— Дуй отсюда! — Пирс толкнул Белинду в спину. — И запомни, ты ничего не видела и не слышала, поняла?
Спотыкаясь, Белинда вылезла из фургона. Она ощущала себя странно — ноги стали какими-то ватными и не слушались ее. Снаружи доносились крики Холли, которая взволнованно звала ее.
— Я иду, иду, — хрипло откликнулась она и пошла навстречу подруге.
Холли сразу поняла, что что-то случилось. Белинда выглядела бледной и потрясенной. Она брела к машине с таким видом, будто только что увидела привидение.
Холли взяла ее за руку.
— Белинда, с тобой все в порядке? Что-нибудь случилось?
— Мне надо сесть, — прошептала Белинда.
Она влезла в полицейскую машину и, ссутулившись, села на заднее сиденье. Холли и Трейси недоуменно переглянулись.
Белинда уже собиралась рассказать им о случившемся, когда из дома вышли полицейские и мистер Хейес.
— Мы лишь зря потеряли время, — сказала сержант Хэдкрофт, садясь в машину. — Джек Пирс лежит в постели с гриппом и, по словам его матери, пролежал так всю неделю.
Холли не верила своим ушам.
— Значит, вы его даже не видели? — возмутилась она.
— Что же нам, вытаскивать беднягу из кровати? — развела руками сержант. — Миссис Пирс обещала, что заставит его явиться в участок, как только он выздоровеет. Мне очень жаль, девочки, но, похоже, что все это пустая затея.
— Но мы же видели здесь Мелтдауна, — запротестовала Трейси. — Правда же, Белинда?
Все посмотрели на нее.
— Ох, я теперь уже и не знаю. Может, это была другая лошадь. Не могу точно сказать.
Холли и Трейси недоуменно уставились на нее. Холли попыталась что-то сказать, но Белинда пнула ее ногой.
— Миссис Пирс сказала, что это была лошадь приятеля ее сына. Они присматривали за ней, пока парень был в отъезде, — сообщил констебль. — И что вчера парень приезжал, чтобы забрать ее обратно.
— Значит, она вас обманывает, — упрямо заявила Холли.
— Мы не можем этого утверждать, Холли, — сказала сержант Хэдкрофт. — Нельзя без всяких доказательств обвинять пожилую женщину во лжи. Мы же сказали, что допросим мистера Пирса, как только ему станет лучше.
— Я знаю брата мистера Пирса, — сказал констебль, когда они уже были возле дома Белинды. — Он учился с моей сестрой. Конечно, тогда они еще жили в Хилл-Беке. Еще до того, как их дом провалился.
Девочки посмотрели друг на друга и непонимающе пожали плечами.
Когда они вернулись, миссис Хейес дома не было. Возвратившись от своей сестры Сьюзи, она опять уехала играть в сквош.
Мистер Хейес удалился в свой кабинет, чтобы сделать несколько деловых звонков.
— Придется предоставить это дело полиции, — сказал он девочкам перед тем, как уйти. — И, пожалуйста, больше никаких сумасбродных идей.
— Так, Белинда, а теперь выкладывай, — сказала Трейси, когда мистер Хейес уже не мог их услышать. — Что стряслось? У тебя вид — хуже некуда.
Белинда рассказала им, как Джек Пирс, застав ее в сарае, угрожал ей пистолетом.
— Он это сделает! Я знаю, он может! — выкрикнула она в отчаянии. Слезы бежали по ее лицу. — Поэтому мне пришлось промолчать. Что я могла сделать?!
Холли закусила губу. Оказывается, Джек Пирс вовсе не был болен. Его мать лгала, чтобы выгородить сына. Похоже, они имеют дело с отъявленным негодяем.
— Что он еще сказал? — спросила Трейси, обнимая Белинду за плечи, чтобы хоть как-то успокоить ее.
— Тебе этого мало? — шмыгнула носом Белинда.
— Я вот все думала о том, что сказал нам констебль, — задумчиво проговорила Холли. — Что раньше Пирсы жили где-то еще.
— Точно, он говорил об этом, — подхватила Трейси. — Вроде бы Хилл-Бек, так, кажется, он назвал это место. И потом там что-то провалилось.
— Как вы думаете, может, этот дом все еще принадлежит им? — спросила Белинда.
— Не знаю, но, пожалуй, стоит выяснить, — решила Холли.
