— Ради Бога, Трикси, забудь ты о нем! — взяв сестру за руку, Брайан потащил ее к стоянке. — Потерпи немножко, и тебе подвернется куда более интересная тайна, чем эта!
— А я не стала бы смеяться над Трикси, — сказала Белочка, догоняя их. — Вон тот человек, садится в черный «мерседес». Он никак не мог открыть машину.
— А вот я никак не могу заставить вас влезть в машину и отправиться в путь, — заявил Джим. — Ну-ка скорей, все! Поехали!
Машина развернулась и помчалась по направлению к автостраде.
Трикси все еще не могла успокоиться. Обернувшись назад, она воскликнула:
— Вон он — едет прямо за нами!
— Давай-ка рванем от него! — крикнул Март, и Джим нажал на педаль акселератора. У светофора большой черный автомобиль подъехал к ним вплотную и, казалось, пытался оттеснить их к обочине. Когда зажегся зеленый свет, машина ребят стремительно вырвалась на свободную полосу.
Трикси, Март и Белочка следили за «мерседесом», но его заслонил огромный грузовик.
— Держу пари, он там извергает языки пламени! — радостно воскликнула Трикси.
— Держу пари, что ему до нас и дела нет, — настаивал Март.
— Подожди, ты увидишь — ему есть до нас дело. Помнишь, что сказал мистер Уилер — здесь повсюду, на много миль вокруг, видимо-невидимо шпионов. Многим хотелось бы узнать, что происходит на этих заводах.
Март разразился громким смехом.
— И ты думаешь, шпиону придет в голову, что группа подростков может иметь представление о планах правительства?
— Но ведь Пьер Лонтар видел, как мы приехали вместе с важным руководителем одной из авиакомпаний, ведь так?
— Я согласна с Трикси, — сказала преданная Белочка. — А иначе с чего бы ему вести себя так странно?
— Да, надо признать, за этим что-то кроется, — серьезно согласился Джим, обращаясь к мальчикам.
Но Марта убедить было сложнее.
— Все это — лишь совпадение. Забудем об этом. А вон и Мемориал Джефферсона.
— Давайте сначала зайдем в контору, — предложил Брайан. — Может, нам удастся разузнать, когда отправляется ближайший пароход.
— Ну-ну! Не все сразу! И помедленней! — заулыбался седовласый человек за конторкой. — Что вас интересует? Когда следующий пароход? Здесь на Миссисипи только один рейсовый пароход и есть. Это «Королева Дельты».
— Это как раз то, что надо! — обрадовался Март. — Когда она отчаливает?
— Через пару месяцев.
— Что? — в один голос воскликнули ребята.
— Я же сказал — примерно через два месяца. Она делает только один рейс в году — отправляется из Цинциннати[3], спускается по реке Огайо до Иллинойса, заходит в Каир и другие города — в двухстах милях к югу отсюда. Там Огайо впадает в Миссисипи. Затем пароход плывет до Нового Орлеана и потом — вверх по реке до Сент-Паула. Так что здесь он останавливается дважды в году — по пути туда и обратно.
— И мы на него не попадаем? — расстроилась Трикси. Лица у ребят вытянулись. — Неужели же нет никаких других пароходов?
— Есть «Адмирал» — это прогулочный катер и ничем не похож на старые пароходы. На нем ездят на пикники и устраивают танцы. Он проплывает всего несколько миль и совершает несколько экскурсий в день.
— Ну, это не для нас! — с отвращением произнес Март. — Пошли, ребята. Посмотрим хотя бы, какими были пароходы раньше.
Экспозиция с точностью воспроизводила несколько кают прошлого века, когда по Миссисипи еще ходили допотопные колесные пароходы.
Рулевая рубка возвышалась высоко над полом, а диаметр рулевого колеса превышал человеческий рост. На высоком стуле, неподвижно уставившись в окно, восседала кукла-лоцман. Сбоку стояла длинная скамейка — на такой же когда-то сидел начинающий лоцман Сэмюэл Клеменс, наблюдая за тем, как его герой с усилием вращает большое колесо, ведя пароход по бурным водам реки.
— Вот это да! — восхищенно воскликнул Март. — Неудивительно, что в те времена мальчишки мечтали быть лоцманами. Потрясающе! А смотрите, как расписаны стены — создается впечатление, что находишься на реке!
