Тайна дуэльных пистолетов - Буало-Нарсежак Пьер Том 3 стр.


Он снял плащ и повесил его на вешалку. Потом обра­тился к Франсуа:

— Проходите вперед, господин Без Козыря. Знаете, мне нравится ваше прозвище. Я думал о нем, возвращаясь до­мой. Оно бы очень подошло и мне тоже. У меня на руках прекрасные карты, и я стараюсь выиграть лучшую партию.

Госпожа Хамфри подала чай.

— Боб, ты другим оставишь немного пирога? Франсуа думал, что он попадет в традиционный анг­лийский дом, хозяева которого чопорны и скучноваты.

Но Скиннеры его просто ошеломили. Он себя прекрасно чувствовал как с Бобом, так и с его отцом. Мальчик раз­глядывал худые руки господина Скиннера с длинными, очень тонкими пальцами, все время находившимися в движении. Они абсолютно соответствовали его беспокой­ному, живому уму, в то время как мягкие, полные руки Боба свидетельствовали о чистосердечии его натуры.

«Говорят, какой отец, такой и сын! Это не так, — ду­мал Франсуа. — Не исключено, что Боб сознательно не хочет походить на своего отца. Между ними должен быть скрытый конфликт».

В кабинете зазвонил телефон, инженер извинился и вышел. Дверь осталась открытой, и мальчики слышали его голос.

— Я абсолютно спокоен, — пробормотал Боб. — Как только мы куда-нибудь соберемся, всегда находится же­лающий с ним встретиться.

— Алло! Говорите громче! Это вы, Меррил? Я вас не узнал. Что? Я снова должен вернуться к вам для разгово­ра? Сейчас? Нельзя ли это немного отложить? Я же вам только что говорил, что должен везти детей на концерт. Я вас очень плохо слышу.

— Что я тебе говорил? — бросил Боб.

Он доел последний кусок пирога и облизал сладкие сливовые капли на пальцах.

— А вы не можете рассказать это по телефону? Хоро­шо, через час. Раньше я прибыть не смогу. Я только что вернулся. Спасибо.

Когда господин Скиннер вернулся, у него был уста­лый и унылый вид.

— Что он хочет от меня? Мне очень неприятно, доро­гой Франсуа. Я уже рассказывал вам, что господин Мер­рил финансирует мою работу. Вы его, наверное, увидите. Это очень приятный человек. Но поскольку у него много денег, он думает, что все должны ему подчиняться. Я не должен жаловаться, потому что он подписал со мной пре­красный контракт. Только контракты — это как наруч­ники. Вы связаны, вы потеряли свободу. Господин Мер­рил хочет снова видеть меня, значит, я обязан вернуться, отложив все другие дела. Ну что же, я скоро поеду к нему. Давайте без спешки допьем чай.

— На концерт не идем? — спросил Боб с напускным безразличием.

— Почему же! Я вас довезу на машине. Остаться с вами я не смогу. Но вы достаточно большие, чтобы вернуться домой самостоятельно. Вы возьмете такси.

Господин Скиннер выпил вторую чашку чая.

— Следите за часами, и когда надо будет ехать, извле­ките меня из кабинета в приказном порядке.

И он быстро вышел.

— Господин Меррил, — зло сказал Боб. — Вечно этот господин Меррил!

— Он что, банкир? — спросил Франсуа.

— Совсем нет. Он делает холодильники. Но он их про­изводит на конвейере завода, огромного, как здание вок­зала. И вот увлекся автоматами и собирается наладить их серийное производство. Я видел его рекламные про­спекты: «Аудиовизуальные изобретения, доставляющие радость!» Представляешь? Мне это совсем не смешно! Госпожа Хамфри, пожалуйста, еще что-нибудь осталось? Принесите нам тостов. Спасибо!

— Так надо радоваться, — сказал Франсуа.

Боб взял кусок сахара, разгрыз его и продолжил раз­мышления:

— Конечно. Вроде надо радоваться. Но знаешь, когда я вижу, как отец тратит последние силы на производство этих игрушек… Нет, здесь что-то не так. Я не смогу тебе этого объяснить, но я чувствую. Понимаешь, получает­ся, что мой отец в чем-то больше ребенок, чем я.

Госпожа Хамфри принесла полную тарелку жареных хлебцев.

— Клади себе, — сказал Боб.

— Ты слишком много ешь, — заметил Франсуа. Боб пожал плечами.

