— Не думаю, что такое возможно, Ришель.
— Возможно или нет, мне это не грозит, — невозмутимо произнесла Ришель. — Я не люблю рыбу — и точка.
Угадайте, что у нас в этот день было на ужин? Бедняжка Ришель! Да-да, отец решил угостить нас свежей рыбкой. Спагетти отпадали, ведь пришлось бы ехать в Нак-Нак, чтобы пополнить запасы орегано. Поэтому он просто купил семь упитанных рыбок у компании рыбаков, которых встретил на берегу. Не у Морского Старика. Гарри никогда не распродавал свой улов. Он замораживал его на «черный день» или дарил друзьям-горожанам. У него, наверное, холодильник уже доверху забит, позавидовал отец. Он обожал рыбу.
Отец почистил рыбу и запек ее целиком — с глазами и всем остальным. Я думал, Ришель стошнит, как только она глянет на свою тарелку. Признаюсь, мне и самому было не особенно приятно смотреть на эти вытаращенные глаза. Но рыба была восхитительна на вкус. Она просто таяла во рту.
Мы уселись вокруг скатерти, расстеленной прямо на полу. А вместо стульев у нас были подушки.
Мне было очень неудобно так сидеть, ноги у меня затекли уже через несколько минут. Но остальные, похоже, ничего не имели против.
Папа постоянно спрашивал, нравится ли нам ужин, поэтому Ришель прикинулась, что она просто в восторге. Мы все подкладывали куски хлеба поближе к ней, так что скоро рядом с ее тарелкой лежала целая гора. Но отец, конечно, не понял юмора.
Когда Ришель закончила есть, у нее на тарелке лежали горки полупережеванной рыбы пополам с костями, как будто она почти каждый кусок выплевывала, чтобы, не дай бог, не подавиться косточкой.
А вот тарелка Ника выглядела совершенно иначе. Там лежал начисто обглоданный рыбный скелетик — без единого кусочка мякоти на нем.
— Как вы пообщались с Элси Скиннер? — спросил отец.
— Думаю, мы убедили ее превратить свой магазин в лавку деликатесов, — усмехнулся Ник.
— Когда-нибудь так и случится.
— Ей это очень не понравилось, — про-чавкала Лиз с набитым ртом.
— Не думаю, что ей вообще что-нибудь когда-нибудь нравилось, — заметил Элмо. — Но язык у нее просто без костей. Она совершенно заморочила голову этому бедняге-рыбаку, правда?
Все рассмеялись, а я нахмурился. У меня из головы не выходила таинственная личность за занавеской.
— Беда Элси в том, — начал отец, — что она одинока. Живет одна-одинешенька, и не с кем ей словечком перекинуться, за исключением тех, кто заглядывает в ее магазинчик. Но Элси в курсе всех событий в Баньян-Бее. Она просто притягивает к себе слухи и сплетни, как паук, который ловит мух в свою сеть. Если вам показалось, что она вас невзлюбила, послушайте, как она отзывается о Блисс Белл.
— При чем тут Блисс Белл?
— А они находятся в состоянии войны. Элси не может пережить, что Блисс купила два дома по обе стороны от своего собственного.
— Это те, которые вот-вот рухнут?
— Точно. Блисс приобрела их, чтобы ей не докучали шумные соседи. Чтобы жить в покое и уединении.
— А миссис Скиннер какое до этого дело? — Лиз даже подалась вперед, настолько она была захвачена рассказом. Она обожала такие истории.
— Те две семьи, которые уехали, закупали продукты в магазине Элси, — объяснил отец. — Но это еще не все. Там была какая-то история с сыном Элси, Энди. Он был, по-видимому, очень трудным подростком.
Отец положил нож и вилку и отодвинул тарелку от себя, удовлетворенно вздохнув.
— Хорошо-то как!
— А дальше что? — не отставала Лиз. — Ну, с Энди и Блисс Белл?
— Как-то ночью Блисс застала его болтающимся вокруг ее дома. — Отец пожал плечами. — Она божилась, что он пытался взломать замок. Может, так оно и было. Она заставила полицейских составить протокол, и ему в конце концов пришлось убраться из города. С тех пор и по сей день Элси не разговаривает с Блисс.
— Милый старомодный городок, — рассмеялась Лиз. Ее глаза блестели.
