Под музыку моря - Линдсей Армстронг 5 стр.


— Мейзи? — шепотом окликнул ее ударник.

— Ой! — воскликнула она. — Извини… где мы остановились?

— Вот здесь, — ткнул он в нотный лист. — Переведи дух, у тебя такой вид, словно ты увидела привидение.

Мейзи проглотила ком.

— Нет, все в порядке!

И она взяла аккорд. Оркестр заиграл классическую мелодию — к радости публики.

Они закончили в два ночи, на час позже, чем планировали. Выходя из бального зала, Мейзи почувствовала, как кто-то тронул ее за плечо. На нее смотрели глаза Рафаэля Сандерсона, президента корпорации «Сандерсон минералс».

— Могу я угостить вас напитком? — спросил он.

У Мейзи перехватило дыхание, и она на секунду прикрыла глаза.

— Это не смешно.

— Что вы хотите сказать? — нахмурился он.

— Так это… вы? Я не была уверена… а, нет, спасибо.

— Наверное, мне следовало уточнить, что я имел в виду апельсиновый сок. Пойдемте.

— Подождите, я должна уехать вместе с оркестром, иначе мне придется брать такси. К тому же уже поздно.

— Я отвезу вас домой.

— Какие-то новости? — спросила она с округлившимися глазами.

— Нет, но я должен задать вам еще пару вопросов. Это недолго.

— Мейзи! — позвал ее Джим, ударник.

— Все в порядке. Я встретила… друга, и он отвезет меня домой.

Но ударник вернулся, чтобы удостовериться лично, и Раф представился ему.

— Я должен проследить за ней в такое позднее время. Но раз ты уверена, Мейзи?

— Уверена, Джим, — спокойно ответила Мейзи. — Я не могла бы быть в большей безопасности, чем с… Рафом.

Они нашли тихий уголок в холле «Камберленда», где все еще подавали напитки. Раф заказал себе кофе, Мейзи — горячий шоколад.

— Вы были здесь весь вечер? — спросила она.

— Нет, я приехал поздно.

— Это ведь совпадение, правда?

— Нет, я знал, что вы играете тут сегодня вечером… Вы замечательно играете!

— Спасибо. Я начала учиться музыке с шести лет. Похоже, вы наводили обо мне какие-то справки?

Он заметил легкие тени усталости под ее глазами.

— Признаюсь. Какая большая разница между Мейрид и Мейзи Уоллис! Но ведь вам все это, должно быть, тяжело?

— Все в порядке. Что вы хотите узнать?

— Я хочу услышать все, что он говорил вам.

— Я не могу вспомнить всего, — возразила она.

— Давайте начнем с того, что имеет отношение к семейству Диксонов и овечьему пастбищу Кару.

— Он никогда не упоминал о Диксонах. Я… не уверена, что он рос в Кару-Даунс, но, как я поняла, проводил там много времени, в каникулы и так далее. А вы? Вы выросли там?

— Нет, но бывал подолгу. А он не мог работать там?

— Мне так не показалось, но сейчас, когда я думаю об этом, я вспоминаю, что был какой-то странный нюанс… — Она запнулась и покачала головой. — Так вы предполагаете, что это мог быть кто-то из ваших работников? — спросила Мейзи, широко раскрыв глаза. — Но… как объяснить внешнее сходство?

Раф отвел взгляд.

— Возможно, это совпадение. А… та свадьба, на которой вы играли, когда впервые встретили его… вы не могли бы рассказать мне поподробнее? Она назвала ему дату и место и вдруг воскликнула:

— Как это я раньше не подумала об этом! Он ведь мог быть кем угодно, правда?

— Правда, но теперь предоставьте это мне, Мейзи, — пробормотал он. — Когда допьете свой шоколад, я отвезу вас домой.

Мейзи допила шоколад и оглянулась по сторонам.

— Вы здесь один?

— Совершенно.

Он встал.

— Вы всегда ходите на балы один? — спросила она с удивлением.

— Нет, обычно не один. — С видимым раздражением Раф пожал плечами. — Но тут другое дело. Это был деловой визит, можно сказать.

Он протянул ей руку. Мейзи встала, не приняв его помощь и явно раздосадованная, судя по вздернутому подбородку и блеску в ее глазах.