— Расследование продолжается! — с горящими глазами воскликнула Трейси. — Где эта карта, что мы смотрели?
Когда Белинда вошла в кабинет отца, он все еще говорил по телефону. Сдвинув в сторону пачку компьютерных распечаток, чтобы открыть ящик стола, она заметила, как отец нахмурился.
— Извини, папа, — шепнула девочка. С картой в руках Белинда вернулась на кухню.
— Вот она.
Подруги расстелили карту на столе и уткнулись, изучая ее.
— Здесь так много ферм, — пожаловалась Белинда, водя пальцем по географическим контурам.
Трейси сидела, сдвинув брови, подперев рукой подбородок.
— Вот, нашла! — обрадовалась она, но тут же разочарованно добавила: — Нет, это Хилл-Барк.
Белинда, потеряв терпение, откинулась на спинку стула.
— Безнадежное это дело. Я сдаюсь.
— А вот и не безнадежное, — торжествующе произнесла Холли, ткнув пальцем в точку на карте. — Смотрите, вот она!
Белинда вперилась взглядом в карту.
— Ох, да это прямо среди болот! Туда и дороги-то нормальной нет, — она посмотрела на подруг. — Это же очень далеко!
— Да нет же, вот посмотри! — взволнованно указала Холли на карту. — Если пройти напрямик через болота, это не так уж и далеко. Но придется идти пешком — на велосипедах там не проехать.
— Как пешком?! — вскинулась было Белинда, но тут же со вздохом уступила: — Ладно уж, я на все согласна, лишь бы только вернуть Мелтдауна.
— Пожалуй, стоит прихватить с собой компас, — сказала Холли. — У тебя есть компас, Белинда?
— У отца в столе вроде был. Пойду скажу ему, что мы собрались.
Когда Белинда вернулась в кабинет отца, тот по-прежнему держал телефонную трубку у уха. Нацарапав записку, девочка положила ее на стол, потом взяла из ящика компас и. тихонько вышла, закрыв за собой дверь. Мистер Хейес терпеть не мог, когда его беспокоили во время деловых разговоров.
— Я захвачу фотоаппарат, — крикнула Трейси, взбегая по лестнице на второй этаж.
— И на этот раз надо взять с собой что-нибудь поесть, — сказала Белинда. — Пойду посмотрю, что осталось от обеда.
На кухне Белинда уложила в рюкзак поспешно сделанные сандвичи, фотоаппарат, записную книжку и ручку, чтобы вести запись сделанных снимков, и, наконец, компас. Застегнув рюкзак, она воскликнула:
— Ну вот, подружки, все готово. Вперед!
Глава XI
В ТУМАНЕ СРЕДИ БОЛОТ
— Я совсем выдохлась, — простонала Белинда, когда они всего лишь поднялись до середины первого холма.
— Ты что, хочешь, чтобы мы пошли одни? — обернувшись, крикнула Трейси.
Она, как всегда, шагала далеко впереди, несмотря на то, что тащила за спиной тяжелый рюкзак.
— Еще чего. За кого вы меня принимаете?
— За кого-то, кто не в лучшей спортивной форме, — язвительно заметила Трейси.
— По сравнению с тобой все не в лучшей, — буркнула Белинда.
Трейси подождала, когда подруга догонит ее. Белинда раскрыла рюкзак и вынула из него сандвич.
— Это придаст мне энергии, — сказала она, откусывая огромный кусок.
Они остановились, чтобы свериться с картой. Перед ними под лучами солнца простиралась живописная долина.
— Если мы здесь возьмем левее, — указала Холли на тропу, — то сможем пройти через болота коротким путем, спуститься в долину, а потом подняться на следующий холм.
— Ничего себе! Да на это уйдет уйма времени! — воскликнула Белинда.
— Вовсе нет, — припустила вперед Трейси. — Шевелитесь, черепахи!
Холли застегнула "молнию" своей непромокаемой куртки и с тревогой посмотрела на небо. Погода явно начинала портиться. Солнце скрылось за облаками, и жутковатый серый туман, клубясь, начал собираться как раз у вершины того самого холма, на который они собирались подняться. Холли поежилась. Она слышала много рассказов о том, как в торфяных болотах бесследно исчезали люди. "Ну и что? — подумала она. — Это всего лишь рассказы!" Холли распрямила плечи: с ней и ее подругами все будет хорошо. Беспокоиться не о чем — у них есть карта, компас и еда.
