Тайна упавшего самолета - Келли Фиона 11 стр.


— Говорите! — прозвучал новый приказ.

Холли удивленно уставилась на Палоу:

— Мы сказали все, что знали.

— Просто разговаривайте все равно о чем.

Холли поняла: он хотел, чтобы их голоса не дали ему уснуть.

— Мне ничего не лезет в голову, — сказала она. — О чем вы хотите, чтоб мы говорили?

— Мне без разницы.

Холли пока ничего не придумала, а Трейси спросила:

— Что вы собираетесь сделать с нами, если вам удастся бежать?

— Глупый вопрос, — отрезал Палоу.

— Ну почему же? Я ищу тему для разговора, — продолжала Трейси. — Вы держите нас здесь под дулом пистолета и хотите, чтобы мы говорили. О чем? О погоде?

— Я могу рассказать о привидениях, — предложила Белинда. — Хотите послушать?

— Валяй!

— Ладно. Нам рассказали эту историю на днях. Помните? — обратилась Белинда к подругам. — Про оборотня. Говорят, что здесь в горах обитает мальчик, который потерялся давным-давно.

— Это не про оборотня, — прервала ее Трейси. — Ты рассказываешь о мальчике, который предлагает напиться из кожаной фляги. Это совсем другая история.

— Нет, не то, — возразила Белинда. — Я хочу рассказать о том мальчике, который обращается в злого духа, когда стелется туман. О том мальчике, который рыщет здесь по горам. — Она глянула на Палоу. — Кстати, я думаю, вы не знали, что и в этом доме есть свой домовой. Теперь будете знать. И вообще вся ферма "Айрон Стоун" населена привидениями. Это одно из самых таинственных захолустий в Шотландии. — Белинда набрала побольше воздуха и продолжала: — Так вот, мальчику было всего пятнадцать лет, когда он затерялся в горах. — Она сделала движение рукой в сторону окна, забеленного туманом. — Недалеко отсюда туман спускается неожиданно, вот как сегодня. Этот мальчик прослонялся несколько часов в одиночестве и забрел в пещеру. Там он уснул. А пещера была логовом злых духов. Мальчик проснулся оборотнем. Огромный, лохматый, он впивается в свою жертву длинными клыками.

Сама природа словно захотела придать таинственности этому рассказу, и ветер вдруг завыл почти человеческим голосом.

Трейси содрогнулась.

Белинда кивнула в сторону окна:

— Он сейчас там крадется в тумане в поисках жертвы. — Сейчас Белинда обращалась к Палоу. — Обычные пули его не берут. Единственное, что может умертвить его, — это пуля, отлитая из чистого серебра, и то, если попадет прямо в сердце. Он все еще обитает в пещере. Но уже сейчас пещера переполнена костями его жертв. А он в туманные дни спускается с гор, стучится в двери. Охотится за новой, все новой добычей.

— Белинда, хватит! — остановила ее Трейси. Она любила рассказы о привидениях, но предпочитала слушать их в уютной обстановке, дома, рядом с мамой. Здесь же, на заброшенной ферме в густом тумане, под завывания ветра, слушать не очень хотелось. Легко было поверить и в оборотня.

Белинда откинулась на спинку стула.

— Это всего лишь легенда. Да и у вас ведь нет серебряной пули в вашем пистолете.

— Чушь все это, — откликнулся Палоу мрачно. — На вашем месте я боялся бы не оборотня.

— Как знать, — возразила Белинда. — Говорят же, нет дыма без огня.

— Ну, хватит. — Палоу посмотрел на Холли. — Поди собери мне сумку с продуктами в дорогу. Положи все, что найдешь.

Холли стала выходить из-за стола, когда за домом раздался оглушительный треск.

Трейси закрыла лицо руками. Глаза ее округлились.

— Что это?!

Палоу оттащил свой стул от двери, приоткрыл ее, высунулся и прислушался.

— Должно быть, оборотень, — сказала Белинда.

— Да заткнись ты! — взвизгнул Палоу. Он снова прислушался, но звуков больше не было.

— Это ветер, — сказала Холли.

Палоу что-то невнятно пробурчал и повернулся к ним.

— Я велел собрать продукты! Ну?!

Холли взяла из-под раковины матерчатую сумку и стала засовывать в нее продукты.

— Ты со своими идиотскими сказками… — Палоу сверкнул глазами в сторону Белинды и стал нервно ходить по кухне.

— Вы не верите в нечистую силу? — с невинным видом спросила Белинда.

