— Ты хочешь сказать…
— Конечно! Ты только подумай! Этому человеку представился прекрасный случай. Он знал, что мы на концерте. Твой отец где-то задержан, не исключено, что как раз сообщниками. В доме осталась одна госпожа Хамфри. Поскольку у него были все ключи, ему легко было действовать. Он не мог, конечно, предвидеть, что мы вернемся так рано.
Факты выстраивались в логическую линию и подсказывали дальнейшие действия. Боб взял трубку и набрал номер полиции.
— Алло! Я по поводу… Хорошо, я понял, я Скиннер Боб из Хейслкома. Да, это по поводу кражи. Украдены очень важные бумаги. Нет, я его сын. Мой отец исчез. Что? Совсем нет! Если он не вернулся, значит, он подвергся нападению. Прошу вас. Да, я понимаю… господин Морриссон. Спасибо.
Он положил трубку и повернулся к госпоже Хамфри: — Полиция сейчас приедет. Пойдите пока отдохните.
— А вам ничего не нужно? Может быть, травяной чай или грог? Я не могу оставить вас в таком состоянии.
— Идите, с нами все в порядке, — сказал Боб.
— Надеюсь, они поймут, что кража в нашем доме — событие из ряда вон выходящее!
И она с достоинством вышла.
— Она нам очень предана, — прошептал Боб, — но она из другой эпохи. Я все время думаю об отце. Что они с ним сделали?
Франсуа так серьезно взялся за дело, что бедный Боб с закрытыми глазами готов был принять любую предлагаемую другом гипотезу.
Франсуа постарался успокоить Боба.
— Думаю, что они его просто припугнули и заставили вынуть все из карманов.
— Но после этого он мог бы дать знать о себе. Чего я совсем не понимаю, так это каким образом им удалось заставить его выйти из машины?.. Впрочем, ясно. Улица, на которой живет господин Меррил, сейчас перекрыта. Там идет укладка труб и кабеля в огромную траншею.
Поэтому машину приходится оставлять довольно далеко от дома и потом идти пешком остаток пути. На время работ уличные фонари там не горят.
— Вот тебе и все объяснение! Именно там и подстерегли твоего отца. И я не удивлюсь, если его найдут на дне траншеи связанным.
Эта картина даже рассмешила Боба. Он был не из тех, кто ноет в трудный момент.
— Я пойду выпью таблетку. У меня голова трещит. Положи свой пистолет. Ты здорово похож на вершителя правосудия!
Только сейчас Франсуа заметил, что все еще держит в руке оружие. Он положил пистолет на письменный стол.
—Эта операция была хорошо подготовлена. И думаю, кем-то из близких. Иначе откуда стало известно, что мы идем на концерт? И вор был в курсе не только изобретения, но и характера отношений между господином Меррилом и твоим отцом. Ты уверен, что никогда раньше не видел человека, который приходил сюда?
— Абсолютно уверен. Но полиция должна его найти. Боб исчез в кухне. Франсуа задумчиво разглядывал
шкаф, витрину, открытое окно. Если бы вор захотел, он мог бы унести один или два автомата. Почему же он ограничился только красной папкой? Дело было действительно загадочным. В этот момент послышался шум тормозов на улице, затем хлопнули дверцы машины и почти тотчас же прозвенел звонок в дверь.
— Я открою! — крикнул Боб.
Он ввел в кабинет молодого человека не очень высокого роста с темными, бегающими глазами.
— Инспектор Морриссон.
Он даже не посмотрел на Франсуа. Взгляд его сразу упал на два пистолета.
— Что это такое?
— Это дуэльные пистолеты, — пояснил Боб. — Мы легли спать. И вдруг услышали шум в этой комнате. Мы спустились и, чтобы испугать вора, проходя через салон, взяли эти пистолеты.
Инспектор осмотрел пистолеты.
— Этим совсем недавно пользовались, — заметил он.
— Да, я выстрелил наугад в направлении изгороди.
— Вы достаточно большие ребята, уже поздновато играть в индейцев. Вы подумали о последствиях?
— Не знаю, — жалобно произнес Боб, — я не сообразил.
— А вы? — Инспектор повернулся к Франсуа. — Кто вы такой?
Франсуа объяснил, почему он приехал в семью Скиннеров. Морриссон делал пометки в блокноте.