— Не буду вас больше задерживать, мистер Сандерсон, — сказала она ровным голосом. — Я прекрасно доеду до дома на такси.

Она накинула на себя бархатную накидку и взяла нотную папку.

— Не говорите глупости, Мейзи, — сказал Раф. — Сейчас почти три часа ночи.

— Это не глупости. Я попрошу швейцара вызвать мне машину и выйду из отеля только тогда, когда она подъедет. И буду в полной безопасности.

— На что конкретно, — спросил он с подчеркнутым спокойствием, хотя более чем раздраженно засунул руки в карманы, — вы злитесь сейчас?

— Скажу. Вы заставляете меня чувствовать себя неодушевленным предметом, а я живой человек. Так что можете относиться ко мне как к раздражающей, скучной части вашего «делового визита», это ваше дело, но не ждите, что я соглашусь с этим.

— А кто сказал о…

— У вас скучающий и раздраженный вид, — заявила она.

— Меня усадили за стол, что вызвало и то, и другое чувство, а я уже выдержал перед этим один официальный ужин, — объяснил он. — Вероятно, мне следовало послать Джека Гастона к Мейрид Уоллис… но я этого не сделал по некоторым соображениям. А теперь пойдемте!

«Феррари» уже ждал их.

Они почти не разговаривали по дороге. У дома Мейзи Раф вышел из машины и проводил ее до дверей.

— Берегите себя. А я буду держать с вами связь.

Она ничего не ответила, лишь смотрела, как он шагал по дорожке, такой высокий и неотразимый в своем вечернем костюме.

Потом вошла в дом, закрыла дверь и прислонилась к ней с бьющимся сердцем.

Что он имел в виду? Возможно, ничего. Возможно, лишь то, что она неплохой музыкант. Если не…

Нет, Мейзи! — упрекнула она себя. Ты уже ходила по этой дорожке раньше, нет!

Раф позвонил ей утром в воскресенье, назначив встречу в своей квартире.

— У меня новость, — сказал он. — Вы сможете подойти к десяти часам?

Она хотела ответить согласием, но потом передумала и сказала, что каждое воскресенье играет утром на фортепиано в доме престарелых. А вот в половине первого они могли бы встретиться.

Раф согласился.

Без четверти час Мейзи позвонила в его квартиру на набережной.

Как обычно, довольные старики из дома для престарелых преподнесли ей уйму небольших подарков. Она оставила их в своей машине, а выстиранные вещи его сестры Сони забрала с собой.

На этот раз Раф сам ответил на звонок домофона и пригласил ее подняться в его квартиру в пентхаусе. Никакой злости в его тоне Мейзи не заметила.

Попав из лифта прямо в его квартиру, она невольно затаила дыхание: бескрайнее синее небо, город как на ладони и извилистая река Брисбен. Роскошный, кораллового цвета мебельный гарнитур, коралловые же, но потемнее, стены, кремовый ковер.

— Мейзи, — приветствовал ее Раф, поднявшийся из кресла.

И немного нахмурился, потому что вместо Мейзи Уоллис, которую он ожидал увидеть, передним была Мейрид.

На ней была замшевая, янтарного цвета юбка в форме тюльпана и свободная светло-коричневая вязаная кофточка с длинными рукавами. В ушах блестели золотые обручи сережек. Косметика, ненавязчиво, подчеркивала ее глаза, овал лица и рот.

Отметил он и ее ноги в светлых колготках и кремовых туфлях — стройные и изящные.

Раф поймал себя на том, что старается представить белье, которое было сегодня на ней…

— Я заказал нам ланч, — произнес он, наконец, и показал на балкон, где стоял стол, сервированный на две персоны.

— Спасибо, — спокойно поблагодарила Мейзи, хотя, снова оказавшись рядом с ним, ощутила что-то вроде удара в грудь.

На Рафе были светло-серые брюки и черная рубашка с воротником поло. Его ремень и туфли были из черной кожи. Он был гладко выбрит и тщательно подстрижен. Она уловила легкий лимонный аромат его одеколона. Он выглядел как настоящий всесильный мультимиллионер, и Мейзи ощутила холодок в сердце.

Неожиданно она подумала, что хранила в памяти воспоминания о другом Рафе Сандерсоне. Нет, не о самозванце, а о том мокром, небритом, грязном человеке, при взгляде на фигуру которого, можно было просто умереть.