— Я верю вот во что. — И бандит пошевелил дулом своего спрятанного пистолета. Затем подошел к двери и стал тупо смотреть в коридор. Было слышно, как он пробурчал: "Сколько еще ждать?" Терпение его было на исходе.

Холли копалась у низкого буфета под окном. Она вытаскивала консервные банки и кидала их в сумку. Вдруг откуда-то сверху от окна до нее донеслось слабое постукивание. Как будто ногтями по стеклу.

Она подняла голову и едва подавила вырвавшийся из груди возглас. Сумка выпала из рук. Из окна на нее глянуло бледное лицо юноши. На полсекунды мысль о том несчастном мальчишке из легенды пронеслась в ее голове. Но лицо было знакомое — лицо Бобби Талискера.

Бобби сейчас же пригнулся, когда голова Палоу выросла в оконной раме. Его насторожили неожиданные звуки.

Холли поднялась, все еще не в состоянии подавить дрожь в руках.

"Что делает здесь Бобби?" — не могла она найти объяснения.

— Извините, я не удержала сумку. — Она подняла ее с пола и положила на стол. — По-моему, я собрала все. Больше ничего не нужно?

— Нет. Сядь и помолчи.

— Вы же сами хотели, чтобы мы разговаривали, — поддела бандита Белинда.

— Я хочу, чтоб вы заткнулись! — гаркнул он. Белинда смотрела на него. Было ясно, что неопределенность ожидания изводила его. Она и не ожидала, что от ее болтовни он заведется до такой степени. Она надеялась (не без того), что взвинченные нервы лишат его сверхосторожности. И теперь было похоже, что он обязательно сорвется, не здесь, так там.

Он больше не садился. Ходил вокруг стола. Глаза девочек следили за каждым его движением.

У Холли из головы не шел Бобби Талискер. Он ведь понял, что они попали в ловушку. Но что он мог поделать? Отправиться за помощью? Уйдут часы. За это время всякое может случиться. Мистер Фокс появится на ферме с минуты на минуту. И что тогда? Палоу сможет удрать на его машине, захватив их с собой. Воображение ее отказывалось рисовать, что будет дальше.

Напряженная тишина была прервана оглушительным грохотом у входной двери. Палоу круто развернулся. В глазах его бушевал огонь.

Холли вскочила и притворно завизжала:

— Оборотень! Это оборотень!

— Чертово дурачье! — выругался Палоу, но сразу метнулся к двери и выглянул в коридор.

— Есть! — подала сигнал Холли. Она всей тяжестью своего тела навалилась на Палоу, вытолкнув его за дверь. От неожиданности он сразу оказался у противоположной стены коридора. Дверь в кухню немедленно захлопнулась.

Трейси понадобилось одно мгновение, чтобы просунуть ножку стула в дверную ручку.

— Бобби за окном, — шепнула Холли. — Я видела его.

— Бобби? — оторопела Белинда. — Как?

— Не знаю.

Дверь кухни сотрясалась от кулаков Палоу. Ручка ходила ходуном.

— Помогите мне! — кричала Трейси, подтаскивая к двери огромный стол. Втроем им удалось приткнуть эту тяжеленную громадину к стулу, державшему дверь.

— Нам надо выбраться!

— Окно! — выпалила Белинда и вскочила на низкий старомодный буфет под самым окном. Стоя на коленях, она пыхтела, не в силах справиться с оконной рамой, которую, видимо, не открывали годами.

Белинда потрясла руками в воздухе — чтобы дать им передохнуть — и в отчаянии закричала:

— Оно не открывается!

— Откроется! — Трейси схватила со стола нож и оказалась рядом с Белиндой. Вставляя нож в замазанные краской щели, она добивалась своего. Но время…

— Быстрее! — кричала Холли, сгибаясь над столом, который она удерживала изо всех сил. В любую минуту она ожидала выстрела из пистолета.

— Теперь ударь по нему, — задыхаясь, сказала Трейси. — Должно открыться.

Белинда ударила обеими руками по раме. Оставшаяся краска хрустнула, и окно распахнулось настежь.

— Холли, давай! — крикнула Трейси.

Холли подскочила к окну. Белинда уже выпрыгнула, а Трейси была еще на подоконнике и протягивала руку Холли.

С невероятным грохотом Деклан Палоу оттолкнул заграждение.

— Стойте! — надрывался он, протискиваясь в неширокое окно. — Стойте! Стрелять буду!

