Жозеф Бальзамо. Том 1 - Александр Дюма 62 стр.


— Но она сама уверяла меня, что не является вашей женой.

Граф, не ответив принцессе, обратился к Лоренце.

— Вы помните, в какой день мы поженились?

— Да, — сказала она. — Это было третьего мая.

— А где?

— В Страсбурге.

— В какой церкви?

— В кафедральном соборе, в приделе святого Иоанна.

— Противились ли вы этому браку?

— Нет, я была безмерно счастлива.

— Видишь ли, Лоренца, — продолжал граф, — принцесса думает, что я насильно держу тебя. Ей сказали, что ты меня ненавидишь.

Говоря это, граф взял Лоренцу за руку.

Дрожь счастья пробежала по ее телу.

— Я ненавижу тебя? — воскликнула она. — Да нет же, я тебя люблю! Ты добр, благороден, могуществен!

— Ответь, Лоренца, с той поры, как ты стала моей женой, злоупотреблял ли я когда-либо своими супружескими правами?

— Нет, ты относился ко мне как к дочери, и я всегда была твоей чистой и незапятнанной подругой.

Граф обернулся к принцессе, как бы говоря ей: вам ясно?

Охваченная ужасом, она попятилась к распятию слоновой кости, висевшему на обтянутой черным бархатом стене.

— Ваше высочество, это все, что вы желали знать? — осведомился граф и отпустил руку Лоренцы; рука безвольно упала.

— Милостивый государь, не смейте приближаться ко мне, ни вы, ни она! — закричала принцесса.

В этот миг послышался стук колес кареты, которая остановилась у ворот аббатства.

— Вот и кардинал! — воскликнула принцесса. — Наконец-то мы узнаем, чего нам держаться.

Граф Феникс поклонился, что-то сказал Лоренце и стал ждать со спокойствием человека, обладающего даром управлять событиями.

Через несколько секунд отворилась дверь, и было доложено о прибытии его преосвященства кардинала де Рогана.

Принцесса, успокоенная присутствием третьего лица, уселась в кресло и сказала:

— Пусть войдет.

Вошел кардинал. Но, еще не успев поздороваться с принцессой, он увидел Бальзамо.

— А, это вы, сударь? — с удивлением бросил он.

— Вы знаете этого господина? — изумилась принцесса.

— Да.

— Тогда скажите нам, кто он такой, — попросила принцесса Луиза.

— Нет ничего проще. Этот господин — колдун, — сообщил кардинал.

— Колдун? — пробормотала принцесса.

— Прошу прощения, ваше высочество, — вмешался граф, — но я надеюсь, что его высокопреосвященство сейчас все объяснит ко всеобщему удовлетворению.

— Ваше высочество так взволнованы. Уж не делал ли этот господин вам каких-нибудь предсказаний? — поинтересовался кардинал.

— Брачное свидетельство! Немедленно дайте свидетельство! — вскричала принцесса.

Кардинал с недоумением смотрел на нее, не понимая, что означает это требование.

— Пожалуйста, — сказал граф, подавая свидетельство кардиналу.

— Что это? — удивился г-н де Роган.

— Ваше высокопреосвященство, мне необходимо знать, подлинна ли подпись и законно ли само свидетельство.

Кардинал прочитал его.

— Это свидетельство о браке, — сообщил он, — составлено по всей форме, а подпись принадлежит отцу Реми, священнику придела святого Иоанна. Но почему оно так заинтересовало ваше высочество?

— О, ваше высокопреосвященство, оно меня крайне интересует, а равно и подпись…

— Подпись подлинна, но у меня нет никаких ручательств, что получена она не под принуждением.

— Значит, под принуждением? Это очень возможно, — обрадовалась принцесса.

— И согласие Лоренцы тоже, не так ли? — поинтересовался граф с иронией, адресованной непосредственно принцессе.

— Но ответьте, кардинал, какими способами можно вынудить священника поставить подпись. Скажите, вы знаете их?

— Способами, которыми располагает этот господин, то есть магическими.

— Магическими? Кардинал, вы это серьезно?

— Этот господин — колдун. Я уже говорил это и сейчас снова подтверждаю.

— Ваше высокопреосвященство, вероятно, шутит?

