Мы отправились в порт. Там Холмс вдруг предложил Смиту посетить линейный корабль, пришвартованный к пирсу. Меня это удивило, ибо корабль с места не трогался и никакого участия в спасательных операциях не принимал. Своего удивления я, однако, не выказал, хорошо зная, что Холмс не будет делать ничего ему не нужного. Смит же был абсолютно бесстрастен и тут же отдал необходимые распоряжения. Не буду вдаваться в подробности, скажу только, что там мы также посетили крюйт-камеру и — что для меня было совсем непонятным — Холмс опять дал мне поручение отобрать пробы пороха.
На берегу Холмс подозвал кеб, и все мы поехали к председателю правления порохового завода. Встретил нас красивый, можно сказать, элегантный мужчина, явно не достигший сорока лет. Он был выдержан и предупредителен. Узнав, что мы желаем ознакомиться с производством пороха на месте, он сказал, что отдаст нужные распоряжения, и нас туда проводят
— У нас нет времени, мистер Харт, — сказал ему Холмс, — мы отправимся туда немедленно, но если вы будете так любезны, то я хотел бы после ознакомления с производством уточнить с вами некоторые детали. Вы не возражаете?
— Что вы, что вы, сэр Хейли, я к вашим услугам. Я полностью отдаю себе отчет в том, что вам необходимо знать все обстоятельства. Я совершенно уверен, что наш завод никак не причастен к этим трагическим событиям, никогда прежде к нам не было претензий, но все, что вас интересует, я сообщу. К вечеру я освобожусь от дел и, если вам будет угодно, прошу ко мне.
Завод не оказался крупным. В обстановке я сориентировался далеко не сразу. Главный инженер, командующий всем производством, мистер Пауэлл встретил нас очень любезно. Это был мужчина, примерно того возраста, что и Харт, с энергичным выразительным лицом. Холмс поинтересовался документами по отгрузке пороха на корабли за последнее время. Получив их, он попросил предоставить их ему на некоторое время. Потом мы прошли в цех и ознакомились с технологической цепочкой. Видели автоклавы-реакторы, выходящую из них продукцию. Машину, выдавливающую готовый порох в виде макарон, подачу его в сушильное отделение, а затем расфасовку и упаковку. Четкость и слаженность работы, дисциплина обслуживающего персонала, чистота и аккуратность произвели на нас хорошее впечатление. Закончив пояснения, Пауэлл поинтересовался, чем может быть еще полезен. Холмс поблагодарил и сказал, что не смеет больше отрывать его от дел, но, с его разрешения, мы присмотримся к производству сами. Пауэлл наклонил голову в знак согласия и оставил нас.
Холмс остановился у сушильной печи и долго рассматривал, как пожилой мужчина следит за температурой по показаниям термометра и отмечает ее на графике. Потом мы вернулись в помещение с автоклавами-реакторами, где, собственно говоря, создавалась продукция. Холмс обратил внимание на большой оцинкованный ящик, разделенный на секции, с пустыми бутылками в нем. Слово «дифениламин», написанное на ящике, нам ничего не говорило.
Женщина в цехе пояснила, что эти бутылки — из-под добавки в пороховую массу, которую она каждую смену лично получает от мистера Пауэлла и лично же вводит в реакционную смесь. Холмс внимательно рассмотрел ящик и обратил внимание, что каждая бутылка была перед вскрытием запечатана. Печать висела тут же, а на этикетке каждой бутылки была запись даты и времени загрузки, а также подпись загружающего реактив — она всегда принадлежала одному и тому лицу, этой женщине.
— Скажите, — обратился к ней Холмс, — у вас есть отдельное помещение, где мы могли бы поработать?
— Пожалуйста, сэр, — ответила она, — вот небольшая отдельная комната, участок нашей лаборатории. Мистер Пауэлл поручил мне выполнение всех ваших указаний.
Мы зашли в комнату со столом, на этажерках которого стояли реактивы. Внимательно все осмотрев, Холмс обратился к Смиту:
— Надо будет опечатать ящик с бутылками, занести его сюда и опечатать все помещение.
— Ваш саквояж, доктор Уилкс, — обратился он ко мне, — оставьте здесь же.
Проделав все, мы покинули завод и направились к Харту.
Уже вечерело. В его уютном кабинете мы расселись вокруг стола.