Не прошло и десяти минут, как первые капли дождя упали на стекла очков Белинды.
— Этого нам только не хватало! — нахмурилась Белинда, вытирая намокшие стекла очков. — Муссон!
— Подумаешь, какие-то несколько капелек, — отмахнулась Трейси. — От небольшого дождика еще никто не умирал.
Но даже в ее словах не прозвучало обычного энтузиазма. Похоже, и правда, все шло к тому, что в любой момент небеса разверзнутся и хлынет дождь.
Члены Детективного клуба упрямо шагали вперед, стараясь держаться ближе друг к другу. Не прошли они и сотни метров, как их накрыло серой пеленой мелкого, плотного дождя.
У Холли появились дурные предчувствия. Волнистые холмы, выглядевшие такими приветливыми под ярким солнцем, вдруг показались ей. зловещими и угрюмыми. Нетрудно было находить путь при свете дня, но сейчас, в тусклом полумраке, островки кустарника и вьющиеся меж них тропинки, казалось, смешались в запутанном лабиринте надвигающейся темноты.
— Ну как же мы разглядим, куда идти? — Белинда сняла очки и вытерла их рукавом куртки.
Холли посмотрела на компас.
— Все в порядке, мы идем в правильном направлении, — в ее словах звучало больше уверенности, чем было в действительности.
Трейси схватила Холли за руку.
— Нам нельзя терять друг друга из виду, иначе мы можем потеряться.
Девочки молча продолжали двигаться вперед. Одежда их давно промокла, и струи дождя острыми иглами кололи их лица.
— Шерлоку Холмсу никогда не приходилось терпеть такое, — простонала Белинда.
— Нет, приходилось! — возразила Холли подчеркнуто бодрым голосом. — Помнишь "Собаку Баскервиллей"? Они с доктором Ватсоном провели на болотах много часов. И выжили, между прочим.
— Шерлок Холмс выживал при любых обстоятельствах, — пробормотала Белинда.
— Да, и наш Детективный клуб — тоже!
Они добрались до вершины холма и начали спускаться по едва заметной, узкой тропе, которая вилась в зарослях колючего вереска. Почва была настолько скользкой, что им приходилось держаться за руки, чтобы не упасть.
Туман стал таким плотным, что они лишь с трудом различали неясные очертания друг друга. Трейси напряженно вглядывалась в клубящуюся мглу.
— Ну и ну! Хоть бы это скорее кончилось! Так можно и в Чертову падь угодить!
— Чертовой пади здесь и близко нет, — уверенно заявила Холли. — Не сомневайся, я смотрела по карте.
— Допустим, мы идем в правильном направлении. Но сколько нам еще осталось? — спросила Белинда.
— Не знаю, — ответила подруга.
Холли уже почти жалела, что они отправились сюда. Сейчас этот опасный переход через болота, да еще в сильный туман, показался ей невероятной глупостью.
Тропа опять пошла вверх. Внезапно послышался хруст, потом шорох, а затем — хлюп, хлюп — звук шагов по торфяной жиже.
Трейси вцепилась в руку Белинды. — Тс-с-с!
К ним приближался призрачный расплывчатый силуэт.
— Бе-е-е! — прозвучало почти рядом с ними.
Подружки расхохотались.
— С каких это пор мы начали пугаться овец? — удивилась Трейси.
Чуть дальше, впереди, был слышен шум, бегущей воды.
— Это, наверное, ручеек, — Холли достала карту. — Точно, вот он. Положитесь на меня, я же классный штурман!
— Мы в это поверим, когда ты приведешь нас на место, — отозвалась Белинда.
— Вот именно, — поддакнула Трейси.
Однако, когда они подошли к берегу ручья, у всех троих упало сердце. То, что на карте выглядело небольшим ручейком, оказалось бурным потоком. И всего в нескольких метрах от того места, где они стояли, вода исчезала в глубоком крутом овраге, с грохотом обрушиваясь в каменную расселину.
— Замечательно! — сказала Белинда, уперев руки в боки. — Это же Ниагарский водопад! Бочку случайно с собой никто не прихватил?
— У кого какие идеи? — поинтересовалась Холли.
— Может, построим каноэ? — предложила Трейси.
Они стояли у кромки воды, безнадежно глядя на противоположный берег. Холли опять сверилась с картой.
— Где-то там должна быть лестница Джекоба, — указала она на очертания оврага на карте.