Милый старомодный городок. Как бы не так, подумал я. Наше первое впечатление о Баньян-Бее как о мирном, спокойном месте развеялось как дым. Сержант Блуэтт, Элси Скиннер, Блисс Белл. В их грубости и неприветливости было что-то подозрительное. По сравнению с этим городком Рейвен-Хилл был просто верхом дружелюбия и жизнерадостности.
После ужина мы убрали со стола, я взял свой альбом и принялся рисовать портреты. В общем-то в реалистической манере, только слегка шаржируя. Поскольку мы жили в мире смешных несообразностей, я поместил людей, которых рисовал, в совершенно несвойственной им ситуации.
Первый набросок я не стал раскрашивать. Это был портрет папы, как будто бы он работает архитектором и сидит в своем офисе. Я надел на него приличную рубашку-поло, нарисовал ему короткую стрижку и карандаш за ухом.
На следующем рисунке был мой Морской Старик, только без своей лохматой бороды. Вместо этого он был облачен в костюм, галстук и жилетку. И с бутылкой минеральной воды.
Я и Ришель нарисовал, с ее кудряшками, в длинной фланелевой ночной рубашке и в пушистых шлепанцах, как у миссис Скиннер. А потом я изобразил саму миссис Скиннер в элегантном вечернем платье, с сережками в ушах и с массивным бриллиантовым ожерельем на шее.
А как же изобразить Лиз? Поначалу я призадумался.
Я долго изучал ее, пока она трудилась над своей поделкой. Ракушки, деревяшки и все остальное было рассортировано на маленькие аккуратненькие кучки и разложено на полу. Отец дал ей несколько дощечек, чтобы она могла разместить на них свою композицию.
Лиз была трудолюбивая, веселая и очень добрая. Кроме того, она была чуточку стеснительная, хотя и страшная болтушка. А я сделал из нее настоящий ураган. У меня она' танцевала на крышке рояля в бикини, на высоких каблуках и в пушистой меховой накидке.
Ника, мистера Рассудительность, я изобразил настоящим клоуном, в шортах с подтяжками и в крошечной купальной шапочке. А еще я надел на него поварской фартук, на подоле которого красовалась надпись «Поцелуй повара», а в руки я ему дал огромную вилку с наколотой на нее сосиской. Довольно симпатично получилось.
Санни я поместил на диван, заставив смотреть телевизор и есть шоколад. Готов поспорить на что угодно, что она в жизни ничего такого не делала. Сама мысль об этом привела бы ее в ужас.
Я от души веселился, рисуя Элмо в смокинге, с тщательно прилизанными курчавыми волосами и с микрофоном в руке. Тут ко мне подошел отец и заглянул через плечо.
— А, карикатуры наоборот, — сразу догадался он. — Ты молодец, Том, правда, молодец.
И он действительно так считал. Я был очень польщен. Он никогда не хвалил мою работу, если она того не заслуживала. Я протянул ему альбом, и он пролистал его.
— Ты рисуешь только людей или животных, — прокомментировал он, возвращая альбом назад. — А как насчет пейзажей?
— Я рисую их время от времени, но сейчас меня больше интересуют люди.
Отец кивнул.
— Люди — это, конечно, занятно, — сказал он. — Но с ними сложно. Если ты рисуешь их правдиво, без прикрас, они обижаются. С пейзажами меньше мороки. Тогда к тебе ни у кого нет претензий.
Лиз заглянула мне через плечо и увидела как раз ту карикатуру, которую я нарисовал на нее.
— Эй, а это еще что такое! — возмутилась она. — Ну-ка, отдай немедленно, ты, свинья!
Я крепко прижал альбом к груди, чтобы она не вырвала его у меня из рук. Отец рассмеялся:
— Теперь ты понял, что я имел в виду?
Глава VII
МОРЕ ВОЛНУЕТСЯ
В ту ночь я лежал в своем спальном мешке, прислушиваясь к шуму ветра и плеску волн, в то время как остальные мирно посапывали рядом.
А я не мог заснуть. Мне почему-то казалось, что я вообще никогда больше не сомкну глаз.
Вечер прошел просто чудесно. Все, кажется, успокоились и перестали считать отца таким пугалом, каким он поначалу им представлялся. Да и он расслабился. Он оставил свои попытки стать членом нашей команды и стал самим собой. А это было просто отлично.
