Месть шута - Кэролайн Кин 5 стр.


— В принципе спорить с вами трудно. — Нэнси наклонила голову. — Но как быть с тем, что сегодняшние страшноватые «проказы» имели целью вывести из игры именно меня? Мистер Ллойд единственный, не считая присутствующих, знал, кто я и зачем приехала в Чикаго.

— Погоди, Нэнси, но ведь именно он спас тебя и Линди от падающего шкафа с витриной, — вступила в спор с подругой недоумевающая Бесс. — Его даже самого ушибло, почти поранило!

— Это правда, — согласилась Нэнси. — Оставлю Беннета Ллойда в перечне подозреваемых просто так, на всякий случай… Но обязательно оставлю, — Добавила она непреклонно.

— А чем провинился бедный Ник Холт? — не без иронии спросила Энн.

— Ничем. Это просто интуиция. — Нэнси пожала плечами и упрямо проговорила: — Правда, он достаточно хорошо разбирается в эскалаторах, чтобы без посторонней помощи подстроить несчастный случай.

Владелец «Дэннера и Бишопа» положил конец обсуждению.

— Я думаю, — объявил мистер Фитцхыо, — что сегодня мы уже достаточно поговорили на волнующую всех нас тему, а посему предлагаю временно выбросить ее из головы и переключиться на десерт. Кого-нибудь интересует шоколадный торт?

— Да! — взволнованно крикнула Бесс. Глаза ее заблестели.

Нэнси и Джорджи дружно расхохотались.

Утром следующего дня юная сыщица приступила к выполнению своих обязанностей по охране магазина. Во время обхода она заглянула в кладовую отдела обуви. Там у двери ее заметила проходившая мимо Джорджи и высоко подняла брови при виде серой униформы, которую Нэнси пришлось надеть в соответствии с правилами.

— Хорошо, что Бесс не попала на работу в службу безопасности, — улыбаясь, сказала проницательная Нэнси. — Под страхом смертной казни она не согласилась бы влезть в это жуткое платье.

— И спорить не о чем, — хихикнула тихонько Бесс, в эту минуту выходившая из кладовой, держа в руках целое сооружение из шести обувных коробок, поставленных друг на друга. — А вы обе когда-нибудь работаете? — вдруг разворчалась она. — Неужели вам нечем заняться? Чего вы тут подпираете двери и беззаботно щебечете?

— Лично у меня как раз идет трудовой процесс! — жизнерадостно возразила Джорджи. — Мне было велено опорожнить все мусорные корзинки на этом этаже. В поисках их местонахождения я и разгуливаю.

— Как дела, Бесс? — Нэнси посмотрела в сторону отдела. Оттуда не доносилось ни звука. Три покупательницы терпеливо дожидались возвращения девушки. В отделе было тихо и спокойно.

— Между прочим, служба в этом заведении — совсем не такое удовольствие, как я предполагала — вдруг пожаловалась Бесс. — Мне нравится быть продавщицей, вы знаете, но работать здесь, в обувном отделе, очень нелегко. Приходится делать абсолютно все.

— А Линди?

— Ее почти никогда нет на месте. Она готовится к прослушиванию — ну, к пробе на роль, — и все время торчит в кладовой, разучивает свои стихи. А когда ей это надоедает, она все равно не занимается никакой работой. Только стоит неподалеку и болтает с кем-нибудь, кто соглашается слушать про то, как она поедет в Нью-Йорк и станет звездой мировой величины. Тем временем я все должна успевать одна…

— Слушай, Бесс, — сказала Джорджи, — а ты подойди к этому делу с другого конца: Линди бездельничает, но зато тебе не надо каждый день носить такую уродливую форму, как у Нэнси.

— Да, пожалуй, это единственное достоинство моей службы, — вздохнула Бесс. — Мне пора. Надо отнести туфли вон тем дамам.

Нэнси молча смотрела, как подруга идет к прилавку.

— Наверное, пришло время и мне поработать, — промолвила Джорджи. — Пока, Нэнси, увидимся позже.

Девушки отошли от хранилища обуви, собираясь разойтись в разные стороны, но в этот миг Двое абсолютно одинаково одетых мальчишек лет Десяти-двенадцати молнией промчались мимо них, Держа путь к эскалатору.

— Эй, вы! — крикнула Нэнси, кидаясь вслед Убегающим сорванцам.

В ту же минуту со стороны отдела обуви, откуда-то из-за громадных шкафов-витрин, послышался отчаянный женский вопль.