— Эй, ребята! — окликнул их человек из-за конторки. — Есть шанс, что все-таки попадете на пароход.
— На настоящий пароход? Неужели есть дополнительный рейс? — хором загалдели ребята.
— Нет, никаких дополнительных рейсов. И это не совсем пароход. Когда вы пошли смотреть выставку, появился человек, который и натолкнул меня на эту мысль. Он хотел узнать, где можно купить пароход. А их тут вдоль всей реки от Сент-Луиса до Нового Орлеана немало стоит на приколе да рассыпается от времени. Я, правда, сомневаюсь, что хоть один из них еще может плавать. Но он собирается привести его в порядок, поплыть на нем в Новый Орлеан, а там устроить в нем балаган и…
— Но при чем тут мы? — перебил его Март, совсем забыв о правилах вежливости.
— Я к этому как раз и подхожу. Буксир. Я думаю, вы захотите прокатиться по реке на буксире?
— На буксире? — переспросила Трикси. Глаза ее широко раскрылись, когда она мысленно представила пыхтящий буксир, какие раньше использовали для того, чтобы провести большие океанские лайнеры в порт.
— Да, они бывают двух видов — тянущие и толкающие. Я имею в виду толкающий.
— Все равно, что грести веслами на старинной шаланде, — погрустнел Брайан. — Мы-то хотели пожить на пароходе хотя бы пару дней.
— А что вам мешает? — удивился старик. — Возможно, вы и сможете, если договоритесь. Пассажиров на буксирах не возят, но гостей — пожалуйста! Тот человек сказал, что такой буксир — «Принцесса Зубатка» — отплывает на юг через день или два. Он, похоже, считал, что и вам удастся попасть на него.
— А там есть жилые помещения? — спросила Трикси.
— Есть, и не хуже, чем на океанских лайнерах. Ну, может, я немного преувеличиваю, но они, во всяком случае, уютные и чистые. На буксирах стоит тот же дух, что и на старых пароходах. Обычно капитаны и лоцманы с самого детства мечтали стать капитанами и лоцманами…
— Красота! — завопил, подпрыгнув, Март. — Так чего же мы ждем?
— Спасибо, сэр, мы непременно еще придем на выставку, — поблагодарил Джим. — У вас тут просто замечательно!
Когда они вышли, Трикси указала на стоянку.
— А вон тот самый человек, которого мы видели в мотеле, — он садится в свой «Мерседес». Наверное, это он и хочет купить пароход.
— Так точно. — Март шутливо отдал честь, приветствуя старого знакомого. — Как водитель особой вежливостью вы не отличаетесь, но за то, что рассказали о «Принцессе Зубатке», — спасибо!
ОТЛИЧНЫЕ НОВОСТИ
Пока машина мчалась к аэропорту по бульвару Линдберга, тянущемуся через весь город, Дэн задумчиво молчал.
— Дэн, посмотри-ка назад, — обратился к нему Джим, — не видно ли там нашего приятеля на «Мерседесе».
Дэн не ответил.
— Что тебя тревожит? — обеспокоенно спросил Март.
— Этот тип из Нового Орлеана. — Дэн даже покраснел. — Он, правда, подсказал нам, как можно прокатиться по реке, но почему все же он чуть не подбил нас по дороге в город?
Март перегнулся и уставился на него.
— До тебя все доходит как до жирафа — почему ты раньше ничего об этом не говорил?
— Мне надо было все это как следует обмозговать. Я думаю, то, что он заявился в Мемориал Джефферсона, не было простым совпадением. Не нравится мне все это.
— Ты решил записаться в сыскное агентство Белден-Уилер? — засмеялся Джим. — Да разве тебя раньше никогда не пытались оттеснить с полосы?
— Пытались, но он же неоднократно наезжал на нас, разве не так?
— Я полагаю, мы его больше не увидим, — сказал Джим. — Ведь когда мы приехали в гостиницу, он оттуда съезжал.
— Он вовсе не съехал, — вмешалась в разговор Трикси. — Когда я выясняла, как его фамилия, он как раз перебирался в другую комнату. Он заявил, что возле бассейна слишком шумно. Клерк рассказал мне это потому, что хотел знать, не пугает ли шум нас.
— Ну вот, теперь и ты еще об этом, — вздохнул Джим. — Послушай, Трикси, почему бы нам не заниматься собственными делами и не оставить в покое этого француза из Нового Орлеана?