— Так говорит и врач. Он мне сделал на эту тему целый доклад. По его мнению, ожирение связано с психикой. Ну и что? Я не жирный, я толстый, а это не одно и то же!

Он старательно намазал хлебец маслом, а затем поло­жил на него мед.

— Шотландский мед! Пахнет поляной! Часы пробили шесть.

— Похоже, надо уже собираться, — сказал Боб. — Я знаю отца. Когда он погружается в свои записи, выта­щить его оттуда… — Он поискал французское слово. — …трудновато!

— Я должен переодеться? — спросил Франсуа.

— Нет. У нас рано начинают спектакли и концерты, чтобы люди могли успеть после работы. Так что никто особенно не наряжается.

— Отец разрешает тебе одному ходить в театр?

— Когда угодно! Мне ведь, старик, пятнадцать! Прежде чем встать из-за стола, он еще раз облизал лож­ку с остатками меда. Потом мальчики постучали в кабинет.

— Папа!

Господин Скиннер открыл дверь. Он держал в руке очки, как автомат Том. Взгляд его был еще где-то далеко. Фран­суа заметил на столе красную папку и целую гору листков с заметками. Боб, чисто выговаривая фразы, произнес:

— Господин Том, хорошо ли вы провели день? В со­стоянии ли вы поехать с нами?

Господин Скиннер поддержал игру и ответил, подра­жая автомату:

— С большим удовольствием.

Потом он улыбнулся, обнял сына за шею и дружески потряс его.

— А вы, Без Козыря, тоже подсмеиваетесь над своим отцом? Боб никого не уважает, он просто держит нос по ветру. Все! Пошли.

Он сложил свои бумаги в папку и завязал тесемки. Потом поставил папку в шкаф, запер его на ключ и по­смотрел на часы.

— У нас еще есть время. Я покажу вам Стрэнд[10]. Фес­тиваль-холл совсем рядом, на другом берегу Темзы.

Старый «моррис» ждал на улице. Машина была уже старая, кое-где со следами ржавчины.

— Это черта нашего характера, — сказал инженер. — Мы любим старые вещи, которые имеют свою историю. Это относится как к машинам, так и к одежде.

Уже зажигались уличные фонари. Автомобиль ехал по тихим кварталам, очень напоминающим Версаль.

— К семи вечера, — объяснял господин Скиннер, — все жители Лондона уже собираются по домам. Но центр го­рода еще долго остается оживленным. Особенно Стрэнд — центр зрелищных заведений. Кстати, посмотрите-ка.

Машина выехала на широкую, хорошо освещенную, оживленную улицу. Люди стояли в очереди за билетами в театры и кино.

— Здесь идет пьеса по Агате Кристи, — сказал Боб. — Надо сходить на нее.

Машина повернула в сторону Темзы, и Франсуа по­чувствовал влажное дыхание реки. Впереди вдруг откры­лось широкое, усеянное светящимися точками простран­ство'. Вдали справа виднелись большие здания.

— Это парламент, — показал Боб.

Они повернули на широкий мост, и Франсуа увидел совсем другой, чисто индустриальный пейзаж.

— Эта часть города была разрушена во время бомбар­дировок, — сказал господин Скиннер. — Фестиваль-холл — это совсем новый театр. Вот мы и приехали.

Он остановил машину и высадил мальчиков.

— Хорошего вам вечера. Возможно, я вернусь поздно, с Меррилом всяко бывает, так что не беспокойтесь. Ах, я чуть не забыл дать вам билеты. Поторопитесь!

Зрителей было много. У Франсуа появилось радостное ожидание предстоящего праздника. Это настроение еще более усилилось, когда он вошел в огромный, но очень гар­моничный зал. Никаких лож и балконов в нем не было, толь­ко ступени амфитеатра. В целом ансамбль зала казался не­много строгим, но элегантным. Франсуа и Боб заняли два места около прохода. Они еще как следует не уселись, когда оркестр заиграл «Боже, храни Короля» и весь зал встал.

— Здесь так принято, — прошептал Боб. — Тебе не кажется, что очень жарко?

Но Франсуа его уже не слушал. Он дрожал от возбуж­дения, и как только знаменитый дирижер поднял палоч­ку и оркестр заиграл увертюру «Эгмонт»[11], он сжал руки. Он был счастлив. Но что это Боб все время вертится? Он вытирает платком лоб и пальцы рук и то и дело двигает ногами, то их скрещивает, то выпрямляет.

— Тебе нехорошо? — прошептал Франсуа.

— Кажется, я слишком много съел, — признался Боб.

