Арийский мессия - Марио Эскобар 8 стр.


– Да, конечно, как вам будет угодно.

– Присаживайтесь вот здесь, я скоро вернусь.

Дон Рамон вышел из гостиной, прикрыв за собой дверь, а затем быстренько схватил с вешалки пиджак и шляпу, взял оставленные на кухне книги и – осторожно, стараясь не шуметь, – открыл входную дверь. Сердце забилось так сильно, что его удары отдавались в виски. Много лет назад он подрался с писателем Мануэлем Буэно и с тех пор никогда больше не вступал в физическое противоборство ни с кем: боялся, что, потеряв в результате той драки одну руку, вполне может расстаться и со второй в результате следующей драки… Осторожно закрыв за собой входную дверь, дон Рамон побежал вниз по лестнице. Он с трудом удерживал на бегу книги в своей единственной руке и несколько раз едва не выронил их. На лестнице ему никто не встретился, а вот у выхода на улицу сидел на стуле консьерж, лениво обмахиваясь старой газетой.

– Рамирес, – позвал дон Рамон размышлявшего о чем-то консьержа.

– Чего вам угодно, сеньор? – рассеянно поинтересовался консьерж.

– Когда придет сеньора Хосефа, скажите ей, чтобы не поднималась к нам домой, а немедленно шла в дом своей сестры и находилась там, пока я ее оттуда не заберу. Постарайтесь ее не прозевать.

– А почему она должна так поступить?

– У нас там развелось множество крыс, я вызывал дезинфекторов, и они сказали, что теперь нельзя заходить в помещение сорок четыре часа.

– А почему никто не сказал об этом мне? Вечно я узнаю о подобном последним, – с недовольным видом пробурчал консьерж.

– Не забудьте передать моей жене все то, что я вам сейчас сказал. Это вопрос жизни и смерти.

– Да не переживайте вы так, дон Рамон.

Хлопнувшая где-то на верхних этажах дверь заставила их обоих вздрогнуть.

– Боже мой, какие сквозняки! Эти чертовы сквозняки когда-нибудь сведут нас всех в могилу…

Дон Рамон, не говоря больше ни слова, зашагал в направлении улицы Алькала. Звук его быстрых шагов тонул в топоте ног сотен прохожих, спешивших по улицам. Дон Рамон несколько раз оглядывался, чтобы проверить, не идет ли высокий светловолосый мужчина за ним. Куда он, Рамон, мог сейчас пойти? И что такого особенного было в этих чертовых книгах, раз ими вдруг так сильно кто-то заинтересовался?

13

В библиотеке стеллажи высотой более пяти метров были сконструированы в два яруса, – верхний и нижний, – разделенные посередине длинным балкончиком. Чтобы попасть на этот балкончик, нужно было подняться по деревянной винтовой лестнице. Линкольн пол-утра рыскал по стеллажам, внимательно осматривая некоторые книги. Его удивляло, как это Геркулес умудрился обзавестись таким количеством книг. Полтора десятка лет назад его друг прозябал в бедности в гаванских трущобах, а вот теперь, в Мадриде, он стал человеком с высоким социальным статусом, обладающим немалым состоянием.

Подобные мысли роились в голове Линкольна, пока он брал в руки то экземпляр «Фауста» Гете на немецком языке, то какое-нибудь из произведений Зигмунда Фрейда, недавно опубликованных на испанском. По правде говоря, читать Линкольн не любил, но все же приучил себя прочитывать научные труды, в которых выдвигались новые идеи в области проведения уголовных расследований. Ему почему-то подумалось, что у Геркулеса должны быть подобные книги, и ему, Линкольну, было бы интересно почитать книги, содержащие анализ противоправного поведения людей и его причин. Но сейчас он искал книги из тех, которые упомянул Рамон-и-Кахаль.

Дверь библиотеки приоткрылась, и в проеме показалась голова Алисы. Ее маленькая соломенная шляпка и рыжие волосы подчеркивали выразительность ее зеленых глаз. Линкольн так и замер, глядя на Алису с высоты лестницы.

– Сеньор Линкольн, мне кажется, вам лучше спуститься вниз.

– Ой, извините, мои мысли были далеко отсюда, – смущенно пробормотал чернокожий американец.