— Ничуть, и доказательство тому мое намерение потребовать в вашем присутствии от этого господина самых серьезных объяснений.

— Но прежде я потребую их у вашего высокопреосвященства, — заявил граф.

— Превосходно, но не забывайте, что задавать вопросы буду я, — высокомерно бросил кардинал.

— А вас прошу не забывать, — заметил граф, — что отвечать на ваши вопросы я буду в присутствии ее высочества, если, конечно, они последуют. Но убежден, их не будет.

Кардинал усмехнулся.

— Сударь, играть роль колдуна в наше время весьма непросто, — сказал он. — Я видел, как вы ее исполняете. Вы имели большой успех, но не все обладают терпением, а главное, великодушием ее высочества дофины.

— Дофины? — удивилась принцесса Луиза.

— Да, ваше высочество, — подтвердил граф, — я имел честь быть представленным ее королевскому высочеству.

— И как же, сударь, вы отблагодарили ее за эту честь? Рассказывайте же.

— Увы, куда хуже, чем мне хотелось бы, потому что я не питаю ненависти ни к кому из людей, тем паче к женщинам, — ответил граф.

— Но что сделал этот господин моей августейшей племяннице? — спросила принцесса Луиза.

— Я, ваше высочество, имел несчастье сказать ей правду, которой она требовала от меня, — промолвил граф.

— Вот именно, правду. Правду, от которой она лишилась чувств, — пояснил кардинал.

— Моя ли вина, — спросил граф глубоким голосом, который в определенные моменты гудел подобно грому, — если правда оказалась столь ужасной, что произвела подобное действие? Разве я искал встречи с дофиной? Добивался, чтобы меня представили ей? Нет, напротив, я всячески уклонялся от этого, меня привели к ней чуть ли не силой, и она приказала мне отвечать на ее вопросы.

— Но что это за ужасная правда, сударь, которую вы открыли ей? — осведомилась принцесса.

— Я всего-навсего разорвал завесу, скрывающую будущее, ваше высочество, — ответил граф.

— Будущее?

— Да, ваше высочество, то самое будущее, которое кажется вам настолько ужасным, что вы, бежав в монастырь, пытаетесь отвратить его своими молитвами и слезами у подножия алтаря.

— Милостивый государь!

— Моя ли вина, если это будущее, которое вы предчувствуете как святая, было открыто мне как пророку и если дофина, ужаснувшаяся ему, ибо оно угрожает лично ей, упала в обморок, когда я ей явил его.

— Вы что-нибудь понимаете? — недоуменно поинтересовался кардинал.

— Увы! — бросила принцесса.

— Ее царствование обречено, — продолжал граф. — Это будет самое роковое и несчастное царствование за всю историю монархии.

— Милостивый государь! — вновь возмутилась принцесса.

— Что касается вас, ваше высочество, — продолжал граф, — то, возможно, ваши молитвы были услышаны: вы ничего этого не увидите, потому что, когда эти события произойдут, вы уже будете на небесах. Молитесь, ваше высочество, молитесь!

И принцесса, подчиняясь этому пророческому голосу, пробудившему страхи, что таились у нее в душе, упала на колени перед распятием и стала горячо молиться.

Граф же, обернувшись к кардиналу, сделал приглашающий жест и направился к окну со словами:

— А теперь, ваше высокопреосвященство, что вам от меня угодно?

Кардинал последовал за графом.

Действующие лица располагались так: принцесса с жаром молилась перед распятием; Лоренца стояла посреди комнаты, недвижная, безмолвная, с широко раскрытыми глазами, но взгляд у нее был застывший, словно незрячий; оба мужчины обосновались в нише окна: граф — опершись на задвижку, кардинал — наполовину скрытый гардиной.

— Итак, что вам угодно от меня? — повторил граф.

— Я хочу знать, кто вы.

— Вам это известно.

— Неужели?

— Конечно. Вы же сами сказали, что я — колдун.

— Превосходно! Но там вы звались Жозефом Бальзамо, а здесь именуете себя графом Фениксом.

— И что это доказывает? Я сменил имя, только и всего.

— Естественно, но да будет вам известно, что перемена имени человеком вроде вас может дать пищу для размышлений господину де Сартину.