Но теперь смех и болтовня стихли. Свет погасили. Все погрузились в сон. Я остался наедине со своими мыслями и все думал и думал о море, которое шумело за стеной. Мне представлялось, что наш дом вместе с нами, пленниками, вдруг медленно соскальзывает в воду и волны уносят его прочь.
Я смутно припоминал документальный фильм, который видел по телевизору, о том, как на дне океана нашли огромный затонувший лайнер. Думаю, это был «Титаник» или что-то вроде того. Туда спустили съемочные камеры и нескольких парней в крошечном металлическом батискафе, к которому был прикреплен трос.
В ярком свете прожекторов можно было разглядеть ржавчину на обшивке судна, глубоко завязшего в иле. Там, где оно напоролось на айсберг, зияла огромная пробоина.
Главной задачей было вытащить все произведения искусства и ценности, которые затонули вместе с кораблем, но я сейчас думал о пассажирах, которые погибли в морской пучине.
Море. Ты всесильно.
Должно быть, в конце концов меня сморил сон, потому что, когда я открыл глаза, мастерскую заливало солнце. Ослепительный свет бил мне прямо в глаза. Я огляделся по сторонам. Все, кроме меня, продолжали дрыхнуть.
А вчерашние страхи стали не более чем туманным воспоминанием. Я поднялся и схватил свой альбом. Выскользнув на улицу через незапертую стеклянную дверь, я зашагал по причалу, чтобы полюбоваться видом утреннего залива.
Морской Старик уже сидел с удочкой на своем излюбленном месте. Вода прямо бурлила вокруг лодки, столько там было рыбы, которая так и просилась на крючок. Везет же некоторым.
Я начал делать набросок этой сценки, пытаясь передать на бумаге движение — то, как он забрасывает удочку, как по воде расходятся круги и как чайки носятся над морской гладью.
Закончив, я пошел в дом и в гостиной обнаружил, что отец рисует то же самое. Краски на его картине были замечательные, кистью он владел прекрасно, но что-то в его работе мне не понравилось. Может быть, то, что на его картине не было и намека на движение. Она была застывшая, как натюрморт или фотография. Я видел, что она неплохая, но я бы так никогда не нарисовал, даже если бы научился писать маслом так же хорошо, как отец.
Может, в этом и заключалась разница между папой и мной. Отец нашел здесь, в Баньяне, счастье и покой с Фей, он наслаждался близостью моря. Привали ему миллион долларов, он скорее всего остался бы здесь и занимался тем же, чем раньше: ходил бы гулять, ловил рыбу, рисовал или просто бил баклуши. Он нашел свое место под солнцем.
Совершенно очевидно, что я совсем на него не похож. Я непоседливый и беспокойный по натуре. Если бы у меня был миллион долларов, я бы, пожалуй, здорово помучился в поисках разных способов побыстрее спустить эти денежки.
— Неплохо, да? — Лиз зевнула.
Я обернулся и обнаружил, что она разглядывает из-за моего плеча папину картину.
— А вот это — мой вариант, — я кивнул на свой альбом.
— А что означают эти линии, которые отходят от его рук?
— Это показано, как он ловит рыбу.
Лиз изучала мой набросок, склонив голову набок.
— А этот тоже ничего, — наконец решила она. — Правда, действительно здорово. Но они очень разные, да?
Я сравнивал два рисунка, поставив их рядышком. Один прилизанный, классический, законченный. Другой — весь из штриховых линий, полный энергии, но сырой.
— Да, — вздохнул я, — совсем разные.
— Ну-ка, давай разберемся, — говорил отец. — Каждый из них заплатил по доллару, что в сумме составляет три доллара. А тот, другой парень, купил крикетный мячик за два доллара пятьдесят центов. Он принес им тридцать центов сдачи и двадцать оставил себе.
— Точно, — отозвался Элмо. — Трижды Девяносто — это будет два доллара семьдесят.
Добавьте к этому двадцать центов, которые он взял себе, и получится два доллара девяносто. Вопрос — куда подевались еще десять центов?
У отца на плите стояло аж две сковородки. Он жарил яичницу с беконом, пытался приготовить тосты и отгадывал загадку одновременно.
— Да, над этим придется поразмыслить, — произнес он наконец.