— Мы все это проверим, — заключил он, закрывая, наконец, свой блокнот.
— Но это правда!
— Не сомневаюсь.
Нельзя сказать, чтобы инспектор располагал к себе. Он вел разговор холодно и то и дело иронически поднимал одну бровь. Он как будто хотел показать, что все сказанное мальчиками и записанное в блокнот — пустая ребячья болтовня.
— А что наводит вас на мысль, что господин Скиннер исчез?
Он обращался одновременно к обоим.
— Вот это! — ответил Франсуа.
Он показал Морриссону связку ключей и изложил ему свою теорию. Морриссон машинально пощипывал ухо, а глаза его все продолжали бегать по сторонам.
— Понимаю, — сказал он. — Но нам не нужны предположения, нам нужны только факты.
Он пересек комнату и громко крикнул в открытое окно:
— Джон!
Из глубины сада появился полицейский в каске.
— Джон, сходи к дому господина Меррила. Подожди, возьми его адрес.
Боб продиктовал адрес.
— Вы должны медленно прочесать улицу. Там есть траншея. Эти молодые люди считают, что на господина Скиннера напали именно там. Постарайтесь разыскать его машину марки «моррис». Какой у нее номер? ЖВТ 986 Ж. Думаю, что все же не стоит зря беспокоить господина Меррила, потому что он уже подтвердил, что инженера больше не видел. Я его допрошу завтра. Потом возвращайтесь сюда для доклада.
Затем он строгим голосом обратился к мальчикам:
— Вы ни к чему не прикасались?
— Нет.
Он показал пальцем на автоматы.
— Кто в них играет?
— Это не игрушки! — объяснил Боб. — Это электронные куклы. Можете сами в этом убедиться.
Он взял Тома, поставил его на письменный стол и сказал, тщательно выговаривая слова:
— Господин Том, хорошо ли вы спали? Готовы ли вы к работе со мной?
И Том, поднеся очки к глазам, ответил:
— С удовольствием.
Несмотря на всю свою самоуверенность, инспектор не смог скрыть удивления. Он был достаточно умен, чтобы сразу же понять значимость этого изобретения.
— Промышленный шпионаж! —воскликнул он. — Но почему вор не унес этот автомат?
— Он унес документы, — ответил Боб. — Толстую папку в красном переплете. Результат нескольких лет работы моего отца.
— У господина Скиннера нет копий?
— Конечно, есть, но они в сейфе на заводе.
— На каком заводе?
— На заводе господина Меррила. Производство автоматов должно было начаться в следующем месяце. Это изобретение держалось в тайне.
Пощипывая себя теперь уже за другое ухо, Морриссон прошелся по кабинету и вдруг заметил под креслом что-то похожее на металлическую трубку. Как охотник, приготовившийся схватить растерявшуюся жертву, он встал на колени, вынул платок и осторожно подобрал им предмет.
— Это электрическая лампа, — сказал он. — Боюсь, что она не сможет рассказать нам что-либо важное. Эти раскрашенные коробки не сохраняют отпечатки пальцев.
И все-таки я пошлю ее в лабораторию. Опишите мне человека, который приходил сюда после обеда. Боб кое-как описал.
— Блондин, немного рыжеватый, —резюмировал Морриссон, — борода, усы, светлые глаза, веснушки. Словом, черты, которые свойственны тысяче индивидуумов. Хорошо, другой вопрос: вор долго пробыл в этой комнате?
— Нет, — ответил Боб. — Я не спал, госпожа Хамфри тоже не спала. Это наша гувернантка; ее комната как раз над кабинетом. Мы услышали шум и тут же вышли в коридор.
Зазвонил телефон, инспектор поднял трубку. Он долго слушал, кивая головой, как преподаватель, подбадривающий своего застенчивого ученика. Из трубки доносился громкий взволнованный голос, но понять что-либо было абсолютно невозможно.
— Хорошо, — сказал наконец Морриссон. — Приезжайте за мной. Спасибо.
— Есть новости? — нетерпеливо спросил Боб. Полицейский внимательно посмотрел на мальчика, потом положил руку ему на плечо.
— Он ранен. Вы были правы. Именно там на него и напали. Но успокойтесь, «скорая помощь» уже там. Мы сделаем все необходимое.
— Ранение серьезное?