— Мы, — пояснил Харт, более всего обращаясь к Холмсу, — постоянным своим заказчиком имеем корабли флота Его Величества. И заказ этот выполняется с особой тщательностью. Нареканий никогда не было.
— Я полагаю, — сказал Холмс, — что особая тщательность лежит в основе вашего производства, вне зависимости от того, кто заказчик вашей продукции.
— Совершенно верно, — подтвердил Харт. — Вы знаете, наверное, сколько катастроф было на заводах бездымного пороха. Нас господь бог миловал пока что, четкость действий обслуживающего персонала и меры по технике безопасности предусмотрены прежде всего. Мы недавно выделились из объединения. Такое производство предпочтительнее иметь в небольших размерах.
— Очень хорошо, — заметил Холмс, — с вами нельзя не согласиться, но, если вы позволите, мне хотелось бы немного узнать про обслуживающий персонал, от которого вы требуете такой четкости действий.
— Всем ведает Пауэлл. Это опытнейший специалист и прекрасный организатор. Работает как хронометр. Честности безупречной, людей своих знает хорошо. Я знаю его с колледжа, мы и сейчас с ним в самых дружественных отношениях.
— Он подвержен каким-нибудь слабостям? — спросил Холмс.
— Что вы, сэр Хейли! Это сама невозмутимость, отработанный механизм, мало чем интересующийся, кроме своей работы. Живет он очень скромно, и мне стоило большого труда куда-нибудь его вытащить. Он поддался мне всего лишь раз.
— А куда именно? — поинтересовался Холмс.
— Видите ли, мы оба не женаты. Я — больше по рассеянному образу жизни, а Пауэлл не так давно овдовел. Я люблю бывать на всяких раутах и в свете. Пауэлл от всего этого уклоняется, хотя зарабатывает он хорошо. Мужчина, вы видели, представительный и хорошо воспитанный. Но я все-таки уговорил его взглянуть на выступления индийской танцовщицы, по которой вся лондонская публика сходит с ума. Я сам несколько раз бывал на этих представлениях, и, признаюсь, они производят неизгладимое впечатление, как изяществом и красотой Зиты Радж, ее искусством исполнения, так и всей экзотической, даже какой-то мистической обстановкой. В определенной степени я мог бы причислить себя к поклонникам Зиты Радж, во всяком случае, подносил ей букеты цветов, которые она милостиво принимала от меня. Мне удалось увлечь Пауэлла лишь однажды, и тут мне не повезло, так как произошел неприятный случай, который испортил все впечатление. А Пауэлл сказал мне, что у него все это не вызывает интереса.
— Расскажите коротко, — сказал Холмс.
— Все было очень хорошо, публика застыла от восторга, и вдруг перед самым концом на сцене раздался какой-то хлопок, один из светильников опрокинулся, и я увидел искаженное от испуга лицо Зиты Радж, она пошатнулась. Дали занавес, и я, обеспокоенный случившимся, прошел к ней в уборную, захватив с собой Пауэлла. Танцовщица приветливо кивнула нам, но я видел, что она была в высшей степени взволнована. С гневом и раздражением она потребовала: «Паризьена ко мне, немедленно!»
— Кто этот Паризьен?
— Это ее администратор и устроитель всех ее выступлений, с которым она ездит по гастролям. Тот появился тут же, смущенный необычайно. «Вы что, убить меня хотите, Паризьен?» — вскричала Зита Радж. Тот что-то лепетал в свое оправдание. Он оправдывался, что чистота химикатов фирмы Краузе небезупречна, что он всегда пользовался услугами французской фирмы на Лазурном берегу, но на этот раз она столь срочно приказала собраться в Лондон, что у него не было времени связаться со своей постоянной фирмой с Лазурного берега. Зита ничего не хотела слушать и сказала, что ей до всего этого нет никакого дела, но по его вине она вынуждена отменить завтрашнее выступление, так как после случившегося не может прийти в себя и не чувствует уверенности. За это время, я полагаю, месье Паризьен сделает все, чтобы избавить ее, Зиту Радж, от таких неприятных сюрпризов. Тот рассыпался в заверениях, и она сразу же предложила ему исчезнуть. Ко мне же она обратилась с извинением за то, что, возбужденная, не смогла удержаться от резкого разговора в нашем присутствии, и поблагодарила нас за участие, сказав, что ничего особенного не произошло, просто неожиданность выбила ее из колеи.