— Снимите их! Снимите их с меня, ради всего святого! — пронзительно вопила одна из покупательниц Бесс.

Прервав погоню за мальчишкам, Нэнси бросилась назад, к обувному прилавку. Джорджи последовала за ней.

— Что произошло?

— Не знаю! Не знаю! — в ужасе восклицала Бесс, остановившимся взором глядя на то, как ее клиентки крутятся на одном месте, высоко подпрыгивая, визжа и пытаясь стряхнуть свои туфли с таким видом, точно у них под ногами разожгли яркий костер и у всех троих уже загорелись подошвы.

ДЖЕК ПЕЙЛИ

Дамы продолжали голосить и прыгать, а Бесс по-прежнему, как завороженная, тупо смотрела на них. Бедняжка буквально остолбенела и была не в силах двинуть ни рукой, ни ногой. Наконец одна из покупательниц ухитрилась сбросить с себя туфли и рухнула в ближайшее кресло, тяжело дыша и очумело вращая глазами.

Джорджи и Бесс, все же преодолевшая оцепенение, пытались успокоить двух других женщин, но дознаться у них, в чем дело, не удавалось: обе вели себя точно безумные.

Нэнси подняла одну из туфель, скинутых на пол первой покупательницей, и тщательно осмотрела. Не требовалось большого труда, чтобы обнаружить внутри странную порошкообразную массу, покрывавшую дно и боковины изящной синей «лодочки». Девушка осторожно притронулась пальцами к непонятному веществу. Палец будто обожгло; он тут же начал чесаться.

_ Зудящий порошок, — констатировала юная сыщица. — Кто-то насыпал зудящего порошку в новые туфли!

Джорджи и Бесс тем временем изловчились и все-таки разули двух других женщин. Те сразу смолкли, сели и тоже принялись отдуваться.

— Но я же принесла коробки прямо из кладовой, — растерянно твердила Бесс. — Ни по дороге, ни здесь к ним никто посторонний не прикасался. Прямо из кладовой…

— Ясно… Я вот что думаю, — мрачно сказала Нэнси. — Я думаю, что на обувном складе сегодня полным-полно туфель с зудящим порошком внутри.

— Нэнси, а мальчишки? — внезапно воскликнула Джорджи. — Те, что пулей умчались от нас? Они вполне могли выкинуть этот номер!

— Пошли! — скомандовала Нэнси. — Бесс, оставайся здесь; поможешь этим дамам. И успокой их хорошенько, — прибавила она уже на ходу, оглянувшись через плечо. Вместе с Джорджи они бегом бросились к эскалатору.

На нижний этаж девушки скатились в рекордно короткий срок и, не теряя ни секунды, поспешили к двери.

— Мимо вас не пробегали два мальчика лет десяти-двенадцати? — спросила Нэнси у молоденького охранника, сторожившего вход в «Дэннер и Бишоп».

— Оба в синих штанишках и белых рубашках с синими галстуками, — добавила Джорджи.

— Как же, видел их, — кивнул охранник. — ребятишки только-только выскочили из магазина. Минуты не прошло.

— Спасибо! — помахала ему рукой Нэнси, устремляясь к вертящейся двери. Джорджи ни на шаг не отставала от подруги.

Сбежав с крыльца на тротуар, девушки огляделись.

— Вон они! — крикнула Джорджи.

Нэнси, повернувшись, посмотрела туда, куда указывала ее подруга. На расстоянии приблизительно полутора кварталов виднелись две фигурки. Белые рубашки, синие брючки… Точно — они. Ребята торопливо карабкались по ступеням какого-то здания. Мальчики не успели еще скрыться за дверью, а Нэнси и Джорджи уже неслись по улице им вслед.

Единым духом они миновали полтора квартала и, запыхавшиеся, разом замерли перед массивной дверью. Надпись на двери гласила: «Школа Пил-Бенсона».

Нэнси догадалась, что одинаковые костюмчики мальчишек были просто школьной формой.

Девушки ринулись внутрь и только в холле по-настоящему перевели дух. Прямо перед ними тянулся длинный коридор с одинаковыми дверями по обеим сторонам. Глаза бесстрашных сыщиц быстро обежали незнакомое помещение. Куда могли скрыться эти хулиганы?

— Смотри! — Нэнси протянула вперед руку. — Видишь вон ту дверь в самом конце? Она еще слегка раскачивается и подрагивает.

— Ты права. Должно быть, они шмыгнули туда, — кивнула Джорджи. — Интересно, что за этой дверью?

