Глава 1
Утром настроение у Элси было намного лучше. Сон оказал свое целительное действие, освежив ее. Она встала с твердой уверенностью, что Небесный Отец любит ее и земной тоже. Отец был уже ютов и поджидал ее. Он подхватил ее на руки и нежно поцеловал.
— Дорогая моя малышка, — сказал мистер Динсмор, — папа очень рад видеть тебя опять такой свежей и веселой. Что-то случилось вчера с моей девочкой? Почему же она не пришла к папе со своими переживаниями?
— А почему ты думаешь, что со мной что-то случилось, папа? — спросила девочка, пряча личико у него на груди.
- Что же еще я мог подумать, когда моя доченька не подошла ко мне пожелать спокойной ночи, хотя не видела меня с самого ужина? А когда я пришел к ней, и увидел, что подушка ее была мокрой, а на ресничках дрожали слезы?
— Ты приходил, папа? — спросила Элси с радостным удивлением.
Да, приходил, а теперь расскажи мне, крошка моя, что тебя так опечалило?
- Я боюсь, что ты рассердишься на меня, папа, — неслышно прошептала она.
Нет, если ты доверишься мне. Я буду рад узнать, что моя дочурка ничего не скрывает от меня.
Он замолчал, глядя вниз, на пылающее личико, прижавшееся к нему, и продолжал:
— Элси, милая, у меня нет никого во всем мире дороже тебя, и не нужно бояться, что кто-то может занять твое место в моем сердце или что я заключу союз, который бы сделал тебя несчастной. Я никого не хочу любить, кроме моей доченьки, и ты не должна верить сплетням слуг.
Элси подняла голову с невыразимым удивлением.
— Папа, кажется, что ты все обо мне знаешь! Ты можешь читать мои мысли?
— Почти, когда я вижу твое личико, — улыбнулся он, заметив ее растерянное выражение. — Нет, мысли я читать не умею, но я могу кое-что обобщить, а иногда просто догадаться.
Некоторое время она стояла задумавшись, потом робко подняла глаза и нерешительно пробормотала:
— Я боюсь, что это очень нехорошо, папа, но я не могу не думать, что мисс Стивенс очень неприятная женщина. Я почувствовала это с первого дня и не хотела брать от нее подарка, потому что мне кажется это неправильным, если не любишь человека. Но я не могла отказаться, она мне не позволила. Я старалась полюбить ее, но у меня не получается.
— Ну что ж, милая, я не думаю, что могу одобрить тебя за это, — сказал он, стараясь принять серьезное выражение. — Но о ней мы больше не будем говорить. Посмотри, что у меня для тебя есть.
Отец показал на стол, где лежала стопка книг в красивых переплетах, которые Элси до сих пор не заметила. Это были произведения Аббата. Элси уже читала некоторые из его исторических сказок, и они ей очень понравились. Едва ли можно было найти более приятный подарок.
— Мне жаль, что ты расстроилась, но надеюсь, это обрадует тебя. Здесь ты найдешь много полезной информации и интересных приключений, а из той пустой книги, кроме вреда, вряд ли что почерпнешь.
Элси с восторгом просматривала подарок.
— Дорогой папочка, ты такой хороший и добрый! она отложила книги, крепко обняла его за шею и поцеловала. — Мне очень нравятся эти книги, а ту я читать не буду, потому что ты не одобряешь ее.
— Это хорошо, моя дорогая, твое послушание достойно вознаграждения. А теперь надень свою шляпку и пойдем на воздух.
На улице их поджидал мистер Травилла. Он с радостью заметил, что набежавшие накануне тучи печали и переживаний исчезли с личика его маленькой подружки. Она снова была радостной и счастливой. Отец вел ее за руку, а мистер Травилла скоро завладел другой.
— Мне совсем не нравятся эти нашествия гостей, Элси, когда ты не можешь присутствовать за столом, — заметил он. — Я не нахожу никакого удовольствия в завтраке, если не вижу твое сияющее личико.
— Мне тоже не нравится, мистер Травилла, потому что я почти не вижу своего папу. Я не ездила с ним верхом с тех самых пор, как они приехали.
— Мы можем поехать сегодня, если ничего не случится, — быстро вставил отец. — Ты не будешь возражать, Травилла, против катания верхом с четырьмя юными леди, которых ты вчера развлекал, и со мной?