Я после этого предлагал Пауэллу еще раз посетить театр Зиты Радж, но он к моему приглашению остался равнодушным, — продолжал Харт, — предложения другого рода тоже не вызвали у него интереса. Он ведет размеренную жизнь, хотя энергии у него предостаточно и всю ее он посвящает работе. Всеми своими успехами, я считаю, завод обязан усилиям Пауэлла. А ведь это очень непросто. Наш главный заказчик — флот хорошо нас оплачивает, но его заказы, случается, нашу работу лихорадят. По заказам иногда требуется поставить большое количество нашей продукции в сжатые сроки. А мы не стараемся производить большого задела. В таких случаях заводу приходится трудиться, с большим напряжением. Мы не можем позволить себе недопоставку и потерю заказчика. Есть другие предприятия, которые будут рады перехватить у нас заказ.
Вмешался Смит:
— Скажите, мистер Харт, ваше знакомство с прелестной танцовщицей после отказа Пауэлла приходить на ее выступления продолжалось?
— Конечно, я был еще несколько раз, встречался на гуляньях, она ко мне была очень благосклонна, но ничего более вам подозревать не следует. Это была обычная, очень милая светская болтовня — и только. Зита привлекает, всеобщее внимание и умеет вести интересный, разговор.
— А в ваших разговорах Зита Радж не интересовалась вашей работой или работой Пауэлла?
— Боже упаси! Я на эту тему вообще не склонен распространяться. Пауэлла она больше не видела, да такая скучная материя вовсе не в сфере ее интересов. Мы беседовали, как правило, об искусстве, особенно об индийском, о театре, о танцах, вообще вели пустые, но обаятельные светские разговоры. Зита Радж великая труженица, но она и очаровательна, светских развлечений не чуждается. Поклонников возле нее всегда целая стая, как молодых людей, так и пожилых. Совсем недавно она досадовала, что сорвалась ее морская прогулка. Обещал ей один из капитанов флота, но потом извинился, сказав, что получил приказ о выходе в море.
— Как фамилия этого капитана, с какого он корабля?
— Я не запомнил, да и какое это имеет значение? Ведь прогулка так и не состоялась!
Холмс вернул разговор в изначальное русло и попросил что-нибудь сказать о женщине из автоклавно-реакторного отделения и о мастере сушильного цеха. Харт охарактеризовал женщину как безупречную исполнительницу, строжайшим образом наблюдавшую за технологическим процессом своего отделения. О мастере же сказал, что тот имеет немалый опыт, как на этом заводе, так и прежде, в сушильном отделении мебельной фабрики. Он также исполнителен, дисциплинирован, ведет размеренный образ жизни, прекрасный семьянин. Мы распрощались с Хартом, поблагодарив его, сказав, что если возникнут у нас какие-нибудь дополнительные вопросы, то надеемся, что он не откажет нам сообщить все нас интересующее.
Кеб доставил нас на Бейкер-стрит. За ужином, к которому Холмс пригласил Смита, он сказал ему:
— Я полагаю, сэр, что вас заинтересовала предполагаемая морская прогулка. Не возьмете ли вы на себя труд выяснить, кто был тот капитан, который ее обещал? Кроме того, не лишним будет побывать на месте катастрофы. К концу дня, я думаю, корпус судна будет на поверхности, и следует убедиться в правоте водолаза, утверждающего, что пробоина не от наружного удара. Он мог и ошибиться.
— Вы знаете, сэр Хейли, у меня на подозрении сам мистер Харт. Его общение с этой танцовщицей наводит на мысль, что от него она могла узнать что-либо о порядках на корабле и выяснить возможность проникновения туда диверсанта.
— Я не склонен делать поспешных заключений, пока нет достаточных оснований. Ведь вы слышали о капитане Никольсе, про которого говорят, что на его корабль «даже крыса не могла пролезть». Но исключать ничего не следует. Если вам удастся что-нибудь узнать о Харте, то это тоже будет полезно. Завтра мы с вами не встретимся. Увидимся послезавтра в десять часов утра у входа на завод. Пройдем туда, и там вы сообщите мне все, что вам удалось выяснить.
Когда мы остались вдвоем, Холмс сказал мне:
— Милейший Ватсон, завтра я уйду из дома ранним утром, а вечером мне хотелось бы поразвлечься.