– Мажордом сказал, что Геркулес ушел.

– Боюсь, он и в самом деле ушел, сеньорита Манторелья.

– Не называйте меня сеньоритой Манторелья – вполне достаточно и просто Алисы.

– Извините меня еще раз, сеньорита Алиса.

– Не сеньорита Алиса, а просто Алиса, – настаивала женщина, вытаскивая из волос шпильки, которыми была закреплена ее шляпка, а затем села в кресло.

Линкольн стал неуклюже спускаться вниз с лестницы. С большим трудом ему удавалось скрывать влечение, которое он испытывал к этой женщине. После той первой встречи в оперном театре он не раз вспоминал о ней, однако даже представить не мог, что ему доведется оказаться с ней наедине.

– На Кубе мы с вами, похоже, ни разу не встречались.

– Боюсь, что нет.

– Я жила там до четырнадцати лет, а потом, после того как мы проиграли войну, нам пришлось все бросить и уехать в Испанию.

– Я вам сочувствую, Алиса, – вздохнул Линкольн.

– Человеку не дано предугадать, что с ним может произойти в жизни.

– Ну, по крайней мере, дела у вашего отца шли отнюдь не плохо.

– Вы ошибаетесь, Джордж. Я ведь могу называть вас Джорджем?

– Да, конечно.

– Первые несколько лет ему приходилось весьма туго. Многие экспатрианты приезжали в Мадрид в надежде получить какую-нибудь административную должность, однако на всех должностей не хватало. Годами я встречала на улицах искалеченных солдат, просящих милостыню. Невеселая это была картина.

– Войны всегда приводят к трагическим последствиям.

– Кроме того, вскоре после нашего приезда в Испанию моя мама заболела и умерла. Я теперь для своего отца-адмирала – единственное утешение.

– Ваш отец – выдающийся человек.

– Когда ему предложили возглавить полицию Мадрида, к нему снова вернулась его былая энергичность.

Линкольн сел в кресло напротив Алисы и украдкой окинул взглядом стройную фигуру своей собеседницы. В свои тридцать лет эта женщина выглядела как молодая девушка, почти подросток. Ее белая, нежная и гладкая кожа уже собиралась возле уголков глаз и губ в крохотные морщинки, однако в ее зеленых глазах еще пылал юный задор. Голос ее был ни высоким, ни низким. Линкольн подумал, что смог бы вот так сидеть напротив нее и слушать, как она говорит, всю оставшуюся жизнь. Он мысленно представил эту женщину в роли матери его детей, сидящей рядом с ним у камина в жилом доме где-нибудь в пригороде Нью-Йорка – города, где чернокожие мужчины, бывает, женятся на белокожих женщинах. Подобные смешанные браки, правда, не находят там всеобщего одобрения, однако в Нью-Йорке, в этом космополитическом центре Соединенных Штатов разрешено практически все.

– Вы меня слушаете, Джордж? – спросила Алиса, заметив, что американец смотрит куда-то в пустоту. Линкольн тут же посмотрел на Алису и улыбнулся. – Вам неинтересно слушать про мою ничем не примечательную жизнь?

– Нет, наоборот, я думал о том, что сейчас – один из самых приятных моментов моего пребывания в Испании.

– Правда?

– Когда я сюда приехал, все происходило как-то слишком быстро. Я еще не отошел от долгого путешествия, и у меня болела голова от тех усилий, которые я прилагал, чтобы переводить в уме на английский все, что я слышал на испанском.

– Вообще-то вы очень хорошо говорите по-испански.

– Благодарю за комплимент, однако лично мне кажется, что я говорю на испанском языке довольно скверно, – возразил Линкольн, откидываясь на спинку кресла.

– Да нет же, очень даже хорошо. Однако вы мне ничего не рассказываете о себе. Как вам жилось все эти годы? Вы женаты, у вас есть дети?

Лицо Линкольна стало таким серьезным и даже печальным, как будто Алиса вдруг разбередила его старую рану, которая недавно качала заживать. Несколько лет назад он просил руки одной девушки, и она дала согласие, но им так и не довелось стать мужем и женой: она умерла от туберкулеза несколько месяцев спустя.

– Я, похоже, чрезмерно любопытна. Пожалуйста, простите меня, – сказала Алиса, заметив, каким стало выражение лица ее собеседника.