Девушки двинулись вперед по коридору и очень скоро очутились на верхней площадке лестницы, ведущей куда-то вниз, где царила кромешная тьма.

Нэнси в нерешительности застыла на миг и посмотрела на Джорджи.

— По-моему, они спрятались там. Больше им деваться некуда, как ты считаешь?

Джорджи храбро кивнула.

— Спускаемся. Какой у нас еще выход? Глубоко вздохнув, Нэнси взялась за перила и шагнула во мрак.

— Немедленно остановитесь! — раздался сзади чей-то низкий, густой голос. — Остановитесь, или я позвоню в полицию.

Девушки поспешно обернулись. Сверху на них неприязненно глядел высокий пожилой господин в сером костюме.

— Мы служащие «Дэннера и Бишопа», — проговорила Нэнси самым деловым и независимым тоном, на какой только была способна. Про себя она порадовалась, что в этот момент облачена в форму охранника магазина и на груди носит специальную табличку, удостоверяющую ее личность.

— Мы с коллегой, — уверенно продолжала юная сыщица, — оказались здесь не случайно. У нас имеются весьма веские причины подозревать, что два мальчика, нанесшие серьезный ущерб «Дэннеру и Бишопу» — они испортили принадлежащий магазину товар, — прячутся где-то здесь, в этом здании.

Узнав причину, по которой Нэнси и Джорджи преследуют ребятишек, пожилой господин задумчиво покачал головой.

— Вполне вероятно, что вы не ошиблись, — печально сказал он. — Меня зовут Дэвид Маркс, я Директор школы, в стенах которой вы сейчас находитесь. Если кто-то из моих учеников в самом Деле доставляет неприятности коммерсантам нашего города, я должен в этом разобраться и наказать виновных. Давайте спустимся и посмотрим, действительно ли они, как вы предполагаете, Укрылись в подвале.

Мистер Маркс повел девушек по лестнице вниз, п° Дороге щелкнув выключателем. Темный подвал освещала одна-единственная тусклая лампочка.

Но разглядеть помещение все же было можно. Никаких признаков мальчишек, за которыми гнались сотрудницы «Дэннера и Бишопа», обнаружить, однако, не удалось.

— Тут никого нет, — пожал плечами директор школы после того, как они втроем обошли большую полутемную комнату. — Можно возвращаться наверх.

— Погодите, пожалуйста, — попросила Нэнси. — Одно место мы еще не осмотрели.

Она направилась к узкой деревянной двери, почти целиком скрытой от глаз стойкой с метлами и швабрами, и отворила ее настежь. В дальнем углу крошечного чулана, прижавшись к стене, на полу сидели сбежавшие маленькие вредители.

— Мы ничего не сделали, — заявил один из них еще до того, как Нэнси открыла рот. Рыжий кудрявый мальчик с усыпанным веснушками лицом сердито буравил девушку взглядом.

— Вылезайте оттуда оба! — сурово приказал директор. — Можете не сомневаться — мы точно установим, сделали вы что-нибудь или не сделали. Вылезайте, я сказал!

Мистер Маркс вывел мальчишек из полутемного подвала.

— Это те двое, которых вы видели в магазине?

— Они! — не задумываясь, воскликнула Джорджи.

— Мы ничего не сделали, — упрямо повторил рыжий.

— Чего тебе бояться, Иэн? — спокойно произнес директор школы. — Если вы ни в чем не виноваты, это скоро выяснится. Но вот две леди, которые, похоже, думают, что вы стали причиной серьезных волнений в магазине «Дэннер и Бишоп».

— Ничего подобного, — упорствовал Иэн.

— Тогда зачем же вы бежали от нас во все лопатки? — спросила Нэнси.

— Мы вовсе не от вас бежали. Мы просто очень торопились, потому что опаздывали на занятия в школу.

Иэн посмотрел на товарища.

— Правда, Том?

Том не издал ни звука, лишь пожал плечами и кивнул. Нэнси пристально на него поглядела: мальчик как мальчик, золотистые волосы, бледное личико…

— Если вы опаздывали на занятия, почему мы нашли вас в подвале? Вы же прятались, верно? — недоуменно спросила Джорджи.

Иэн и Том молча уставились в пол.

Нэнси взяла инициативу в свои руки.

— Мистер Маркс, — поинтересовалась она, — Иэна и Тома прежде были какие-нибудь неприятности, связанные с «Дэннером и Бишопом»?

