По ту сторону тысячелетия - Кай Майер 3 стр.


Народ бросился врассыпную, когда Готен вернулся. Перед церковью охотник за ведьмами спрыгнул с козел и подошел к большой бочке, стоявшей в заднем углу повозки. Он вынул пробку, и тотчас под сильным давлением из отверстия брызнула струя какой-то жидкости. Жидкость была красноватого цвета и выплеснулась на землю позади возка. Провожаемый удивленными взглядами стрелков, Готен с полнейшей невозмутимостью уселся обратно в повозку. Потом, ослабив вожжи, пустил своего коня вокруг церкви.

Оттвальд тем временем уже спустился с крыши дома Господня и бушевал внутри церкви. Тот, кто внимательно прислушивался, мог услышать его голос. Он в дикой ярости орал на своих приближенных. Деа презрительно сморщила нос: типы вроде этого торговца всегда вымещают свою злобу и беспомощность на тех, кто слабее их. Жирному купчине ни за что не хватит решимости привести в исполнение свою угрозу и убить такого человека, как Готен.

Вскоре повозка Готена, описав круг, вернулась к воротам церкви. Гонитель ведьм снова закупорил бочку пробкой, затем направил телегу к краю церковной площади.

Деа в замешательстве разглядывала мокрый след, оставленный повозкой. Загадочная жидкость образовала кольцо вокруг всего здания, на расстоянии не более трех шагов от деревянных стен.

По толпе пробежал тревожный ропот. Никто ничего не понимал. Даже деревенский староста и Хартвиг, священник, недоуменно следили за происходящим.

Готен пешком вернулся назад. Все зрители, ожидавшие, что он вот-вот обнажит свой меч и станет угрожать Оттвальду, были разочарованы. Всего-навсего два круглых камня держал в руках Готен, и с ними он приблизился к красноватому кольцу.

Готен обернулся к столпившимся гибельштайнцам.

— Отойдите назад! — потребовал он властно. Люди беспрекословно повиновались ему. — Дальше, еще дальше! — командовал Готен.

В то время как Деа и другие отступали назад, пока не наткнулись па дома, стоявшие па краю церковной площади, Готен обратился к лучникам на крыше. Эти трое не знали, грозить ли ему или лучше убраться подобру-поздорову.

— Я в последний раз даю вам хороший совет! — крикнул им Готен. — И передайте его всем остальным, кто прячется в церкви! Он вынул из кармана своей рясы большие песочные часы из толстого темного стекла. Поставил их на землю вне круга, так, чтобы всем было видно. — Как только весь песок упадет на дно, умрет каждый, кто скрывается за дверями церкви — будь то мужчина, женщина или ребенок! Скажите это своим людям. Кто не выйдет сейчас же — обречен!

Лучники нерешительно посмотрели друг па друга, потом один за другим покинули свой пост. Они моментально исчезли под крышей, и вскоре из церкви послышались громкие вопли и шум. Оттвальд пытался перекричать всех остальных, но, кажется, впервые его приказы встречали сопротивление.

Деа видела издалека, как струится песок в колбах часов. Истекла уже половина отпущенного времени.

Неожиданно с грохотом распахнулись высокие узкие створки церковного портала. За ними была полная темнота. Сердце отсчитало несколько ударов — никаких признаков жизни. Зрители затаили дыхание. Но вот шаги и крики в глубине церкви стали громче, и вдруг целый людской поток выплеснулся изнутри на площадь. Деа узнала семью Оттвальда, потом увидела всю его свиту и прислугу. Даже три лучника отбросили свое оружие и быстро выбежали наружу.

Только сам Оттвальд не показывался.

Последние песчинки упали из верхней колбы часов. Срок, оговоренный Готеном, истек.

Без дальнейших предупреждений охотник за ведьмами подошел к кругу и дважды ударил друг о друга куски кремня, поднеся их вплотную к жидкости. При первом ударе появились лишь отдельные слабые искры, которые тут же потухли; при втором над землей взвилось пламя. Некоторое время его язычки одиноко плясали на песке, потом оно с громким гулом побежало в обе стороны по всему кольцу.

Люди на церковной площади закричали. Ничего подобного они никогда не видели. Кольцо пламени вокруг церкви казалось адским огнем, вырвавшимся из земных глубин, чтобы поглотить Божий дом.