Холли оттолкнулась и, поддерживаемая Трейси, почти выкатилась из окна головой вперед. Не успев опомниться, она поняла, что бежит куда-то в густой туман.

— Сюда! — прозвучал неестественно четко голос в полной мгле. Это кричал Бобби. Он оказался впереди нее и тянул ее за рукав в сторону дома.

Деревья слабо вырисовывались в тумане, только тогда, когда почти упрешься в них. Трейси бежала рядом, а Белинда немного впереди.

Холли оглянулась и увидела в слабо освещенном окне силуэт Деклана Палоу. Голову и плечи.

Она продолжала свой бег почти вслепую.

Вдруг раздался возглас, и впереди бежавшая Белинда пропала с глаз долой.

Прежде чем Холли успела подумать, куда делась Белинда, она ступила в какую-то пустоту и с криком полетела вниз.

ГЛАВА XII

Опасность в горах

Что-то темное и большое оказалось у Холли над головой. Она инстинктивно схватилась за сучковатую ветку, когда почувствовала, что летит. Внизу трещали ломающиеся ветки и кричали подруги.

Ее воображение мигом нарисовало картину, как она висит с болтающимися ногами над пропастью, которая разверзлась в скалах и поглотила ее друзей. Но вдруг совсем рядом она услышала голос Белинды:

— Дай мне встать. Повалился, как тюфяк!

— Все целы? — спросил голос Бобби. Холли посмотрела вниз и увидела, что зависла над ними метра на два.

Она услышала встревоженный голос Трейси:

— Где Холли?

— Я здесь, — откликнулась она.

Одна из фигур отделилась, и Холли смогла разглядеть, что это действительно Бобби.

— Все в порядке. Отпуская руки. Я тебя поймаю, — сказал он, подхватывая ее свисающие ноги.

Холли разжала кисти рук и полетела вниз.

Густой туман ввел ее в заблуждение. Никакой пропасти под ногами не оказалось. Просто крутой спуск, поросший высоким папоротником.

Они оба чуть не упали.

— О’кей? — спросил Бобби.

— Да. Отпуская меня.

— Бежим, — сказала Трейси. — Этот негодяй пойдет по нашим следам.

— Куда идти? — спросила Белинда. — Ни зги не видно.

— Идите за мной, нам нужно подняться выше тумана, если сможем.

— Т-ш-ш! — остановила всех Холли. — Подождите! Давайте прислушаемся.

Они замолкли и прислушались. Туман, как вата, облеплял их. Они видели только друг дружку и ближайшие деревья. Дальше трех метров все тонуло в густой белизне. Не было слышно ни звука.

— Ну что ж, пошли. Веди нас, — сказала Холли.

Бобби нагнулся и поднял с земли что-то большое и темное, на что Холли уже успела обратить внимание.

— Что у тебя там? — спросила она.

— Деньги Деклана Палоу, — коротко ответил он. И добавил: — Объяснения потом. Сначала выберемся отсюда.

Бобби вывел их из зарослей. Тропа была неровная и все время шла вверх.

— Мы когда-нибудь начнем спускаться? — ныла Белинда. — Мы же хотим оказаться на берегу озера, или нет?

— Пока нет, — ответил Бобби. — Мы сначала должны выбраться из тумана. Иначе это хорошо не кончится.

— Как ты можешь быть уверен, что наверху не будет тумана? — спросила Трейси.

— Я знаю. Он ляжет в долины.

— Надежда вещь неплохая, — промычала Белинда.

Бобби оказался прав. Поднимаясь в гору, она замечала, что видит все отчетливее. Наконец они увидели хоть и тусклый, но дневной свет. Под ними тянулась голая скала, изрезанная впадинами, поросшая вереском и утесником. Склоны повыше были окутаны уже облаками, а не туманом.

Они прошли еще немного и остановились на плоском участке скалы. Холли посмотрела вниз, и у нее захватило дух. Все, что лежало внизу, было покрыто густым туманом. Только считанные деревья высовывали свои верхушки из серого киселя. Озера не было видно вовсе. Все четверо разлеглись на голом пологом склоне, переводя дыхание, распрямляя онемевшие руки и ноги.

Холли спросила:

— Как ты узнал, что мы там?

— Длинная история. — Бобби слабо улыбнулся и посмотрел на Белинду. — Почти такая же, как про оборотня.

— Ты слышал мою болтовню? Сколько времени ты простоял под окнами?

— Я был не под окнами. Я был в сарае. Я видел, как вы пришли.