Граф улыбнулся.

— О, кажется, один из Роганов объявляет мне войну? И какие же доводы приведет ваше высокопреосвященство? Verba et voces[139], выражаясь по-латыни. В чем еще можете вы меня обвинить?

— А вы, как я вижу, становитесь шутником, — бросил кардинал.

— Не становлюсь — таков мой характер.

— Что ж, придется мне доставить себе небольшое удовольствие.

— Какого рода?

— Заставить вас сбавить тон.

— Извольте, ваше высокопреосвященство.

— И это, убежден, позволит мне доставить удовольствие ее высочеству дофине.

— Да, это будет вам крайне полезно при тех отношениях, в которых вы сейчас с ней находитесь, — флегматично заметил Бальзамо.

— А что вы скажете, господин предсказатель, если я велю вас арестовать?

— Скажу, что вы сделаете большую глупость.

— Вот как? — с неописуемым презрением процедил кардинал. — И кому же она отольется?

— Да вам же самому, ваше высокопреосвященство.

— Ну вот что, я немедля отдам приказ о вашем аресте. Тут-то мы и узнаем, кто таков барон Джузеппе Бальзамо, граф Феникс, сей прославленный отпрыск генеалогического древа, которого я не обнаружил ни на одном геральдическом поле Европы.

— Ваше высокопреосвященство, — удивился Бальзамо, — а разве вы не осведомлялись обо мне у своего друга господина де Бретейля?

— Господин де Бретейль не принадлежит к числу моих друзей.

— Сейчас нет, но когда-то он входил в него. Ведь вы же написали ему некое письмо.

— Какое письмо? — встревожился кардинал и придвинулся к графу.

— Ближе, кардинал, еще ближе. Мне не хотелось бы говорить слишком громко, чтобы не скомпрометировать вас.

Кардинал еще приблизился.

— О каком письме изволили вы упомянуть? — спросил он.

— Вы же сами прекрасно знаете.

— Отвечайте.

— Ну, хорошо. О письме, которое вы писали из Вены в Париж с целью расстроить брак дофины.

Кардинал вынудил себя не вздрогнуть.

— Это письмо… — пробормотал он.

— Я помню его наизусть.

— Что же, господин де Бретейль предал меня?

— Почему вы так решили?

— Потому что, когда была достигнута договоренность о браке, я потребовал вернуть мне письмо.

— И что же он вам ответил?

— Что сжег его.

— Он просто побоялся признаться, что потерял его.

— Потерял?

— Да. Но сами понимаете, если кто-то письмо теряет, то кто-то может его найти.

— А это точно то письмо, которое я написал господину де Бретейлю?

— Точно.

— И про которое он мне сказал, что оно сожжено?

— Да, да.

— Значит, он его потерял?

— А я его нашел. Бог мой, совершенно случайно, проходя через мраморный двор в Версале.

— И вы не вернули его господину де Бретейлю?

— Нет, я поостерегся это делать.

— Но почему?

— Потому что, будучи колдуном, знал, что ваше высокопреосвященство, которому я искренне желаю всего самого лучшего, будет гневаться на меня. Представьте себе: безоружный человек должен пройти через лес, зная, что там на него нападут, и вдруг на краю леса он находит заряженный пистолет…

— И что же?

— А то, что он будет глупцом, если не подберет этот пистолет.

Кардинал почувствовал, как у него закружилась голова, и он ухватился за подоконник.

После секундного колебания, все фазы которого граф с наслаждением наблюдал на его лице, он сказал:

— Будь что будет. Но никто не сможет сказать, что принц, принадлежащий к моему роду, сдался перед угрозами шарлатана. Это якобы потерянное и найденное вами письмо вы должны будете предъявить дофине, дабы погубить меня как политика, но я воспользуюсь этим, чтобы укрепить свою репутацию лояльного подданного и надежного посла. Я скажу правду, то есть скажу, что считал этот брак вредным для интересов своей страны, и страна защитит меня или выразит мне сочувствие.

