину и крикнул:
— Можно остановиться около Терракотовой армии? Я много слышал про это, но никогда не видел.
Фонг посмотрел на Вонга, тот кивнул и проговорил:
— Ладно. Только ненадолго. Посмотришь несколько фигур, и хватит. Они все одинаковые.
Вонг заехал на стоянку, остановил машину, Джек нацепил вещмешок и выскочил из кузова.
— Долго ждать не будем! — крикнул Фонг.
— Я быстро, — ответил Джек, направляясь к входу в музей.
Он уже собрался войти, как вдруг вспомнил — как это его угораздило? — он оставил свой секретный переводчик прямо в кузове, на сиденье! Повернулся, чтобы пойти забрать, но увидел: оба парня уже стоят там, у одного из них в руке серебристая коробка, и они, оживленно жестикулируя, что-то говорят друг другу — скорей всего, ссорятся. Потом оба, как по команде, выскочили из машины и побежали к музею.
Джек понял: они бегут к нему. Наверное, догадались, что он сумел прослушать их разговор, и решили немедленно расправиться с ним.
Как им это удастся, еще неизвестно, но посетителей в музее не видно, служителей тоже, так что, можно сказать, Джек там совсем один, если не считать 8000 терракотовых фигур.
Однако податься ему было некуда: он ринулся в дверь и потом по широкому проходу в первый из трех огромных склепов, как их здесь называли, где помещались на специальных подставках знаменитые фигуры.
Джек спрятался за одной из подставок, стараясь отдышаться, и слышал, как в некотором отдалении два голоса выкрикивали его имя. Совсем обнаглели! Ничего уже не боятся!..
— Все равно достанем тебя, гамбургер! — орали они. (Он знал, что это слово на языке некоторых молодых означает «иностранец».) — От нас не уйдешь, чмо болотное! (А это на том же языке значит «паршивый человечишка».)
Голоса приближались, а с ними и оба китайца. Джек решил перепрятаться на другой подставке — благо их было здесь с избытком. Фигуры, которые снова окружили его, казались еще более грозными и страшными. Но куда страшней была бы встреча со злобными, а сейчас совсем озверевшими от боязни, что их разоблачат, Фонгом и Вонгом.
Они мелькали между платформами с фигурами из терракоты, и он не стал ждать, пока его увидят, а спрыгнул и побежал. Сам не зная куда…
Он влетел в следующий зал — в склеп № 2, взобрался снова на одну из платформ, где фигуры выглядели такими же угрожающими, как и прежние. Но главное — за ними не спрячешься: он чувствовал себя почти как в открытом поле, где много столбов, а укрыться негде.
Фонг и Вонг уже опять близко — он слышит их шаги, даже — ему кажется — дыхание…
И вдруг видит в стене, к которой примыкает платформа, небольшую, едва заметную дверь. Он толкнул ее, и она открылась наружу — с другой стороны от главного входа. Он выскочил и помчался туда, где их грузовик, — он должен добраться до него раньше, чем его спутники…