С трудом отбросив эти мысли, Мейзи протянула ему сверток с вещами.

— Вот вещи вашей сестры. Я выстирала их.

— Спасибо.

Раф жестом пригласил ее на балкон. Мейзи вышла, села за стол и положила на колени бежевую салфетку.

Он снял крышку с фарфорового блюда, открыв спагетти с приправами, креветками и веточками аспарагуса.

Мейзи вдохнула аромат. Раф улыбнулся.

— Пахнет чудесно.

Но как только он положил кушанье на тарелки и сел, его лицо приняло непроницаемое выражение, и она снова ощутила, возникший между ними, холодок.

Мейзи взяла вилку, а Раф произнес:

— Того человека, который мог выдавать себя за меня, можно найти на островах Тонга. Так что я все подготовил, чтобы вылететь туда завтра утром.

Мейзи уронила вилку на стол.

— Так вы мне теперь верите! Но… Тонга?

— Гордое королевство Тонга, да. Южная часть Тихого океана.

Мейзи взяла вилку.

— Что он там делает?

Раф продолжал есть какое-то время, потом выпрямился.

— Вот это и предстоит выяснить.

— Ну, а кто он? И как вы узнали о нем?

Раф замялся.

— Это пока секрет…

Мейзи смотрела на него, раскрыв рот.

— Постойте, это же может быть отец моего ребенка? Вы не можете держать это в секрете от меня!

Он сухо улыбнулся.

— На самом деле могу, пока все не проверю. Но, обещаю, удостоверившись в том, что это тот самый человек, я приму соответствующие решения в ваших интересах. Другими словами, Мейзи, вы можете теперь положиться на меня.

— Это успокаивает, — сказала она. — А как добираться до Тонги?

— На самолете корпорации.

Она скорчила гримасу.

— А как все… обычные люди добираются туда?

— Из Брисбена надо лететь через Фиджи или Сидней. Но эти рейсы нерегулярны, поэтому уходит много времени.

— Должно быть, это чудесно! Вы просто счастливчик! Хотя удивительно, что у вас есть время на такие поездки. — Мейзи произнесла это довольно задумчиво, но при этом мысль ее лихорадочно работала.

— Мне удалось сочетать поездку с бизнесом. Я бывал там до этого несколько раз. Ходил на тамошние острова на «Мэри-Лу». Там есть прекрасная естественная гавань.

— Как замечательно, — воскликнула Мейзи. — Расскажите мне об этом.

Пока они заканчивали свой ланч, он рассказал ей о прекрасных вулканических и коралловых островах Вавау, о главном острове Тонги — Тонгатапу и столице Неиафе. О свободно разгуливающих там свиньях и о людях, которые носят поверх одежды традиционные одеяния из пальмовых листьев. А также о хоровых песнопениях в местных храмах. Но прежде всего о сердечности местного населения.

— Я завидую вам бесконечно, — сказала Мейзи. — Насколько я понимаю, я вам больше не нужна в настоящий момент, но вы ведь дадите знать о себе, когда вернетесь, правда?

— Конечно.

Она положила салфетку на стол. Похоже, какая-то мысль внезапно пришла ей в голову.

— А как я могла бы связаться с вами в случае, если мне это понадобится?

— Вам это не понадобится, пока я буду в Тонге, — твердо сказал Раф.

— Думаю, что нет. А когда вы вернетесь?

— Можете позвонить Джеку Гастону по номеру, который я вам дал, но обещаю, что буду поддерживать с вами связь.

В этот момент позвонил его мобильный телефон. Раф вытащил его из кармана, извинился и вышел на балкон.

— Да, Джек, — сказал он в трубку. — Ты получил расписание рейсов? Хорошо. Забронируй мне номер в тонганской приморской гостинице на две ночи — вторник и среду. Я обо всем договорюсь на месте. Пока. — Он выключил телефон и снова обратился к ней: — Я сожалею, Мейзи, что приходится несколько неожиданно заканчивать наш ланч, но мне вскоре предстоит еще одна встреча…

Мейзи блестяще контролировала свои эмоции. Она встала и сказала спокойно:

— Ну что ж, спасибо за ланч. И приятного пребывания вам на Тонге!