— Отлично! Я буду очень признателен за приглашение принять участие в прогулке, если леди не будут возражать, как ты думаешь, Элси? — и он вопросительно посмотрел на ее радостное личико. — Позволят ли они мне?
— Вам не нужно ни капельки бояться, мистер Травилла, — рассмеялась девочка. — После папы я люблю нас больше всех и думаю, что Люси и остальные любят вас даже больше.
— Осторожно Элси, разве ты не боишься обидеть его?
— Ничего страшного до тех пор, пока я занимаю первое место, — ответил мистер Динсмор, с любящей улыбкой глядя на дочь.
В своей комнате Элси застала Каролину, ждавшую её, чтобы показать браслетик, который ей только что отдала служанка. Помпей привез его из города прошлым вечером, когда было уже довольно поздно.
— Ох! Элси, как я рада, что ты наконец пришла! Я уже с полчаса жду, чтобы показать тебе это! — воскликнула Кэрри, когда Элси вошла в комнату. — Но какой веселой и счастливой ты выглядишь, совсем не такой, как вчера вечером! Чем ты была так опечалена?
— А, все прошло, — ответила Элси, беря браслетик из ее рук. — Ой! Какой он красивый, Кэрри! Застежка очень необычная, и они так искусно вплели локон!
— Да, я уверена, что маме понравится. Но теперь Рождество уже прошло, и я, наверное, сохраню его до Нового года, как ты думаешь, Элси?
— Можно, но я хочу тебе что-то сказать. Папа и мистер Травилла хотят взять с собой тебя, Люси, Мэри и меня кататься верхом! Вот будет замечательно, правда?
— Ой, как здорово! — воскликнула Кэрри. — Элси, я думаю, что твой папа очень хороший, и знаешь, он мне очень нравится, так же как и мистер Травилла, и его я всегда любила. Он такой приятный и иногда такой смешной. Ну, я пойду и покажу мой браслетик Люси. Ой, звонок, тогда оставлю его лучше здесь, пусть полежит, пока мы завтракаем.
Элси открыла ящик стола и осторожно положила туда браслет, а потом они бросились в детскую.
— Элси, — сказал отец, когда они закончили урок, сегодня все дети идут на вечер к мистеру Карлетону. Тебя он тоже приглашал. Ты бы хотела пойти?
— А ты хочешь, чтобы я пошла?— спросила она.
— Нет, разве только ты хочешь. Я не могу пойти с тобой, потому что там будут только дети, но я не чувствую себя спокойным, когда моя дочурка уходит из дома без меня. Вернетесь вы, конечно же, поздно, и боюсь, что завтра ты будешь чувствовать себя плохо. Но это только один раз, и ты можешь не отказываться от этого удовольствия. Все твои маленькие гости уходят, и я думаю, что тебе будет скучно и одиноко в пустом доме.
Элси на минутку задумалась.
— Папа, ты такой добрый, но, пожалуйста, я бы хотела, чтобы ты сам за меня решил, потому что я еще маленькая, а ты намного старше и мудрее.
Он улыбнулся, ласково провел рукой по ее волосам и ничего не ответил.
— Папа, а ты будешь дома? — вдруг спросила Элси.
— Да, моя крошка, я думаю, что проведу вечер здесь или в библиотеке, мне нужно написать письма.
— Тогда, пожалуйста, позволь мне остаться с тобой! Мне это больше нравится, чем идти на вечер, можно, папа? Пожалуйста, скажи «да».
— Но ты знаешь, я не буду с тобой разговаривать и тебе не позволю говорить, поэтому будет скучно, — он убрал ей волосы со лба и, улыбаясь, посмотрел в любимое маленькое личико.
— Если ты только позволишь мне сидеть возле тебя и читать одну из моих новых книжек, я буду вполне довольна. Я буду сидеть тихонько, как мышонок, и не произнесу ни единого слова. Можно?
— Я же сказал, поступай как хочешь, милая, а я всегда рад, когда мой птенчик рядом.
— Ну, тогда я останусь! — и она захлопала в ладоши, а затем мечтательно вздохнула. — Это будет так хорошо — побыть опять совсем одним в тишине.
И по благодарному взгляду отца она поняла, что приняла то решение, которое ему приятно. В это время дверь заглянул слуга.