— Ну, а если, — выказал предположение граф, — найдется кто-нибудь, кто заявит, что этот посол, молодой, красивый, галантный и самоуверенный, поскольку он носит фамилию де Роган и титул принца, писал так не потому, что считал брак с австрийской принцессой вредным для интересов Франции, но потому, что в кичливости своей, поначалу благосклонно принятый эрцгерцогиней Марией-Антуанеттой, тщеславно вообразил, будто ее благосклонность является чем-то большим, нежели простой приветливостью, что ответит на это надежный подданный и верный посол?

— Он будет все отрицать, сударь, так как нет никаких доказательств, будто он питал подобные чувства.

— А вот тут, ваше высокопреосвященство, вы ошибаетесь, — возразил граф. — Как прикажете расценивать холодность дофины к вам?

Кардинал вновь заколебался.

— Послушайте, принц, — предложил граф, — вместо того чтобы ссориться, что и произошло бы, не окажись я благоразумней вас, станем добрыми друзьями.

— Добрыми друзьями?

— А почему бы нет? Добрые друзья — это те, кто оказывает нам услуги.

— Вы полагаете, мне могут потребоваться ваши услуги?

— Вы опять делаете ошибку. В течение этих двух дней, что вы в Париже…

— Я?

— Разумеется, вы. Бог мой, ну чего ради вы пытаетесь скрыть это меня? Я же все-таки колдун. Вы покинули принцессу в Суассоне и на почтовых лошадях приехали в Париж через Виллер-Котре и Дамартен, то есть по более короткой дороге, а приехали вы, чтобы попросить у своих близких друзей помощи, в которой они вам отказали. Получив отказ от нескольких человек, вы опять же на почтовых лошадях отправились в Компьень, но и там вас ждала неудача.

Кардинал выглядел совершенно раздавленным.

— Ну, и какого же рода услуг я могу ожидать от вас, ежели обращусь к вам? — осведомился он.

— Помощи, которую может оказать человек, делающий золото.

— А что мне с того, что вы делаете золото?

— Помилуйте! Вам через сорок восемь часов необходимо уплатить пятьсот тысяч франков… Я не ошибся, пятьсот тысяч?

— Не ошиблись.

— И после этого вы спрашиваете, зачем вам друг, умеющий делать золото? Да затем, что у него вы получите те самые пятьсот тысяч франков, в которых вам всюду было отказано.

— И где же я смогу их получить? — заинтересовался кардинал.

— Улица Сен-Клод на Болоте.

— Как я распознаю дом?

— По бронзовому дверному молотку в форме головы грифона.

— Когда я могу приехать?

— Если вас устроит, монсеньер, послезавтра в шесть вечера, ну, а впоследствии…

— Впоследствии?

— Всякий раз, когда вам будет угодно навестить меня. Все, наша беседа завершается: принцесса кончила молиться.

Кардинал, признав себя побежденным, не пытался более сопротивляться и, подойдя к принцессе Луизе, сказал:

— Ваше высочество, должен вам заявить, что граф Феникс совершенно прав, свидетельство, представленное им, законно, вне всяких сомнений, а кроме того, данные им объяснения вполне удовлетворили меня.

Граф поклонился.

— Каково будет решение вашего королевского высочества? — осведомился он.

— Последнее слово принадлежит этой женщине.

Граф снова поклонился, давая понять, что не имеет ничего против.

— По собственной ли непринужденной воле вы желаете покинуть монастырь Сен-Дени, куда пришли просить у меня убежища?

— Ее высочество спрашивает, — немедленно повторил граф, — по собственной ли непринужденной воле вы желаете покинуть монастырь Сен-Дени, куда пришли просить убежища. Отвечайте, Лоренца.

— Да, по собственной воле, — подтвердила Лоренца.

— Дабы последовать за вашим мужем графом Фениксом?

— Чтобы последовать за мной? — повторил граф.

— О, да! Да! — воскликнула Лоренца.

— В таком случае, — сказала принцесса, — я не держу никого из вас, поскольку это значило бы препятствовать чувствам. Но если во всем этом есть что-то, выходящее за пределы естественного порядка вещей, пусть Божья кара падет на того, кто ради корысти или собственных интересов возмущает гармонию природы. Ступайте, граф Феникс, ступайте, Лоренца Феличани, я не удерживаю вас… Да, возьмите только драгоценности.

Назад Дальше