– У меня нет ни жены, ни детей, Алиса, – вздохнул Линкольн.

– Извините меня.

– Вы не сказали ничего такого, за что вам следовало бы извиняться. У меня нет ни жены, ни детей, потому что я посвящаю всего себя работе.

– Вы, наверное, влюблены в свою профессию.

– Можно сказать и так. Расследование уголовных преступлений интересует меня намного больше, чем то, чем я занимался, когда работал в службе внешней разведки. По крайней мере, будучи офицером полиции, я знаю, на чьей стороне я нахожусь. Уж лучше я буду защищать закон, нежели нарушать его во имя своей страны и по заданию ее правительства.

– Отец рассказывал мне кое-что о тех злоключениях, через которые вам пришлось пройти, когда вы проводили расследование в Гаване.

– Больше всего меня интересует психология преступника. Почему некоторые люди нарушают закон? Что движет человеком, совершающим жуткое преступление?

– Но сейчас вы с Геркулесом расследуете не преступление, а, скорее, странные происшествия, – заметила Алиса.

– Ваш отец держит вас в курсе проводимого нами расследования?

Алиса опустила глаза и поправила прическу. Она, похоже, сболтнула лишнее. Поднявшись с кресла, она стала разглядывать стоящие на стеллажах книги.

– Нет, но мы ведь живем с ним в одном доме. Иногда он проводит совещания со своими полицейскими инспекторами дома, а еще он приносит домой документы, относящиеся к проводимым ими расследованиям.

– Вы шпионите за своим отцом?

– «Шпионите» – это нехорошее слово. Очень нехорошее. Я, скажем так, просто стараюсь быть в курсе тех опасностей, которым может подвергнуться человек в нашем городе.

Алиса улыбнулась и начала ходить туда-сюда по комнате. Проходя в очередной раз мимо окна, она остановилась и, повернувшись лицом к Линкольну, оперлась на подоконник.

– Надеюсь, вы не из тех, кто думает, что женщинам в дела такого рода вмешиваться не следует.

– Нет, я так не думаю, однако расследование уголовного преступления – это очень деликатное дело.

– Вы полагаете, что я хожу и рассказываю налево и направо о том, как проходят возглавляемые моим отцом расследования уголовных преступлений? – В голосе Алисы зазвучало раздражение.

– Вовсе нет, но ваше вмешательство может помешать нашему расследованию.

– Вам в вашем расследовании, возможно, не хватает женского подхода.

– Женского подхода? – опешил Линкольн.

– Мы, женщины, способны заметить то, чего вы, мужчины, не видите.

– Не понимаю, что вы имеете в виду.

– Мы обращаем внимание на детали, которые для вас обычно остаются незамеченными, – сказала Алиса, подходя чуть ближе к Линкольну.

– Какие детали?

– Я не хочу совать свой нос в проводимое вами расследование. Вы только что сказали, что если посторонний человек вмешивается в расследование, то это чревато негативными последствиями.

– Вы, наверное, шутите, – с недовольным видом сказал Линкольн, поднимаясь с кресла.

– Нет, я говорю серьезно. Хотите, я расскажу вам о том, что я обнаружила?

– И что же вы обнаружили? – угрюмо спросил Линкольн.

– Те трое мужчин вели себя очень и очень странно, верно?

– Да.

– Они вели себя так, как будто их накачали наркотиками или словно они сошли с ума.

– Скорее, словно они сошли с ума.

– Вы читали произведение Кальдерона де ла Барки «Жизнь есть сон»?

– Нет.

– В нем рассказывается, как некий король дал своему сыну наркотики, чтобы тот был похож на сумасшедшего.

– У тех трех профессоров не обнаружили признаков употребления ими наркотиков.

– А где полицейские эти признаки искали?

– В их одежде, в их домашних вещах, в их организме.

– В одном из отчетов промелькнула деталь, которая натолкнула меня на другое предположение.

– О чем это вы, Алиса?

– Во время инцидентов все трое находились в полумраке – как будто кто-то погасил масляные лампы. Вам ведь известно, что в том здании еще не установлено электрическое освещение.

– А какое это имеет отношение к тому, находились ли профессора под воздействием наркотиков или нет?