— Мистер Хорас, в библиотеке вас хочет видеть один джентльмен.
— Хорошо, Джим, передай ему, что я сейчас подойду. Элси, детка, положи свои книги и иди к своим маленьким друзьям.
- Хорошо, папа, — ответила она, и он вышел, оставив ее одну.
— Как он добр ко мне, и как сильно я его люблю! — прошептала она про себя, осторожно кладя книги в ящик стола.
Она застала Люси и Мэри, одевающих кукол, а Кэрри с интересом читала книгу. Малыши же сидели немного расстроенные.
— Ой, Элси, пожалуйста, поиграй с нами, — попросил Флора. — Анна не хочет играть в то, что нам нравится. Мы играли в домики, но Анна все время хочет быть мамой, она ругает и бьет нас, поэтому нам уже всё надоело.
— Ну хорошо, во что же мы будем играть? — добродушно спросила Элси.— Хотите домики строить?
— Нет, в это тоже нельзя, потому что Анна забрала все кубики, — возразила другая маленькая девочка. Она совсем невежливая с гостями, правда, Флора?
— Да, — ответила Флора, — и я никогда больше не приеду к ней в гости.
— Ну и не приезжай, — сердито ответила Анна, — и все кубики я не забирала.
— Ну и что, почти все, — ответила девочка, — и это невежливо.
— Они мои, и я беру столько, сколько захочу, и мне все равно, если это невежливо. — И она надула губки, отчего ее личико стало забавнее прежнего.
— Хотите играть в «О сестра, о Фиби»? — спросила Элси.
— Нет! Нет! — закричали несколько голосов, — Лина всегда хочет быть в центре, и Артур всегда тоже хочет играть, а потом целует нас, а нам это не нравится!
Элси пришла в отчаяние, но Герберт, который лежал на диване и читал, вдруг закрыл книгу и сказал:
— Знаешь что, Элси, расскажи нам одну сказку, которая нам всем нравится!
— Да! Да! Расскажи! — закричали малыши и захлопали в ладошки.
Элси подвинула скамеечку поближе к Герберту, малыши сели вокруг нее, а Анна опять настояла на том, чтобы ей уступили лучшее место. Больше часа Элси занимала всех своими историями и была очень рада, когда служанка забрала их на прогулку и предоставила ей свободу.
— Что ты собираешься делать? — спросила Каролина, закрывая книгу.
— Я хочу пойти в гостиную и попросить тетю Аделаиду показать мне, как вязать варежки для няни, -ответила Элси.
— Девочки, пойдемте вместе!
— Да, давайте возьмем с собой наше шитье, — подхватила Люси, собирая кусочки муслина и шелка и складывая их в рабочую коробку.
Когда они вошли в комнату, Элси окинула ее быстрым взглядом и облегченно вздохнула, убедившись, что мисс Стивенс там нет. Аделаида сидела за своей вышивкой возле одного из окон, папа сидел рядом с ней, просматривая утреннюю газету.
Девочки устроились напротив мисс Аделаиды, и она терпеливо стала показывать Элси замысловатые узоры.
— Элси, — неожиданно сказала Люси почти шепотом, — Кэрри показывала нам свой браслетик, и мне он очень понравился. Она не сказала, чей это локон, но я думаю, что это, наверное, ее сестры. Элси, я думаю, что твой очень даже подойдет для браслета. Я так хочу сделать подарок маме, не дашь ли ты мне один локон для этого? У тебя их так много, что ничего не будет заметно.
— Нет, мисс Люси, — ответил мистер Динсмор, смотря на них поверх газеты, я не могу тебе дать один из моих локонов.
— Я и не хочу ваш локон, мистер Динсмор, — весело рассмеялась Люси. — Я не прошу ваш, хотя ваши волосы тоже очень красивые, но они слишком короткие.
— Прошу прощения, мисс Люси, если мой слух меня подвел, — сказал он с комичной серьезностью, — но я почему-то уверен, что ты спросила об одном из моих локонов. Возможно, ты просто не подозревала, что мои локоны растут на двух головах.
— Не знаю, что вы имеете в виду, мистер Динсмор, — ответила Люси, опять рассмеявшись, — но я спросила об одном из локонов Элси.
— У нее нет своих, — ответил он, — они все принадлежат мне. Я разрешил ей поносить их, но это все, она не имеет права раздавать их.