— Пока трудно что-либо сказать. Ясно только, что на него напали, ограбили и столкнули в яму. Мы имеем дело с людьми, которые очень опасны.
Боб изо всех сил сдерживал слезы.
— Я смогу увидеть отца? — выдавил он.
— Конечно. Но не раньше завтрашнего дня. Сейчас его везут в госпиталь. Верьте мне, будет сделано все необходимое. Не бойтесь, мы его вытащим. Это изобретение… Оно стоит дорого? Я это не очень себе представляю.
— Очень дорого. Господин Меррил вам об этом расскажет более точно.
— Зайдите завтра сразу после обеда в Скотленд-Ярд[13].
Я покажу вам фотографии личностей, которые были как-то замешаны в промышленном шпионаже. Может быть, узнаете вашего посетителя. Я не очень надеюсь на какой-то результат, но не следует исключать эту возможность. Слишком уж мало у нас улик!
У изгороди остановилась машина.
— Я вас оставлю, — сказал Морриссон. — Позвольте дать вам обоим совет: примите снотворное и хорошенько выспитесь.
— Может быть, мне надо позвонить в госпиталь? — спросил Боб.
— Пока еще рано, вам не смогут дать какой-либо определенный ответ. Мой мальчик, жизнь научит вас, что умение ждать — это одна из форм мужества. Всего вам доброго. Ах, да чуть было не забыл электролампу.
Пройдя вестибюль, он обернулся: — Эксперты следственной бригады придут рано утром. Не провожайте меня, я дорогу знаю. Боб закрыл за ним дверь.
— Я знал, что это проклятое изобретение отравит нам жизнь!
Франсуа размышлял, взвешивая все «за» и «против». Разве можно уехать, оставив друга одного? Но будет еще хуже, если он останется, а потом, по мере развития событий, превратится в обузу.
Боб как будто догадался о сомнениях Франсуа и сказал:
— Останься, пожалуйста, ты мне так нужен. И, кроме того, мы оба будем нужны полиции, пока не закончится следствие.
— Но… Может быть, приедет мисс Маргрейв? Разве сейчас ее место не здесь?
Боб хлопнул себя по лбу.
— Ох! Я совершенно забыл. Как хорошо, что ты напомнил! Пошли. Я сейчас же расскажу ей о случившемся.
— Но ведь уже полночь?
— Ну и что? Мы-то с тобой не спим!
Он набрал номер и долго ждал ответа. Франсуа, расположившись в удобном кресле, пытался немного прийти в себя. Он был совершенно без сил. И, как бывает при сильной усталости, мысли его путались и выплывали гипотезы одна нелепей другой. Ему никак не удавалось взять себя в руки и найти в этом деле главную отправную точку. Итак, был известен образ жизни и характер работы господина Скиннера. Было известно, что в этот вечер безобидная госпожа Хамфри останется дома одна. И тем не менее человек с бородой направляется в разведку. А это наводит на мысль, что он не был знаком с местом действия. Значит, можно предположить, что злоумышленник, хорошо информированный о деталях вечера, ни разу не переступал порога дома? А может быть, бородач был послан только для того, чтобы сбить с толку следствие? А если настоящий виновник — это господин Меррил? Что, если он решил отделаться от инженера и захватить себе всю прибыль? Но тогда… Нет, этот вариант не годится. Неужели Боб будет звонить всю ночь? А если… Боб тряс его за плечо.
— Ты спишь? Я дозвонился. Завтра мисс Маргрейв будет здесь. Она хотела выехать немедленно. Она просто молодец! Какое хладнокровие! Она, как и я, готова послать Тома ко всем чертям!
Боб засунул руки в карманы, опустил голову и задумался. Потом, наконец, решился:
— Пошли спать. Думаю, что инспектор прав. В госпитале пока ничего не скажут.
Он взял пистолеты.
— Пора их положить на место, а то надо мной будут смеяться.
Госпожа Хамфри еще не спала. Дверь ее комнаты была приоткрыта, и она высунула голову, когда услышала шаги мальчиков на лестнице.
— Господин Скиннер не с вами?
— Нет, — ответил Боб, — с папой произошел несчастный случай.
— Боже мой!
Совершенно растерявшись, старая дама раскрыла дверь, и Франсуа чуть не прыснул со смеху, увидев ее ночную рубашку в кружевах.