Громче всех кричал Хартвиг. Старик священник с широко раскрытым ртом и вытаращенными глазами хватался левой рукой за грудь и размахивал своей клюкой. Он издавал пронзительные вопли, обращенные к охотнику за ведьмами, грозил и проклинал его так, будто сам был заключен в этот огненный круг.

Хартвиг позвал Готена, надеясь на его помощь. Оттвальд должен был предстать перед судом — церковным и Господним. А что сделал вместо этого гонитель ведьм? Он сжег всю церковь! Разрушил все, над чем Хартвиг трудился долгие годы! Священник неистовствовал как безумный.

Не обращая внимания на бедного старика, Готен сквозь бушующее пламя смотрел на церковь. Первые языки уже лизали деревянные стены. С неимоверной быстротой огонь перекинулся на балки перекрытий.

Наверху, на крыше, появилась огромная фигура. Тучный Оттвальд надел плащ и шляпу, словно для того, чтобы достойным образом поприветствовать зрителей с белыми от ужаса лицами. Гримаса безумия исказила его лицо; он поднял один из лежащих на крыше луков и с диким хохотом выпустил стрелу в Готена.

Напрасно, Готен даже не шелохнулся, когда стрела пронзила землю в двух шагах от него.

Оттвальду не хватило времени для новой атаки. Грохот и гул раздались из глубины здания, где уже вовсю свирепствовал пожар. Тут же вспыхнула крыша, и сейчас пламя плясало вокруг жирного торговца. Нестерпимый блеск огня милостиво скрыл от глаз присутствующих дальнейшую участь безумца. Оттвальд фон Рен сгорел вместе с церковью, которую он так нагло захватил.

Готен повернулся спиной к пожарищу, поднял с земли песочные часы и спокойным шагом направился к своей повозке. Его могучий конь стоял удивительно спокойно, несмотря на огонь, бушевавший совсем рядом. Он знал своего хозяина и знал, как тот расправляется с преступниками вроде Оттвальда. Деа спрашивала себя, впервые ли Готен приводил людей к повиновению так же, как сегодня.

Конечно, жестокость охотника за ведьмами отталкивала ее, она презирала его за ту легкость, с которой он разрушил дело всей жизни Хартвига. Но разве не сам проповедник призвал его? Неожиданно Деа подумала о Готене как о каком-то зловещем духе, которого призывают в час беды, не ведая о том, что он принесет еще большее несчастье.

Старый священник с огромным усилием приблизился к Готену, выкликая проклятия и призывая чуму на его голову, громко причитая и жалуясь. Никто другой не осмелился высказать беспощадному гонителю ведьм свое возмущение.

Никто, кроме Деа.

Она дождалась, когда страшный человек сядет на козлы своей повозки, потом вышла из толпы, поспешила к нему и в одну секунду вспрыгнула на скамейку рядом с Готеном. Ее узелок со стуком упал на деревянный настил к ногам хозяина повозки.

Те, кто это видел, от страха затихли, как мышки. Они не сомневались, что Готен накажет девочку со всей суровостью.

Однако Готен оставался совершенно спокойным. Да-да, он не удостоил Деа ни единым взглядом. Просто молча пустил своего коня вскачь, как будто все еще сидел на козлах один.

И в то время как церковь превратилась в огнедышащую геенну, а охваченные ужасом люди все дальше отодвигались от плавящейся вокруг нее земли, Готен направил свою повозку по деревенской улице. Он не задержался у трактира, как все опасались, а поехал прямехонько, минуя окраинные хижины, к лесу. Некоторые гибельштайнцы, уже немного оправившиеся от пережитого ужаса, с облегчением вздохнули. Похоже, здесь, в деревне, охотник за ведьмами больше не собирается чинить суд и расправу.

Деа тоже очень удивилась, когда повозка миновала трактир. Ей стало совсем не по себе при мысли, что Готен покидает Гибельштайн. Сейчас она оказалась один на один с охотником за ведьмами.

Но больше всего девочку смущало то, что Готен оставался совершенно безразличен к ее появлению. Она надеялась удивить его, застать врасплох и таким образом вырвать какое-то признание, касающееся ее собственной судьбы. Ответы, как сказала мать.