Я с удивлением посмотрел на него, ибо не в его привычках было тратить время на развлечения тогда, когда он вел расследование.
— Да, да, «сэр Уилкс», я надеюсь, что вы окажете мне услугу, приобретете пару билетов на представление Зиты Радж. Желательно, естественно, поближе к сцене. Пойдете к театру не как корабельный врач, а в обычном одеянии, которое носите постоянно. Да и на представление мы отправимся оба, как два обычных добропорядочных лондонских джентльмена.
День был насыщенным, но то, что в нем почерпнули, как мне казалось, не подвигало Холмса к разрешению загадки ни в малейшей степени. Все эти разговоры о Зите Радж и последующее наше посещение ее театра представлялись мне пустой тратой времени, хотя, по правде говоря, у меня решительно не было никакого представления о том, за что Холмс мог бы зацепиться. Его я видел в озабоченном, но не в угнетенном состоянии.
Холмса уже не было, когда, плотно позавтракав, я отправился покупать билеты. К моему удивлению, их не продавали. Я поинтересовался у хозяина помещения и от него узнал, что Зита Радж уже выступает на континенте. Весь ее театр выехал туда четыре дня тому назад. Увидев у хозяина рулончик нераскленных, устаревших афиш, я попросил у него парочку, высказав сожаление, что не успел побывать на представлении, о котором слышал, столько восторженных отзывов. Хозяин посочувствовал мне, но заметил, что я мог бы позаботиться об этом раньше: гастроли были довольно продолжительными. Я ответил, что только что прибыл из Манчестера.
Дома я рассмотрел афишу очень внимательно. Она была красочной и эффектной. Фоторепродукции отдельных моментов выступления знаменитой танцовщицы в экзотическом обрамлении впечатляли, и я подосадовал, что нам не удалось ее увидеть.
Холмс вскоре появился и, узнав о моей неудаче с билетами, не выказал удивления. Пристально вглядевшись в афишу, он похвалил мою догадливость, заметив, что и рассматривание афиши может принести некоторую пользу. Естественно, это одобрение, высказанное моим другом, вдохновило меня, хотя я ничего для него полезного в афише не увидел. Холмс ушел опять, захватив с собой афишу. Я не задавал ему вопросов, но он сам сказал, что побывал в госпитале, где находятся пострадавшие при катастрофе, но ничего нового не узнал.
Его не было до самого вечера. Пришел он сосредоточенный и углубленный в себя. Поужинав, закурил и, погрузившись в кресло, перестал меня замечать. Такое его состояние мне было хорошо знакомо, и я постарался не мешать ему, занявшись чтением.
Утром кеб доставил нас к заводу, там уже был невозмутимый Смит. Нас не задерживали, так как имелось на это соответствующее указание Пауэлла. Мы прошли через цехи, сорвали печать с лаборатории и вошли в помещение.
— Доктор Уилкс, — обратился ко мне Холмс, — вскройте ящик и выставьте на аналитический стол бутылки, придерживаясь порядка их датировки. Залейте их дистиллированной водой на три четверти объема, воду возьмите из этой бутыли, что на подставке в углу. А мы с вами, Смит, давайте все имеющие касательство к делу документы разложим здесь.
Я выполнил распоряжения Холмса, и он опять дал мне работу:
— Распакуйте ваш саквояж и все пробы пороха с кораблей поместите в те большие стеклянные цилиндры. Принадлежность каждого корабля отметьте бумажкой.
Когда я проделал все указанное, Холмс оторвался от бумаг, внимательно осмотрел мою работу, потом отыскал какую-то бутыль с резко пахнущим растворителем и из нее долил несколько миллилитров в каждый цилиндр с порохом. Никаких изменений от наших манипуляций ни в бутылках, ни в цилиндрах не произошло. Затем Холмс взял с полки какую-то склянку и из нее тоже добавил реактив в каждую бутылку. Мы со Смитом удивленно взирали на его действия и вдруг увидели, что вода в двух бутылках приобрела фиолетовую окраску, а в остальных осталась бесцветной.
— Я попрошу вас, Уилкс, — сказал мне Холмс. — оформить технический протокол испытаний. Вам, Смит, придется вести другую запись. А нам следует немного побеседовать с персоналом завода.