— Какого же черта ты тянул? — возмутилась Трейси. — Ты не мог нам помочь пораньше?

— Я был заперт в гараже. Вернее, в том сарае, где Грегори Фокс держит машину. Он меня там запер.

Белинда потерла лоб рукой:

— Ты не можешь говорить яснее? Зачем мистеру Фоксу нужно было тебя запирать?

— А я хочу знать, — тут же влезла в разговор Трейси, — почему ты не пошел в полицию вчера, как обещал?

— Ладно, ладно, я все расскажу, — Бобби поднял руки вверх, — только не кричите на меня.

— Ты быстро узнаешь, что такое "кричать", когда мы всерьез примемся за тебя, — сказала Белинда. — Мало не покажется.

Бобби посмотрел на них кротко, как овечка.

— Вчера я с вами не был до конца честным.

— Ха! Скажите, какая новость!

— Пусть расскажет, — вмешалась Холли.

— Вы помните, я сказал, что не знаю, кто взял чемоданчик? Вот это и было неправдой. Я видел машину Грегори Фокса на дороге до того, как я узнал, что вы были рядом. Я тогда проследил за ним из-за деревьев и увидел, что он шел с чемоданчиком. Я понял, что он вытащил его из зарослей. В первую минуту я хотел сказать ему все. Но потом смекнул, что все обернется так, будто он нашел деньги. И прощай моя награда. Вот я и не показался ему на глаза. Он взял весь пластиковый мешок в машину и заглянул в него. Я был спокоен. Знал, что он не сможет открыть кейс. Ключ у меня.

Бобби засунул руку в карман и вынул ключик.

— Я догадывалась. — Холли посмотрела на своих подруг. — Разве я не говорила что-то в этом роде? — Она повернулась к Бобби. — И ты сообразил, что, если он не едет прямо в Гленрок с кейсом, он не раскачается до следующей поездки в город?

Бобби согласно кивнул.

— Я знал, что он терпеть не может ездить в город. Я догадывался, что он ничего не знает о пропавших деньгах. Поэтому не знает, что в чемоданчике.

— Холли так и говорила, — подтвердила Белинда. — И какой у тебя был план? Попытаться стащить у него кейс? — Она покачала головой. — Ну и упрямство! Я думала, ты слегка чокнутый, а ты еще и упертый.

— Просто эти наградные деньги для нас — все. Если кейс принесет в полицию мистер Фокс, нам не видать их как своих ушей. А я уже так много сделал, чтобы получить их. Я думал, что не переживу, если потеряю их после всего. Я знал, что должен попробовать вернуть их. Когда я с вами расстался, было поздно что-нибудь делать. И я сегодня встал очень рано. Пришел сюда посмотреть, смогу ли я получить кейс обратно. Мистера Фокса на ферме не было видно. Я вошел в гараж. Чемоданчик был в багажнике. По всему было видно, что Фокс и не пытался открыть его. Он оставил кейс там, чтобы не забыть его, когда соберется в город.

— Значит, ты вломился в гараж и еще открыл его машину? — возмутилась Трейси.

— Я не вламывался. Гараж у него не запирается. Дверь притворяется деревянной балкой. А машина всегда открыта. Задняя дверь закрывается на кусочек проволоки… Мне ничего не надо было взламывать.

— Послушать тебя — сама невинность! — усмехнулась Трейси.

А Холли сказала:

— Здесь он тебя и застукал.

— Почти. Я вынул кейс из целлофанового мешка и был готов бежать. И тут услышал, что он идет. Рухнули все мои планы. Я хотел вытащить деньги и положить кейс обратно. Тогда он привез бы в полицию чемоданчик, а я сказал бы, что нашел деньги в другом месте. Но времени на мой план не хватало. Тогда я набросил на кейс кусок половика и сунул в кучу хлама, которая была в углу. — Бобби заглядывал в глаза девочек, чтобы понять, верят ли они ему теперь, когда он говорит чистую правду.

— Мистер Фокс сел в машину и поехал, — продолжал свой рассказ Бобби. — Но вдруг он остановился, вернулся и запер дверь гаража. И меня в нем. Я стал думать, как вырваться. Окон там нет. Стены каменные, непробиваемые. Я стал тыкаться в дверь. Никакого толку. Все, что мне оставалось, — это сидеть и ждать его возвращения. — Бобби опять посмотрел на девочек, ожидая сочувствия. — А какая там была темнота! Только в щели двери проглядывал какой-никакой свет. Потом пошел дождь, и я понял, что я там на весь день.

Назад Дальше