— Так тебе не кажется, Джим, что он преследовал нас до самого Мемориала Джефферсона? — озадаченно спросил его Дэн.
— Мне — не кажется. Ведь, по словам старика, он хотел купить пароход, разве не так?
Дэн снова залился краской.
— Да, верно. Я забыл об этом. Трикси, я увольняюсь из сыскного агентства.
— Ну уж нет, нам с Белочкой понадобится твоя помощь. Лично я терять бдительность не намерена. Белочка, с этого типа, Лонтара, глаз нельзя спускать.
Белочка энергично закивала.
— Достань-ка эти бумаги, Трикси, — попросил Дэн. — Дай мне взглянуть на них.
— Они все исписаны цифрами. А еще на миллиметровке — странные линии. Вот они, Дэн. Здесь еще какие-то надписи — кажется, на испанском. Белка, ты ведь знаешь испанский?
— Господи, Трикси, это совсем не тот испанский, что мы учили в школе, здесь какой-то диалект.
— Ты что же, ни одного слова разобрать не можешь? — нетерпеливо проговорил Дэн.
— Не кипятись и не торопи ее, — сказал Брайан. — Ну как, Белочка? Поняла что-нибудь?
— Dinero — это значит «деньги». И еще… este puntual…
— Ну вот, что-то уже есть, — обрадовалась Трикси. — А что значит «este puntual»?
— Это значит — «приходи вовремя», «не опаздывай».
— Вот здорово! — Трикси радостно захлопала в ладоши. — Чего нам еще надо? Здесь срисован какой-то план, что-то, связанное с аэронавтикой, это ясно как день. А слова «деньги» и «не опаздывай» означают, что он похитил эти планы, собирается выручить за них деньги и хочет получить их точно в обещанный срок.
— Ну и занесло же тебя! — Джим сбросил скорость и съехал на соседнюю полосу. — Вы лучше еще раз повнимательнее посмотрите на эти бумаги. Не думаю, чтобы кто-то из Южной Америки стал бы похищать космические проекты нашей страны. Ведь это наши союзники.
Трикси упрямо тряхнула кудряшками.
— Ты забыл, Джим, что по-испански говорят еще и на Кубе. Они бы отвалили немало «dinero», чтобы выведать эти проекты, а потом передали бы их…
— Верно, Трикси! — Белочка ахнула. — Ты, как всегда, права. Смотри… здесь еще написано: «Гавана» и… ой-ой-ой! «Vamos а Cuba» — «приеду на Кубу»…
— Да, вряд ли это может быть адресовано его детишкам, — озадаченно сказал Март.
Расправив длинный узкий лист с изображением Миссисипи, Трикси заявила:
— Ничего не могу понять. А вы?
Извилистая линия реки тянулась через всю страницу. Тут и там были разбросаны крошечные рисунки.
— Вот это похоже на феску[4], — ткнул пальцем Март. — А вот здесь пирамиды — одна, вторая. Что это, интересно, означает?
— Египет, что же еще! — сказал Брайан. — Но какое отношение может Египет иметь к космическим кораблям? А вот здесь что-то совсем смешное, похожее на вставные челюсти! Вот, видите? А рядом, в реке, островок.
— Это похоже на те головоломки, что мы видели в старых журналах в нашей школьной библиотеке, — сказала Белочка. — Кажется, это называется ребусами.
— Очень похожи, — согласилась Трикси, довольная тем, что ее товарищи наконец тоже заинтересовались бумагами. — Мне кажется, главная загадка этой головоломки — изображение седобородого старика и стрелки, указывающие на старинный пароходик.
— Надо показать эти бумаги мистеру Брадио и папе, — сказала Белочка.
Сложив листки, Трикси снова положила их в сумочку.
— Думаю, этого делать не следует, — медленно проговорила она. — Я хотела бы узнать об этом побольше, и о мистере Лонтаре тоже — а уж потом выкладывать все твоему отцу и мистеру Брадио. Не то они меня на смех поднимут.
— Ты, пожалуй, права, Трикси, — согласился Март. — Через аэропорт ежедневно проходят люди со всех концов света. Несколько иностранных слов на обрывках бумаги могут ничего и не значить.