.— Он в госпитале, — продолжал Боб. — Подробности пока неизвестны. Я только что звонил мисс Маргрейв, завтра она приедет к нам. Ей надо приготовить комнату.
Госпожа Хамфри поджала тонкие губы и закрыла дверь. А Боб вошел вместе с Франсуа в его комнату.
— Тебе ничего не нужно? Не замерзнешь? Госпожа Хамфри — это феномен. Ты заметил? Она не очень любит мисс Маргрейв. Понимаешь, она царствует в этом доме уже Бог знает сколько лет. И вдруг эта новая госпожа Скиннер! Это ее не устраивает. Думаю, что предстоят ссоры. Я вынужден принимать тебя в таких условиях! Ты на нас не сердишься?
— Боб, что ты!
— Как я счастлив, что ты со мной! Спокойной ночи.
МИСС МЭРИ
Мисс Мэри прибыла на следующее утро, когда часы пробили восемь. Франсуа как раз закончил свой туалет, когда услышал, как внизу она разговаривает с Бобом. У нее был нежный, приятный голос, забавно контрастирующий с ломающимся баском Боба. Франсуа не стал спешить. Он предпочел, чтобы момент первых волнений прошел без него. Он не любил, когда плачут. Но Боб крикнул его снизу. Франсуа, проведя напоследок расческой по волосам, спустился.
Если он боялся слез, то здорово ошибся! Мисс Мэри, внешне очень хрупкая, была женщиной умной и явно умела держать себя в руках. Голубые глаза смотрели спокойно и доброжелательно.
— Боб мне уже все рассказал, — обратилась она к Франсуа. — Вы ему очень помогли.
Она погладила Боба по щеке.
— Они с отцом не всегда живут в согласии, но очень любят друг друга. Надеюсь, мы получим из госпиталя добрые вести. Боб, будь добр, отнеси чемодан в мою комнату.
Она немного подождала и, когда Боб вышел, сказала:
— Я знаю, что вы способный мальчик, Что вы думаете обо всем этом?
— Я думаю, — признался Франсуа, — что здесь все странно, начиная с этого господина Тома и кончая визитом незнакомца,
Она прервала его:
— Это именно то слово: странно! С тех пор как я сюда приезжаю, я стала сама не своя. Мне кажется, что эти автоматы распространяют вокруг себя злые волны. Боб все хуже и хуже учится. Джонатан живет только своим изобретением. Госпожа Хамфри всем недовольна. А теперь еще эта драма, Вот почему я, со своей стороны, прошу вас остаться с нами, Вы кажетесь мне тем человеком, рядом с которым каждый будет действовать более разумно. —Она мило улыбнулась. — Будем союзниками, господин Робьон.
Франсуа даже покраснел от удовольствия.
— Хорошо, — ответил он. — Родителям я скажу только, что с господином Скиннером произошел несчастный случай.
В саду послышались голоса. Это прибыли эксперты следственной бригады. Их было трое, и они привезли с собой довольно громоздкую аппаратуру. Мисс Мэри попросила их подождать в вестибюле.
— Я должна позвонить в госпиталь, — сказала она. — Я ничего не буду трогать.
Госпожа Хамфри с неодобрением наблюдала за вновь прибывшими с порога кухни. Франсуа сел завтракать. Он знал, что завтрак у англичан очень обилен, но не подозревал, что до такой степени. На столе были чай, кофе, джем, ветчина, жареные сосиски, вареные яйца, хот-доги и яичница. Он просто не знал, что выбрать. Боб тоже сел за стол и начал есть с большим аппетитом. Он уже забыл о своем вчерашнем решении.
— Мне стыдно, — сказал он. — Отец ранен, а я все равно хочу есть. Противно, правда?
Мисс Мэри долго звонила. Из вестибюля тянуло табачным дымом*
— Я тебя не обманул, правда? — продолжал Боб. — Она необыкновенная. И, ты еще увидишь, Мэри очень аккуратная и все замечает. Это именно та женщина, которая нужна моему отцу. Он все теряет и все забывает. Уверяю тебя, что если бы она была здесь, папка лежала бы в более надежном месте.
Боб вонзился зубами в булочку с сосиской.
— Жаль, — произнес он с полным ртом. — У нее немного учительская манера обращения. Это меня слегка смущает.
Мисс Мэри, по-прежнему спокойная, вошла в столовую. Франсуа подал ей стул.