Гром аплодисментов наполнил зал. Франсуа восполь­зовался моментом, чтобы внимательнее разглядеть Боба. Тот был очень бледен, и на лбу его блестели капли пота.

— Сейчас пройдет.

Боб попытался улыбнуться.

— Какая досада! Вот тебе и первый выход в свет! Франсуа беспокоился за друга и уже только краем уха слушал «Пасторальную симфонию»[12]. Он наблюдал за Бобом и чувствовал, что бедняга едва держится. Как только кончилась первая часть, он наклонился к товарищу:

— Хочешь, мы выйдем?

— Думаю, что это было бы кстати, — пробормотал Боб. — Я больше не могу.

Поддерживая Боба, Франсуа подошел к двери. Боб шел медленно и с трудом дышал. Когда они вышли на улицу, он жадно вдохнул свежий воздух.

— Бедный мой старик, — пробубнил Боб. — Знаешь, я себя просто ненавижу.

Он с трудом сдерживал тошноту.

— Давай вернемся домой, — предложил Франсуа. — Уверяю тебя, что так будет лучше. Не расстраивайся.

— Папа будет вне себя от гнева!

— Ничего! Подожди, я поймаю такси.

Стоянка оказалась всего в двух шагах от них. Франсуа было нелегко объяснить водителю, куда надо ехать, и он подумал: «Снова на сцену выходит Без Козыря, который должен найти способ выпутаться!»

Дорога была долгой. Боб, подавляя позывы тошноты, временами стонал.

— Я запомню этот пирог со сливами, — сказал он, когда такси остановилось. — Я заплачу. Сейчас вроде немного лучше.

Они молча прошли через сад. Дом был погружен в тем­ноту.

— Госпожа Хамфри уже в постели. Когда мы уходим, она пользуется моментом, чтобы отдохнуть.

Они закрыли дверь и направились на кухню. Со вто­рого этажа раздался голос гувернантки:

— Это вы, господин Боб?

— Да, это я, не беспокойтесь. Концерт кончился рань­ше, чем мы предполагали.

Франсуа порылся в аптечке, а Боб наполнил стакан водой и растворил в нем две таблетки.

— Я думал, что у меня глаза на лоб вылезут. Как мне было плохо! Хорошо, что отец еще не вернулся. Если бы он уже был здесь, чего бы я наслушался от него! Ты на­стоящий друг, Франсуа.

— Ну что же, теперь пойдем спать.

Четверть часа спустя Франсуа потушил свет в своей комнате. Уф! Ничего себе начало его пребывания в Лон­доне! Все-таки какие странные эти Скиннеры. Он стал восстанавливать в памяти прошедший день и вдруг по­чувствовал, как кто-то сжал его руку. Это был Боб. Он шептал:

— Внизу вор!

КРАСНАЯ ПАПКА

— Что?

— Тише! Говорю тебе, что внизу вор. Франсуа приподнялся на локте.

— Ты уверен?

— Я не мог уснуть и вдруг услышал в кабинете какой-то шум.

— Это твой отец.

— В том-то и дело, что нет. Пошли посмотрим. Толь­ко не зажигай свет.

Боб на ощупь пересек комнату и осторожно открыл ставни. Франсуа на цыпочках проследовал за ним. Ночь была черной и влажной. Мальчики свесились из окна и увидели свет в окне кабинета инженера. Световое пятно перемещалось. Сомнений не было: кто-то светил карман­ным фонариком.

— Если бы это был отец, он зажег бы электричество.

— Который сейчас час? — спросил Франсуа.

— Половина десятого.

Что делать? Телефон находится в кабинете, за преде­лами досягаемости. Человек может быть вооружен.

— Я пойду туда, — сказал Боб.

— Постой!

— Я не могу допустить, чтобы изобретение отца укра­ли.

— А я не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось! Совершенно ясно, что вора интересовали автоматы.

Тем более надо было действовать осторожно. Боб так резко рванул от окна, что Франсуа еле успел схватить его.

— Стой, балда!

— Отпусти меня! Папа на меня рассчитывает!

Боб высвободился из рук Франсуа и ринулся в кори­дор. Франсуа побежал за ним. В этот момент появилась испуганная госпожа Хамфри в ночной рубашке.

— Внизу в кабинете кто-то есть, — прошептала она.

— Мы уже знаем, — бросил Боб.

— Остановись! — крикнул Франсуа. — Да постой же!