Однако гонитель ведьм просто не замечал свою спутницу. Он вел себя так, будто нет ничего необычного в том, что Деа сидит на козлах рядом с ним. Ей даже стало казаться, что он ждал ее.

— Я… меня зовут Деа, — с трудом выдавила девочка, ненавидя себя за нерешительность.

— Так-так, — глухо донеслось из-под капюшона. До сих пор Деа так и не смогла разглядеть его лица.

«Может быть, он изуродован, — пронеслось у нее в голове. — Может, поэтому никто не должен знать, как он выглядит».

Но едва она ухватилась за эту мысль, как Готен внезапно повернулся к ней. Серенький, неверный свет зимних сумерек скудно осветил лицо под капюшоном.

Первое, что подумала Деа, было нечто совсем бредовое:

«Он выглядит точно так же, как я

Нет, конечно, не совсем так. Готен был взрослым человеком, далеко за тридцать лет, на подбородке и щеках пробивалась борода. Длинный шрам перерезал лоб и левую бровь, захватывая щеку, — просто чудо, что это ранение не лишило его глаза.

И все-таки в нем было нечто, слишком хорошо знакомое Деа по ее собственному отражению на поверхности лесного пруда. Такие же изогнутые темные брови… Правда, волосы у него были светлые, в то время как волосы Деа имели красноватый оттенок, подобно червонному золоту, и, чем старше она становилась, тем ярче они пламенели. Глаза у Готена были зелеными, как у кошки, — точь-в-точь такими же, как ее. И главное: под его правым глазом Деа заметила крошечную родинку, на том же месте, что и у нее самой, и тоже похожую на маленькое сердце, как будто пронзенное чьим-то мечом. «Мышкино сердце» — так называла ее мама, когда Деа была еще совсем маленькой. И все это осталось далеко позади; казалось, с прошлой ночи минуло много-много лет. Девочка чувствовала, что она вдруг, сразу стала взрослой.

— Мне надо с вами поговорить, — сказала она, когда Готен посмотрел на нее своим пронизывающим взглядом. У Деа было ощущение, что нужно как можно быстрее что-то сказать. Хоть что-нибудь.

— Я знаю, — ответил он и вновь обратил взгляд на грязную лесную дорогу.

— Ах, вот как?

— Твоя мать отослала тебя, как я полагаю, — донеслось из-под капюшона. — Или, вернее сказать, та женщина, которую ты до сих пор считала своей матерью.

— Которую я… — Деа умолкла. Его слова поразили ее, как удар молнии.

— Ты все узнаешь, — сказал он. — Я боюсь, для этого настало время.

Готен вновь обернулся к Деа и долго смотрел ей в лицо. Несмотря на холод, ей вдруг стало нестерпимо жарко. Она чувствовала, как румянец заливает ее щеки.

— Но сначала я, вероятно, должен тебе представиться, — продолжал он, а затем произнес нечто, заставившее ее почти окаменеть: — Я твой отец, Деа.

Кто же он?

Женщина, которая тебя воспитала, не твоя родная мать, — объяснил Готен после того, как Деа немного успокоилась.

Тысячи вопросов жгли ей язык, но она молчала, в надежде, что охотник за ведьмами — ее отец? — сам все расскажет. Кроме того, она вряд ли сумела бы произнести сейчас хоть словечко.

— Твоя родная мать, — продолжал он, — была монахиней в монастыре Святой Анжелы. Она была совсем молода тогда, так же как и я. Мне скоро предстояло стать священником, а я… мы влюбились друг в друга. — Короткая заминка, с которой он произнес эти слова, выдавала его смущение и так не вязалась с обликом человека, только что предавшего огню другого человека вместе со всей церковью. Деа подумала, что Готен воистину полон противоречий. Это делало его еще загадочнее.

Готен смотрел вперед, на дорогу. Начался легкий снегопад. Снежинки исчезали в жесткой шерсти лошади.

— Мы должны были хранить нашу любовь в глубокой тайне, и некоторое время нам удавалось делать так, чтобы никто ничего не заметил. Но потом твоя мать забеременела и все открылось. Церковное начальство судило недолго и со всей неумолимостью: нас разлучили… Я никогда больше не видел ее с тех пор.

— И ты не знаешь, что с ней стало? — с трудом выговорила Деа.