— Что нам эта лестница? Нам лодка нужна, а не лестница.
— Придется переходить вброд, — решительно заявила Трейси. — Не для того мы тащились в такую даль, чтобы теперь сдаться.
— А кто сказал "сдаться"? — Холли начала снимать свои кроссовки.
Остальные последовали ее примеру. Сунув носки в карманы и связав кроссовки за шнурки, они повесили их на шеи.
— Я пойду первой, — Холли начала продвигаться вниз по камням.
От соприкосновения с ледяной водой, которая доходила им до колен, перехватывало дыхание. Держась за руки и наклоняясь вперед, чтобы не снесло течением, девочки начали медленно переходить через бурлящий поток, ногами ощупывая неровное скользкое дно. Острые камни резали ступни. Несколько раз то у одной, то у другой ноги соскальзывали, подворачивались, но они упорно шли вперед, крепко держа друг друга за руки.
— Вы как? Ничего? — крикнула Холли, перекрывая шум воды.
— Прекрасно! — отозвалась Белинда.
В этот момент течением вынесло большой сломанный сук, который, ударившись о камень, отскочил и неумолимо понесся прямо на них. Первой его заметила Трейси. Ее глаза округлились от ужаса. Тяжеленный сук грозил сбить их с ног!
— Эй, берегитесь! — крикнула она.
Но было уже поздно. Сук ударил Белинду сзади под колени. Теряя равновесие, она выпустила руку Трейси и беспорядочно замахала руками, пытаясь удержаться на ногах.
— Белинда! — Холли резко вытянула вперед руку и схватилась за воротник ее куртки. На мгновение показалось, что обе они вот-вот упадут в клокочущую воду, но постепенно им удалось восстановить равновесие.
— Ну и ну! — сказала Белинда. — Не самая подходящая погода для купания!
Холли улыбнулась. Взявшись за руки, они двинулись дальше.
Вот, наконец, и берег! Девочки вылезли из воды и, задыхаясь, повалились на мокрую траву.
— 0-ох! — выдохнула Трейси. — Вы в порядке?
— Все прекрасно, — проговорила Белинда, отжимая край куртки.
— Просто замечательно! — добавила Холли, с отчаянием глядя на свои промокшие джинсы. — Я, наверное, заработаю воспаление легких, но в остальном все отлично.
— Так не будем терять время! — с несвойственной ей энергией вскочила на ноги Белинда. — Нам еще далеко, Холли? Мелтдаун наверняка где-то здесь, и мы должны его найти!
Холли вынула карту.
— Если честно, я точно не знаю.
— Только не говори, что мы заблудились, — встревоженно посмотрела на нее Белинда.
— Я только хочу проверить, правильно ли мы двигаемся, — Холли поднялась на ноги. — Думаю, что мы идем правильно.
Они молча зашагали вперед. Земля была мягкой и, казалось, пружинила под ногами. Вдоль узкой тропинки росла высокая колючая трава. От торфяных болот поднимался едкий кислый запах. При каждом шаге грязь громко чавкала и кроссовки, казалось, все глубже и глубже погружались в жижу.
— Ой! — вскрикнула Холли, когда ее ноги оказались по щиколотку в черной липкой
грязи.
Она попробовала вытащить одну ногу, но увязла еще больше. Послышалось бульканье, и жижа, казалось, стала кипеть, как вулкан. Холли пыталась вылезти, но с каждым движением ноги проваливались все глубже.
Послышался булькающий звук — будто из ванны вытекает вода, — и Холли провалилась до самых колен.
Она в панике вскинула руки:
— Помогите — меня засасывает! Мгновение Белинда и Трейси в ужасе смотрели на подругу,
— Нет! — выкрикнула Белинда. — Трейси! Что нам делать?
— Быстрее! — Трейси бросилась ничком прямо в грязь, увлекая за собой Белинду. — Хватайся за руку, Холли! Держись!
Обе девочки, Трейси и Белинда, схватив Холли за руки, стали тянуть изо всех сил, но болото неумолимо затягивало ее.
— Ничего не выходит, — тяжело дыша, проговорила Холли. — Я даже не сдвинулась с места.
— Попробуй еще! — упрямо выдохнула Трейси.
Наконец Холли почувствовала, что болото ослабило свою хватку. Сначала сдвинулась одна нога, потом — другая, затем послышалось громкое чавканье, и одним сильным рывком Трейси и Белинда вырвали Холли из трясины.