Он ответил не сразу.

Раф знал, что должен был выбросить из головы воспоминание о Мейзи — милой и красивой, с такой доверчивостью прильнувшей к нему. Забыть ее в образе невероятно привлекательной Мейрид. Забыть о том, что с ней никогда не было скучно…

Потому что он мог только еще больше усложнить ее и без того непростую жизнь.

Она сразу поехала домой и села за свой компьютер, кипя от злости.

Ей было абсолютно ясно, что Раф Сандерсон знал того человека, который так обманул ее, и, возможно, собирался предупредить его.

Видимо, ему удалось раздобыть список гостей на той свадьбе, где она играла. Если пойти дальше и вспомнить о сходстве между этими двумя людьми, то такое могло означать только одно: они родственники…

Другой причины соблюдать тайну информации быть не могло. По какой еще причине занятой человек мог выделить три дня из своего плотного графика на то, чтобы выслеживать кого-то в диких местах в южной части Тихого океана?

Ее глаза загорелись, когда она вспомнила тонганский прибрежный курорт на Вавау. Но как попасть на эту замечательную группу островов без того, чтобы не ограбить банк? Мейзи вздохнула, вспомнив о дороговизне пребывания там. Но она уже отложила немного денег на отпуск, а остальное могла бы оплачивать в рассрочку по своей кредитной карте. Правда, она совсем не собиралась на Тонгу, но, чем больше думала об этом, тем больше воодушевлялась.

Мейзи заказала билет на рейс в Вавау на следующий вечер. Потом просмотрела варианты отелей и остановилась на гостинице «Бэкпэкер» в Неиафу — столице Вавау. Забронировать там номер немедленно было невозможно, но она, по крайней мере, знала о существовании недорогого жилья.

Самое главное — поставить себе цель, и если ты твердо веришь, что ребенок имеет право знать, кто его отец, то и идти к этой цели.

Мейзи тщательно упаковала вещи.

Она была опытным путешественником и обычно путешествовала налегке. Потом достала золотое кольцо-печатку своей матери. Оно служило для нее талисманом, и она всегда надевала его, когда бывала в отъезде. Иногда она поворачивала кольцо, и тогда оно смотрелось как обручальное. Несколько раз это защитило ее от мужской назойливости.

По каким-то причинам, собираясь в Тонгу, она сразу надела его на безымянный палец…

ГЛАВА ПЯТАЯ

Мейзи заметила сверкающий реактивный самолет на асфальтированной дорожке, как только приземлилась в аэропорту острова Вавау.

Надпись на борту самолета ей ни о чем не говорила. И она не ожидала встретить Рафа Сандерсона раньше следующего дня.

Поэтому она едва не умерла от страха, когда чья-то рука опустилась на ее плечо, а знакомый голос недоверчиво произнес ее имя и чертыхнулся.

Она обернулась и увидела его, высокого и, как всегда, неотразимого.

— Что вы тут делаете, черт возьми? — прорычал он.

Мейзи побледнела, увидев, какой яростью засверкали его серые глаза.

— Я- я… — заикаясь, произнесла она. — Я имею такое же право быть здесь, как и вы.

— Я же сказал вам, что сам займусь этим, — выдавил он.

Она застыла.

— Но то, как вы собираетесь заняться этим, меня и беспокоит.

Очередь впереди нее продвинулась вперед.

— Что вы хотите этим сказать?

— У меня возникло впечатление, что вы знаете человека, который стал отцом моего ребенка, и, может быть, даже пытаетесь как-то защитить его!

Раф не стал отрицать этого. Прищурившись, он спросил:

— Откуда взялась такая идея?

— Я не вчера родилась! — Она гордо вскинула голову. Ее глаза сердито сверкнули. — Больше того, я не могу оставаться в стороне, пока вы… сплачиваете ряды.

— Закончили? — спокойно спросил он.

— Вообще-то я бы могла сказать гораздо больше, но тут не время и не место.

Он слегка улыбнулся.

— В данный момент ваша очередь подошла, — показал он рукой.

Мейзи увидела, что дошла до таможенника, который ждал ее.

Она поставила свою сумку на стойку и протянула декларацию, в которой написала, что ей нечего декларировать.

Назад Дальше