— Я буду бегать вокруг, скулить и вилять хвостом. Женщина поймет и пойдет за мной. А ты жди нас здесь. Спрячь мясо в кусты. А сам ложись на землю и накройся антилопьей шкурой. Сегодня еще кое-кто заговорит при тебе.
И пес убежал.
Человек сделал все, как он велел: мясо спрятал, а сам лег и накрылся антилопьей шкурой.
Вскоре прилетели орел-стервятник и ворона. Они подумали, что на траве лежит дохлая антилопа.
— Здравствуй, Кабадхотога! — сказал орел, называя ворону ее тайным именем.
— Здравствуй, Макалобурианг! — отозвалась ворона, называя орла тайным именем. — Как твои дела? Что на свете нового?
— Новостей я не знаю, — ответил орел. — Вот разве откуда-то взялась эта дохлая антилопа. Как бы к ней приступиться? Пожалуй, я начну первым.
— Ладно! — согласилась ворона. — Я знаю, как расклевать любого мертвого зверя: слона, жирафа, леопарда, но эта антилопа какая-то странная. Начинай ты, Макалобурианг!
Услышал человек их разговор и испугался, как бы орел не ударил его своим клювом, как бы не схватил сквозь шкуру острыми когтями. Сбросил он шкуру и вскочил на ноги.
— Я так и знала! — закричала ворона, отлетая подальше. И птицы разлетелись в разные стороны.
Вскоре вернулся пес, ведя за собой женщину. Она взяла мясо и отправилась в деревню готовить еду.
Когда человек и пес остались одни, пес спросил:
— Ну, слышал ты что-нибудь?
— Да, я слышал, как разговаривали орел и ворона, — признался человек.
— Теперь ты мне веришь?
— Да, теперь верю.
— Но ты не должен никому об этом рассказывать, иначе ты умрешь, — предупредил охотника пес.
И они вернулись в деревню.
Три дня крепился охотник, никому ни о чем не рассказывал. Но на четвертый не выдержал и пришел под дерево совета, где мужчины играли в камешки. Охотник посидел с ними и начал рассказывать, не называя имен, не говоря, где и с кем это было. Он думал, что так рассказать можно.
Но когда пес услышал его рассказ, шерсть встала на нем дыбом и он зарычал. Тотчас лихорадка начала трепать охотника, и к вечеру он умер.
В полночь люди отнесли его тело подальше в лес. Но как только они удалились, пес пришел к своему хозяину и тронул его лапой. Охотник сразу ожил.
— Я не хотел оживлять тебя, — сказал пес, — да кто же, кроме тебя, обо мне позаботится! Пойдем домой.
И они пошли в деревню. Там охотник созвал всю свою семью, всех друзей и родичей. И сказал он им:
— Никогда не бейте собак. Пусть они спят в наших домах и едят нашу пищу, покуда жив на земле хоть один пес и хоть один человек.
Вот почему собака до сих пор живет с человеком.
Нийканг и Димо
Перевод с французского Ф. Мендельсона
Все джо-луо — внуки Димо. Все шиллуки — внуки Нийканга. Нийканг и Димо — родные братья. Почему же джо-луо и шиллуки живут врозь?
А было так. Некогда Нийканг и Димо жили вместе, и сыновья их вместе забавлялись бусами. Но однажды сын Димо проглотил бусины сына Нийканга. Сын Нийканга заплакал и побежал жаловаться отцу. Нийканг разгневался. Он пришел к Димо и сказал:
— Твой сын проглотил бусы моего сына. Верни их мне тотчас!
— Брат мой, — ответил Димо, — дети играли вместе, и мы не знаем, как случилось, что мой сын проглотил бусы твоего сына. Но я буду следить за моим сыном каждый раз, как он пойдет по нужде. И когда бусы выйдут, я тебе их сразу верну.
Но Нийканг не хотел ждать. Он сказал:
— Нет, ты должен тотчас вспороть живот твоему сыну!
— Неужели ты и вправду хочешь вспороть живот моему сыну, чтобы взять какие-то бусы?
— Да, — ответил Нийканг.
Тогда Димо созвал всех своих детей, позвал жену и сказал:
— Мой брат Нийканг хочет вспороть живот моему сыну ради каких-то бус. Я не могу больше жить с таким человеком. Мы уходим отсюда.
И Димо со своими детьми переселился на юг. С тех пор внуки его, джо-луо, живут на юге, а шиллуки, внуки Нийканга, на севере.
Мудрость паука
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Однажды джуок спросил Солнце и Луну:
— Как по-вашему, много людей на Земле или мало?
— Много, — ответила Луна.
— Мало, — ответило Солнце. — Я то и дело вижу, как люди умирают.
— Похоже, ты, Солнце, ничего не знаешь! — сказал джуок.
Рассердилось Солнце.
— Я мало знаю о людях, — сказало оно, — потому что они всегда прячутся, когда я восхожу. Мои лучи для них слишком горячи. А Луна светит мягко, вот они и выходят ее встречать по ночам. Разве это справедливо?
И обозленное Солнце в гневе опалило нежную Луну. До сих пор на лице Луны видны темные шрамы. И до сих пор она держится от Солнца подальше.
Сказал тогда джуок:
— Солнце очень одиноко, нет у него ни сестер, ни братьев. Я сейчас поколдую и сотворю еще одно Солнце.
Но его услышал паук и сказал:
— Не смей этого делать, джуок! Если в небе будет два Солнца, все люди погибнут.
И джуок не стал колдовать.
Но Солнце все слышало и крикнуло пауку:
— Ты, паук, отговорил джуока, и за это я не хочу тебя больше видеть. Отныне не смей появляться мне на глаза!