— Она умерла, — прозвучал ответ Готена. — Уже много лет назад. Одна знакомая, которой она доверяла, прислала мне весть. Умерла, заболев скарлатиной.

Он долго молчал, как будто вдруг, разом растерял все слова. Деа захотелось снова заглянуть под капюшон. Появились ли на его глазах слезы? У такого человека, как он, — человека, показавшего сегодня всю свою безжалостность и жестокость? Нет, невозможно…

Наконец Готен снова заговорил:

— Подруга твоей матери сообщала, что тебя забрали у нее сразу после твоего рождения и увезли в Гибельштайн. Там нашли женщину, которая согласилась заботиться о тебе. Об этой женщине шла не самая хорошая слава, но, возможно, именно потому ее и сочли подходящей воспитательницей для тебя, ибо в глазах церкви ты была ребенком, вообще не имевшим права на жизнь. Просто чудо, что они сразу не утопили тебя в ближайшем колодце.

Чем дальше он говорил, тем горше звучал его голос. С самого начала этой повести на языке у Деа вертелся один вопрос, и наконец она задала его, будучи не в силах сдержаться:

— Скажи, после всего того горя, которое причинила тебе церковь, почему ты все-таки продолжаешь служить ей?

Он снова долго молчал, а Гибельштайн между тем отдалялся от них все больше и больше. Снегопад усилился. Крупные и легкие, как перышки, снежинки беззвучно падали с неба, и скоро путники не могли рассмотреть впереди ничего, кроме головы лошади.

Когда Деа уже перестала ждать ответа, Готен вдруг сказал:

— Я хотел служить церкви, еще будучи малым ребенком. Это была моя мечта: нести людям Слово Божье, помогать им победить грехи… быть добрыми и милосердными. Но после того… — он опять помедлил, — после того, что случилось с твоей матерью, церковь больше не хотела принимать меня. Во всяком случае, не так, как я об этом мечтал. Мне предложили служить ей иным способом. Не проповедь вменялась мне теперь в обязанность, но суд и расправа. Я не имел права оказывать милость и снисхождение, наоборот — моим долгом стало нести смерть и проклятие всем тем, кто восставал против служителей Бога на Земле. — Он говорил сейчас так, будто испытывал глубокое отвращение к самому себе: — Я стал Готеном Ужасным. Кошмаром всех неверующих и преступников.

— Но ты же мог сказать «нет», — тихо возразила Деа.

Он взглянул на нее как-то странно, взглядом, пронизывающим точно острие ножа:

— Я был рожден для того, чтобы служить добру. Вот мое призвание, мое предназначение. Именно это я и делаю, день за днем, год за годом. Я служу силам небесным. Но по-своему.

Деа не поняла, что он хотел этим сказать. Силам небесным? Для нее оставалось загадкой, что же так крепко привязывало его к церкви. В конце концов она решила, что сейчас разумнее воздержаться от дальнейших расспросов. Девочка не хотела раздражать Готена.

Кроме того, было много других вещей, которые волновали ее.

Готен — ее отец! Одного этого хватало, чтобы вывести Деа из равновесия. Все мысли, все впечатления лихорадочно кружились в голове.

— Твоя кормилица хорошо о тебе заботилась? — спросил Готен после паузы.

Деа немного подумала.

— Мама была… я хочу сказать, она всегда была рядом. Да, пожалуй, она по-настоящему заботилась обо мне. Но я никогда не чувствовала, что она меня любит. — Девочка помедлила. — Ужасно, что я так говорю?

— Что ты вообще знаешь о любви, в твоем-то возрасте?

— А ты? — возразила она резко. — Твоя любовь уже много лет мертва. Да можешь ли ты еще вспомнить, как это бывает, когда кого-то любишь?

Лицо Готена застыло, подобно маске, и Деа поняла, что зашла слишком далеко. Но она была горда, чтобы просить прощения. Почему он вообразил, что с ней можно обходиться, как с глупым ребенком?

Однако, когда охотник за ведьмами снова заговорил, в его голосе не слышалось ни осуждения, ни угрозы. Он звучал гораздо спокойнее, чем прежде, и, пожалуй, чуть печально.

— Твоя кормилица вернула тебя мне. Так решила судьба. Я всегда знал, что однажды это случится.

Назад Дальше