Но я-то знал, что на этом все и закончится. Отец не был мастером отгадывать загадки.
Впрочем, как и Ришель, которая вообще не слушала. Она снова была занята чтением своего журнала.
— Взгляните на эти шикарные лампы Дикси! — восхищенно выдохнула она.
— Давай посмотрим.
— Что за лампы Дикси? — спросил Элмо.
Ришель, пораженная подобным невежеством, показала ему — а также всем остальным — фотографии ламп Дикси в своем журнале. Это был просто кошмар: светильники в виде фигур животных, одетых, как люди.
Один светильник был овечкой, одетой в шотландскую юбочку, а лампочка светилась у нее прямо между рожек. Другой был сделан в виде двух мишек коала в широких штанах, взявшихся за руки. А еще там была улыбающаяся корова в переднике, стоящая на задних ногах, и бегемотик в розовой шляпке и шали.
— Ну, разве не прелесть? — умилилась Ришель.
Санни презрительно фыркнула.
— Да, мило, — сказала Лиз.
— Лиз, ты в своем уме? — удивился Ник. — Это просто отвратительно. Это грубая дешевка. Им пятьдесят центов красная цена.
— Пятьдесят центов? — возмутилась Лиз. — Да ты знаешь, сколько они на самом деле стоят?
— Какая разница?
— Нет, ты попробуй угадать.
Ник взял журнал и вгляделся повнимательнее.
— Сто баксов, — сказал он.
— А остальные, — добавила Ришель,— к вашему сведению, стоят от пятисот до тысячи долларов.
Ник некоторое время бессмысленно пялился на картинку.
— Ты шутишь! — наконец произнес он.
— Если бы, — вздохнула Ришель. — Я в них просто влюбилась. Но мне они не по карману.
Отец поставил на стол тарелки с яичницей, и мы набросились на еду. У всех из головы сразу же вылетели и лампы Дикси, и деньги, и все на свете. Для нас в тот момент существовал только завтрак.
— Вы еще не справились с загадкой? — поинтересовался Элмо у папы.
Тот покачал головой.
— Не спрашивай меня, я сам тебя спрошу, — пошутил он.
— Слушай, может, ты все-таки расскажешь мне загадку? — обратилась Ришель к Элмо. — Почему вы всегда все от меня скрываете? Почему никто ничего мне не рассказывает?
— Потом, Ришель, — отмахнулся Элмо. — Я сейчас не в настроении.
После завтрака я мыл посуду, Лиз, Элмо и Санни — вытирали, а Ник складывал все на место. Ришель сидела рядышком на стуле и красила ногти ярко-розовым лаком. Она заявила, что кухня слишком маленькая, чтобы вместить такое количество людей, занятых работой, поэтому она решила воздержаться от участия. Она представила это так, как будто сделала нам великое одолжение.
Отец уже все подготовил, так что мы могли сразу приступить к покраске стен мастерской. И тут раздался телефонный звонок.
Отец снял трубку. И смертельно побледнел.
— Да, да, это моя жена, — его голос срывался. — Да... да... Вы уверены? Я выезжаю. Из Баньян-Бея дорога займет часа четыре или пять.
Когда он опускал трубку на рычаг, руки у него дрожали.
— Это Фей, — прошептал он. — Она попала в автомобильную катастрофу. Она в больнице.
— Ее спасут? — вырвалось у меня совершенно непроизвольно.
Он через силу улыбнулся:
— Она серьезно пострадала, но надежда » есть, как они сказали. Хотя я сам не знаю, что и думать. Слушай, мне надо ехать. Прямо сейчас. Ты понимаешь? Вы справитесь тут без меня до завтра?
— Конечно, — поспешила успокоить его Лиз. — Поезжайте. С нами все будет в порядке.
Остальные просто стояли столбами. Все как-то растерялись и не находили подходящих слов.
Отец помчался было к лестнице, ведущей наверх, на чердак, но на ходу изменил направление и рванул к выходу. Он, по-моему, был не в себе. Я проводил его до грузовичка.
— А ты сможешь вести машину? — обес-покоенно спросил я, протягивая руку в окно и трогая отца за рукав.
— Я в порядке. И Фей будет в порядке. Все будет в порядке.
Я сильнее сжал его плечо, и он вроде бы немного пришел в себя.