Он решил, что единственно возможный выход—вспуг­нуть вора и заставить его убежать. Франсуа бросился по лестнице вслед за Бобом, стараясь как можно больше шуметь. Боб был уже на первом этаже. Он кинулся в са­лон и зажег люстру. Схватив дуэльные пистолеты, он про­тянул один Франсуа. В этот момент из кабинета донесся звук бегущих шагов.

— Быстрее, — крикнул Боб. — Он уже в саду. Зажги свет в вестибюле!

Франсуа нащупал выключатель и включил свет. Вход­ная дверь была широко раскрыта. Свет из вестибюля об­разовал в аллее длинный желтый треугольник.

— Он там! — крикнул Боб.

На фоне решетчатой изгороди Франсуа заметил тень. Боб поднял пистолет. Выстрел прогремел так громко, что мальчик вздрогнул и отступил назад.

— Теперь стреляй ты! — прокричал он.

Франсуа, целясь наугад, нажал курок, но раздался толь­ко сухой щелчок. Второй пистолет был не заряжен. Где-то на улице послышался шум отъезжающей машины, но когда мальчики выбежали на тротуар, ее уже не было видно.

— Я бы предпочел, чтобы ты в него не попал, — ска­зал Франсуа. — Только представь себе возможные послед­ствия.

Они заперли калитку и по аллее вернулись в дом. Гос­пожа Хамфри ждала их на пороге.

— Входите скорее, а то простудитесь. Вы просто позе­ленели! Господи! У нас воры. Это просто невероятно!

Боб отстранил ее и вошел в кабинет.

— Пойдем посмотрим.

Шкаф был открыт. В замке висела связка ключей, при надлежавшая господину Скиннеру. Красная папка ис­чезла.

— Он унес папку, — прошептал Боб. — Это, конечно, тот самый тип, что приходил после обеда.

Совершенно раздавленный, Боб положил пистолет на стол и сел. Ему казалось, что все кончено, больше ничего сделать нельзя. Что же касается Франсуа, то для него все только начиналось. Имелась одна деталь, которая осо­бенно привлекла его внимание, а именно: связка ключей. Каким образом она могла попасть к вору, который от­крыл ею калитку, входную дверь и шкаф? Следователь­но, он должен был ее похитить? Но когда и как? Проще всего было известить отца Боба. Для этого надо позво­нить господину Меррилу.

— Боб, ты должен тотчас же сообщить обо всем папе. Он, наверное, еще у господина Меррила.

— Ты прав/— сказал Боб. — Он будет в шоке! Дрожащей рукой он набрал номер.

— Мне кажется, что у меня поднимается температу­ра… Алло!

Он кивнул Франсуа, чтобы тот взял трубку параллель­ного телефона.

— Алло! Господин Меррил? Добрый вечер. Это гово­рит Боб Скиннер. Могу ли я поговорить с моим отцом?

— С вашим отцом? Но его здесь нет!

— Как? Вы ведь звонили ему сегодня, чтобы он при­шел снова…

— Я?.. Нет, я не звонил!

— Подождите. Он не смог пойти с нами на концерт, потому что поехал опять встречаться с вами.

— Ничего не понимаю. Господин Скиннер виделся со мной после обеда, и потом я ему больше не звонил.

— А тогда где же он может быть?

— Я не знаю. Но не волнуйтесь, он вернется.

— Дело в том, что… — Боб прижал трубку к груди и прошептал Франсуа: — Я не хочу говорить ему о пропа­же папки. Он может обвинить отца в небрежности. — И произнес в трубку: — Да, вы правы. Извините, что я вас побеспокоил. До свидания, господин Меррил. Спасибо.

Он медленно положил трубку и едва слышным голо­сом спросил Франсуа и госпожу Хамфри:

— Что теперь делать?

— Что делать? — горячо вскричал Франсуа. — Да надо немедленно звонить в полицию!

— А если папа будет против, когда вернется?

— Но он не вернется!

Увидев изменившееся лицо Боба, Франсуа пожалел, что сказал это.

— Возьми себя в руки, — продолжал он, — и давай восстановим события. После обеда, когда твоего отца не было дома, появился человек, который хотел, судя по все­му, осмотреть дом и окрестности. Так. Потом кто-то по­звонил. Припоминаешь? Слышимость была плохая. «Го­ворите громче, — говорил твой отец. — Я не узнаю ва­шего голоса». Что это означает? Что человек, который звонил по телефону, хотел выдать себя за господина Мер­рила. Спрашивается, зачем? Чтобы завлечь твоего отца в западню и отобрать у него ключи. Другого объяснения быть не может.

Назад Дальше