И он опять уткнулся в газету. Элси склонилась над своей работой. Лицо ее пылало, а руки дрожали так, что она едва держала спицы.
— Боюсь, что папе надо сказать, — подумала она, что я уже отдала один локон. Я никогда не думала, что они его, но я должна была знать. Ведь когда я хотела обрезать волосы прошлым летом, он сказал, чтобы ни к одной волосинке не прикасались. Ох, ну почему же я об этом не подумала? И теперь он будет очень даже недоволен.
— Тогда и не говори ему, — прошептал искуситель, — он ни за что не заметит.
— Нет, это совсем неправильно— скрывать свои проступки, — ответила совесть.
— Я скажу ему, — решила она.
— Тогда подожди до завтра, — опять прошептал искуситель, — если ты скажешь ему сейчас, то в наказание он, вполне вероятно, лишит тебя прогулки верхом.
Так происходила борьба в маленькой груди. Окружающие все смеялись и болтали, даже не подозревая о том сражении, которое должно было выдержать маленькое сердечко.
Неожиданно Люси вскочила.
— Ох! Мне так надоело шить, девочки, давайте всё отложим и побежим в сад, чтобы поразмяться!
Кэрри и Мэри радостно согласились.
— Я должна сначала поговорить с папой, — почти шепотом проговорила Элси, — только вы меня не ждите.
Несмотря на то, что она говорила тихонько, слух отца уловил ее слова. Как только девочки убежали, он положил газету на колени, повернулся в ее сторону и, улыбаясь, протянул руку.
— Что, моя милая? Что ты хотела сказать папе? Элси сразу же подошла к нему, и он удивился, что
она вся дрожала, щеки пылали, а глаза наполнились слезами.
— Что? Что тебя так огорчило?— нежно спросил он.
Как раз перед этим Аделаида тоже вышла из комнаты, и рядом не было никого, кто бы мог их слышать.
— Пожалуйста, папа, не сердись на меня очень сильно, — смущенно и умоляюще пробормотала девочка. — Я не знала, что ты так заботишься о моих волосах. Я не подумала о том, что они принадлежат тебе и отдала один локон Кэрри.
Некоторое время он молчал, по-видимому, удивленный ее исповедью, а потом ласково сказал:
— Нет, дорогая, на этот раз я не буду сердиться и уверен, что ты никогда больше этого не сделаешь, теперь ты уже знаешь, что они мне дороги.
— Нет, конечно, никогда, папа, — ответила она с облегчением. — А разве ты не будешь меня наказывать? Я так боялась рассказать тебе об этом, думала, что ты не разрешишь мне сегодня кататься верхом.
— Тогда почему же ты не отложила свое признание на более поздний час? — спросил он, внимательно глядя на нее.
— Я очень хотела так сделать, — пробормотала она, опуская глаза и заливаясь краской, — но я знала, что это будет неправильно.
— Моя милая, честная малышка, — он посадил ее себе на колени, — твой отец любит тебя еще сильнее за это новое доказательство твоей честности и доверчивости. Лишить тебя катания? Ни за что! Я бы хотел наградить тебя, а не наказать. А! Я и забыл совсем! Ведь у меня что-то есть для тебя. — И засунув руку в карман, он вытащил оттуда письмо.
— Ой! Это же от мисс Розы! Миленькая моя, хорошая мисс Роза! — радостно воскликнула Элси, беря в руки письмо.
Она хотела сойти с его колен, но он удержал ее.
— Сиди и можешь читать здесь, дорогая. Мне нравится, когда ты сидишь у меня на коленях. И если ты встретишь какие-нибудь трудные слова, я помогу тебе.
— Спасибо, папа, иногда попадаются трудные слова или немножко трудные, но для меня очень, потому что я еще маленькая, хотя, я думаю, что мисс Роза старается писать четко. Она знает, что я не могу читать написанное от руки так же хорошо, как взрослые.
С этими словами Элси нетерпеливо открыла конверт, и, усевшись поудобнее, стала читать. Отец наблюдал за выражением ее лица, пока она читала. Раза два она попросила его подсказать ей слово, но в основном прочла без особого труда.
— Какое хорошее письмо, папа! — складывая его, сказала Элси, — и я так рада, что мисс Роза быстро отвечает мне.
— А ты не хочешь, чтобы я тоже порадовался? — спросил он.