– Кто-то мог сделать что-нибудь с лампами так, чтобы, пока они горят, они выделяли газообразное вещество, от которого у профессоров помутнело в рассудке, а затем этот кто-то погасил лампы, чтобы они не оказали аналогичного воздействия на охранников и прочий персонал библиотеки.

– Это все неправдоподобно.

– Неужели вам так трудно проверить, не было ли каких-нибудь фокусов с лампами? Или вы так решительно отвергаете это предположение только потому, что его сделала женщина? – возмутилась Алиса.

– Вы, я вижу, в мое отсутствие времени зря не теряете, – донесся с порога голос.

– Геркулес? И долго ты здесь уже стоишь?

– Достаточно долго для того, чтобы услышать вашу дискуссию о наркотиках. Мне кажется нелепым думать, что кто-то напичкал профессоров наркотиками, если не обнаружено ни малейших следов.

– Вы правы, Геркулес, однако мы с вами вполне можем предположить, что на профессоров воздействовали не наркотиками, а газом.

– Газом? Во многих странах производят газы, предназначенные для использования в военных целях.

– Такого не может быть, Геркулес. Использовать подобные средства на войне – это бесчестно.

– Времена меняются, и единственное, что сейчас имеет значение на войне, – это победа любой ценой. Так что не будьте романтиком.

– Геркулес! Ты, я вижу, умеешь выслушать женщину, – проговорила Алиса, беря Геркулеса под руку.

– Твое предположение очень многое для меня прояснило. Мне приходили в голову мысли о том, что профессоров каким-то образом напичкали наркотиками. Однако при этом получалось две неувязочки. Во-первых, мы не обнаружили ни малейших следов наркотиков. Во-вторых, действие наркотиков рано или поздно заканчивается, а профессора очень уж долго не приходят в себя. Что же повлияло на них так сильно, что они больше не могут даже разговаривать?

– Не знаю, – пожал плечами Линкольн.

– Сейчас мы все выясним, Линкольн. Вы не могли бы достать мне во-о-он ту книгу? – попросил Геркулес, показывая на толстенную книгу в кожаном переплете.

Американец залез на лестницу и взял с полки книгу.

– Давайте предположим, что профессора не сошли с ума, а надышались газом, от которого их охватила такая мучительная боль, что они сами себя изувечили – кто вырвал себе глаза, а кто откусил язык. От этого газа у них, возможно, возникли ужасно неприятные – просто нестерпимые – ощущения в глазах и в горле.

– Но какой именно газ мог оказать подобное воздействие? – поинтересовалась Алиса.

– Сейчас узнаем, – ответил Геркулес, кладя книгу на специальный пюпитр.

Он листал книгу в течение нескольких минут, а Линкольн и Алиса молча наблюдали за ним.

– Существуют сотни видов газов. Как мы сможем выяснить, какого газа надышались наши профессора, – если они и в самом деле надышались газа?

– Дорогой Линкольн, если мы найдем описание соответствующих признаков, то, значит, узнаем, и какой это мог быть газ.

Алиса и Линкольн, набрав со стеллажей книги о газах, расположились в креслах и стали их пролистывать, а Геркулес, стоя у пюпитра, внимательно читал все ту же книгу.

– Ну что ж, – сказал он полчаса спустя. – Существует несколько газов, воздействие которых может привести к подобным последствиям. Например, слезоточивый газ – хотя его воздействие на человека и не настолько сильное, чтобы вызвать столь жуткую реакцию. Еще есть горчичный газ. Он намного сильнее слезоточивого, однако его вряд ли использовали на профессорах. Послушайте вот что: «Что такое ксилол? Существует три формы ксилола, которые различаются положением метиловых групп в бензоловом кольце: мета-ксилол, орто-ксилол и пара-ксилол. Эти формы называются изомерами. Ксилол представляет собой бесцветную легковоспламеняющуюся жидкость с характерным запахом. Он содержится в нефти и в дегте. На предприятиях химической промышленности ксилол добывается из нефти. Среди производимых в США химических соединений ксилол занимает по объему производства тридцатое место. Он используется в качестве растворителя в типографиях и на заводах по производству каучука и кожи. Также применяется в качестве чистящего средства и разбавителя красок и лаков. В небольших количествах содержится в авиационном топливе и в бензине…»

Назад Дальше