— Точно не знаю, но я бы не удивился, узнав, го были, — ответил директор. — Иэн Макдонаг и Гом Пейли известны у нас в школе как нарушите-то спокойствия и хулиганы.

— В таком случае, если вы не возражаете, мне бы хотелось отвести Иэна и Тома обратно в магазин. Пусть с ними побеседует наш главный управляющий, мистер Беннет Ллойд.

Нэнси вспомнила, как Ллойд рассказывал ей про мальчишек из частной школы неподалеку от «Дэннера и Бишопа», пойманных на воровстве в каком-то из торговых залов. Ей пришло в голову, что это могут быть как раз те самые ребята, и она захотела убедиться в своей правоте.

— Думаю, с его помощью мы сумеем докопаться до истины и все расставить на свои места.

— Я пойду с вами, — сказал мистер Маркс. — Проникнуть в суть этой истории я должен сам!

Повернувшись к мальчикам, он проговорил — негромко, но довольно зловеще:

— Я хотел бы — ради вас, — чтобы в сегодняшнем инциденте не было ничего противозаконного. В противном случае, вам придется на собственной шкуре узнать, что такое настоящие неприятности!

Впятером они отправились обратно к «Дэннеру и Бишопу». Иэн Макдонаг всю дорогу настойчиво твердил, что они с Томом ни в чем не виноваты.

Беннета Ллойда удалось разыскать на этаже, где размещалась администрация. Он только секунду назад вышел из кабинета мистера Фитцхью.

— Мне казалось, я уже распорядился однажды, чтоб вашей ноги не было в этом магазине! — возмущенно вскричал управляющий, едва завидев мальчишек.

Нэнси и Джорджи растерянно переглянулись. До сих пор мистера Ллойда в таком гневе они еще не наблюдали. Даже Кэрлин Фитцхью вышел из кабинета, желая узнать, отчего шумят в коридоре.

— Молокосос несчастный, — продолжал Беннет Ллойд, приближаясь к Тому Пейли. — Мелких воришек отсюда вышвыривают вон! Причем немедленно!

Он грубо и зло схватил Тома за воротник рубашки.

— Это был всего-навсего маленький радио-; приемник, — тихо выговорил Том. — Вы его у меня забрали. А сегодня я ничего не крал.

Нэнси положила ладонь на рукав мистера Ллойда, желая его успокоить. Мистер Ллойд глубоко вздохнул, но отпустил мальчика.

— Том, — сказала Нэнси, глядя мальчугану прямо в глаза, — это ты насыпал зудящего порошку в дамские туфли?

Том чуть не подавился от смеха.

— Почему же я должен делать такие глупости? Разве я идиот? — Он оглядел присутствующих и добавил уже с обидой: — Вы, наверное, думаете, что если мой папа — хозяин магазина «У Пейли», то здесь со мной можно обращаться как угодно!

Наступило гробовое молчание. Заявление Тома всех застигло врасплох.

Нэнси первая обрела дар речи:

— Твой папа владеет большим магазином на другом конце города?

— Вот именно, — буркнул Том, отворачиваясь.

— Что ж, теперь все ясно, — торжествующе произнес Беннет Ллойд. — «Дэннер и Бишоп» и магазин «У Пейли» — давние конкуренты и соперники. Вполне логично и естественно, что Пейли на руку устраивать нам всевозможные треволнения. Ему только выгодны наши беды и убытки.

Тут наконец вперед вышел Кэрлин Фитцхью и заговорил, предварительно бросив суровый взор на Пейли-младшего.

— Такое впечатление, Нэнси, что вы поймали нашего любителя розыгрышей. Вероятно, это он и есть. Не могу сказать, что очень удивлен, узнав, кто преступник. Джек Пейли несколько раз делал попытки купить «Дэннер и Бишоп». Он хотел присоединить его к однотипным розничным магазинам своей фирмы. Подстраивая здесь все эти «несчастные случаи», он, по-видимому, надеется запугать меня и заставить таким образом продать магазин по доброй воле. — Мистер Кэрлин умолк и опять взглянул на Тома. — А малолетний сын служит техническим исполнителем его бесчестных замыслов.

— Приемник я стащил. Но это было один раз, так? — негодующе проговорил Том. — Один раз! И больше ничего здесь в жизни не брал. К этим вашим дурацким шуткам я касательства не имею. Поняли?

— Ты уверен? А может, нам прямо сейчас позвонить твоему папе и побеседовать с ним на эту тему? — недобро усмехнулся Кэрлин Фитцхью.

Назад Дальше