— Я тебя знаю, Трикси, — сказал Брайан. — Ты — как бульдог, впившийся в ногу бродяги: если уж ты вцепилась во что-то, тебя ни за что не оторвать. Но сейчас я предлагаю забыть об этом. Вон впереди мотель. Надо узнать, что можно сделать, чтобы получить приглашение поплавать на «Принцессе Зубатке». Это сейчас — самое главное, согласны?
— Верно, — сказал Джим, паркуя машину. — Пора встретиться с папой и идти обедать. Надеюсь, он придумает, как нам попасть на буксир.
Мистер Уилер действительно тут же вспомнил о своем приятеле — совладельце пароходной линии на Миссисипи.
— Отправляйтесь в столовую, — сказал он ребятам, — а я пойду попробую ему дозвониться.
— Вот повезло! — сказал Март. — Стоит нам захотеть чего-то — и вот, пожалуйста!
— Не радуйся раньше времени, — предостерег его Джим. Он заглянул в меню. — Я знаю, что я закажу — ребрышки, жаренные на вертеле, если они, конечно, есть у них. А вон и папа идет. Сейчас мы все узнаем.
Но мистер Уилер еще издали покачал головой. Настроение у Трикси тут же испортилось, и она отодвинула от себя меню.
— Ничего не получилось? — грустно спросила она мистера Уилера.
— Мистер Томпсон продал свои акции пароходной компании. Так что вам не повезло!
Ребята скисли.
— Ладно, давайте сейчас пообедаем, — сказал мистер Уилер, — а после обеда я позвоню мистеру Брадио — может, ему что-нибудь придет в голову.
Но мистеру Брадио в голову ничего не пришло.
— У него в голове одни только самолеты, — сказал мистер Уилер. — Он не представляет себе, что кто-то еще любит путешествовать поездом или пароходом.
— Папа, ну придумай что-нибудь, у тебя ведь столько знакомых! — взмолилась Белочка.
Мистер Уилер, щелкнув пальцами, вдруг встал из-за стола. Не говоря ни слова, он вышел из зала и направился к телефонной будке возле бассейна. Ребята, затаив дыхание, ждали. Он вернулся, улыбаясь.
— Собирайте чемоданы! Можете считать, что вы уже на буксире!
— На «Принцессе Зубатке»? — воскликнул Джим.
— Думаю, да. Вы помните мистера Уэйнвертона — бывшего капитана речного парохода, который выступал как-то в вашей школе?
— Еще бы! — обрадовался Джим. — Он еще написал книгу о Марке Твене и его жизни на Миссисипи. Папа, неужели ты говорил с ним самим?
— Да. Я вспомнил вдруг, что он живет в Сент-Луисе. Так вот, кто бы мог подумать, что он окажется совладельцем «Принцессы Зубатки»! Он помнит вашу компанию — всех членов клуба Куропаток, и особенно Трикси. Но тут есть одно препятствие. «Принцесса» отправляется в Новый Орлеан. Вы не можете позволить себе такое долгое путешествие, ведь у нас в запасе всего несколько дней.
— Чего же ты сказал, чтобы мы собирали чемоданы? — взвилась Белочка.
— Все буксиры останавливаются в промежуточных пунктах, там баржи разгружают и грузят снова. Капитан Уэйнвертон предложил, чтобы вы доплыли на «Принцессе Зубатке», скажем, до Каира.
— И в Ганнибал![5] — голос Марта зазвенел от волнения. — Мне всегда так хотелось побывать в стране Гека Финна!
— Мне очень жаль, Март, но Ганнибал находится вверх по реке от Сент-Луиса. Нужно быть благодарным за то, что нас вообще берут с собой, неважно, куда мы поплывем.
— На Миссисипи в любом месте интересно, — проговорила Трикси, выразительно глядя на Марта.
— Но, мистер Уилер, — воскликнул Дэн, — вы сказали, что буксир идет до Нового Орлеана. Как же мы доберемся от Каира обратно?
— А вам и не придется делать этого. — Глядя на взволнованные физиономии ребят, мистер Уилер заулыбался. — Нет, я не хочу сказать, что вы останетесь в Каире на всю жизнь. Просто вы вернетесь не по реке. Я пришлю за вами в Каир машину. Ну, как вам это нравится? Будете готовы отправиться в путь завтра утром?
— Вы нам только свистните! — ответил за всех Март.
— Все так замечательно, что трудно в это поверить! — сказала Трикси мистеру Уилеру. От восторга у нее перехватило дыхание. — Мы так благодарны вам за все ваши хлопоты!