С тех пор все пауки прячутся днем и выходят на охоту лишь ночью.
Как Тюр добыл пищу с небес
Перевод с английского Ф. Мендельсона
Давным-давно, говорят, это было. В те времена не стало пищи на земле. Пища была только у одного человека, который явился с небес. И вот, когда люди начали голодать, они пришли к тому человеку и стали его просить:
— Накорми нас!
Но он прогнал их прочь.
В те дни многие умирали от голода.
Пришли тогда люди к Тюру-пауку и сказали:
— Среди нас только один человек имеет запасы еды. Но он злой человек. Он жадный.
— Ничего больше не говорите, — ответил им Тюр-паук. — Я доберусь до него.
И вот Тюр пришел к жадному человеку и сказал:
— О друг мой, господин мой, давай станем кровными братьями!
Понравилось это жадному человеку, и они побратались. Каждый высосал у другого каплю крови из раны на руке, и стали они кровными братьями.
Вскоре опять пришел Тюр к тому человеку и сказал:
— О мой кровный брат, дай мне немного еды: мои дети умирают от голода!
Тогда его кровный брат нагнулся и говорит:
— О мой кровный брат Тюр, залезай ко мне в брюхо и держись там крепче!
Делать нечего, влез Тюр, куда было сказано. И тогда человек вместе с ним взлетел в небо. Там он выпустил Тюра и сказал:
— Вот, мой кровный брат Тюр, видишь, здесь много еды. Собери, сколько тебе надо, орехов и маниока, поймай себе двенадцать крыс, и мы вернемся на землю.
Тюр набрал орехов и маниока, поймал двенадцать крыс. Человек снова нагнулся, Тюр влез на свое место, и они спустились на землю.
Вернулся Тюр-паук домой, накормил своих жен и детей. А когда все наелись, сказал Тюр:
— Плохой человек мой кровный брат. Заставил меня влезать к нему в брюхо сзади, — иначе не хотел брать на небо, где вдоволь всякой еды. Плохой человек!
А в это время жадный человек подкрался к хижине Тюра и услышал, как Тюр-паук его поносит. Обозлился он, но зло затаил про себя.
Но вот кончились припасы, что принес Тюр с небес, и снова все жены и дети его стонали от голода.
Опять пришлось Тюру идти к своему кровному брату. Тот не подал вида, заставил Тюра проделать все, что и в прошлый раз, и отнес на небо.
Однако на этот раз, кроме орехов и маниока, кроме жирных крыс аканду, Тюр собрал в свой большой мешок семена всех съедобных плодов и злаков. Но пока он собирал семена, жадный человек потихоньку спустился на землю. Остался Тюр-паук на небесах.
А тут еще дождь пошел. Промок Тюр насквозь. Искал он, искал дорогу обратно на землю и увидел вдруг узенькую тропинку. Пошел Тюр вниз по тропинке. Почти дошел до земли, но тут дорога оборвалась. Тогда Тюр-паук сплел из своей паутины веревку и спустился по ней прямо на плоский камень на вершине горы.
Из своего большого мешка вытащил Тюр маленький барабан и начал барабанить. На звуки тамтама сошлись к нему люди со всего света. Тюр дал им немного еды и всем раздал семена съедобных плодов и злаков. А с тем, что осталось в его мешке, вернулся домой.
Взошли семена, принесенные Тюром с небес. И с тех пор у людей есть еда.
Как Тюр отворил воду
Моя мать меня видела, но Тюр не видел,—
Где он мог меня видеть?
Мой отец меня видел, но Тюр не видел,—
Где он мог меня видеть?
Не жить больше Тюру, если он меня видел,—
Где он мог меня видеть?
Сдеру с него шкуру, если он меня видел,—
Где он мог меня видеть?
Услышал эту песню Тюр и бросился наутек. Со всех ног бежал Тюр от страшного Одноногого и жалобно пел:
Ох-хо-хо, плохо Тюру, — хуже собаки!
Одноногая смерть за ним скачет во мраке.
Ох-хо-хо, плохо Тюру, — сожрут его звери
За то, что он только глазам своим верит.
Изо всех сил бежал Тюр, но Одноногий скакал за ним не отставая. Так он гнался за Тюром день за днем много лет, и Тюр никак не мог от него убежать. И не было видно конца этой погоне.
Тем временем подросли сыновья Тюра. Однажды сказали они своим матерям, женам Тюра:
— Мы убьем Одноногого и спасем отца!
Они выковали наконечники для копий, выковали длинные ножи и короткие метательные ножи. Они собрались в дорогу и пустились по следам Тюра. Встретились им люди.
— Не видели вы Одноногого? — спросили сыновья Тюра. — Он гонится за нашим отцом.
— Они пробежали здесь пять лет назад, — ответили люди.
Быстрее побежали сыновья Тюра. Опять остановились и спросили у людей:
— Не видели вы Одноногого? Он преследует нашего отца.
— Они пробежали здесь три года назад, — ответили им. Еще быстрее побежали сыновья Тюра. Снова остановились и спросили:
— Не видели вы отца нашего Тюра и Одноногого?
— Они пробежали здесь год назад, — ответили люди.
Все быстрее и быстрее бежали сыновья Тюра, останавливались, спрашивали и бежали дальше. И наконец сказали им люди:
— Отец ваш Тюр и Одноногий пробежали здесь вчера вечером.
Из последних сил припустились сыновья Тюра. И наконец издали услышали они песню Одноногого:
Не жить больше Тюру, если он меня видел,—
Где он мог меня видеть?
Сдеру с него шкуру, если он меня видел,—
Где он мог меня видеть?