Действительно, неповиновение экипажа «Ванкувера» не заставило себя ждать. Сдерживать канаков становилось все труднее. Капитан Харрисон с уверенностью мог рассчитывать лишь на двух ирландцев, трех американцев да храброго француза, слегка «американизированного» после долгих лет, прожитых в Соединенных Штатах.
Этот достойный человек был пикардийцем.[24] Его звали Жаном Фантомом,[25] но отзывался он не иначе как на прозвище Флип. Бравый моряк, натура цельная, с собственной жизненной философией, помогавшей всегда поддерживать бодрость духа и сохранять ясность ума, он избороздил уже весь мир. Флип первый заметил мятежные настроения на борту и предложил капитану Харрисону немедленно принять решительные и энергичные меры. Но что можно было сделать? Не лучше ли, соблюдая осторожность, выжидать благоприятного ветра, который погонит судно к причалам родного Сан-Франциско?
Тревога Гарри Клифтона, осведомленного о происках помощника капитана, росла день ото дня. Наблюдая, как зреет заговор канаков и некоторых матросов, инженер горько сожалел о том, что сел на «Ванкувер» и подверг семью столь грозной опасности. Но было уже слишком поздно.
В конце концов бунтарские настроения вырвались наружу. За особо грубые выходки Харрисон заковал в кандалы мальтийца, схваченного Флипом и одним американским матросом. Это произошло 23 марта. Перешептывавшиеся дружки негодяя не противились выполнению приказа. Наказание это довольно незначительное, но, по прибытии в Сан-Франциско, сам факт неподчинения капитану мог иметь для нарушителя весьма серьезные последствия. Однако дерзкий мальтиец, позволяя заковывать себя, не сомневался, что «Ванкувер» не прибудет в пункт назначения.
Капитан и инженер часто беседовали о тревожной ситуации на корабле. Харрисон, серьезно обеспокоенный, намеревался арестовать Боба Гордона, который явно замышлял захватить судно. Но арест мерзавца мог вызвать бунт, поскольку помощника, похоже, поддерживало подавляющее большинство канаков.
— Очевидно, — уверял капитана Гарри Клифтон, — арест ничего не изменит. Рано или поздно Боба Гордона придется выдать возмущенным сторонникам, и положение станет хуже прежнего.
— Вы правы, Гарри, — соглашался капитан. — Увы, нет никакого способа помешать подлецу — разве что всадить ему пулю в лоб! И если он будет продолжать свое, Гарри, видит Бог, я сделаю это! Ах, если бы только ветер и течение не подвели нас!
И впрямь, свежий морской ветер непрерывно сбивал «Ванкувер» с курса. Корабль изрядно трепало. Миссис Клифтон и двое младших детей не покидали полуюта.[26] Не желая тревожить жену без крайней необходимости, Гарри Клифтон ничего не рассказывал ей о беспорядках на борту.
Но вот море стало таким грозным, а ветер таким сильным, что «Ванкувер» принужден был встать носом на волну и идти под стакселем[27] и двумя взятыми на нижний риф[28] марселями.[29] Двадцать первого, двадцать второго и двадцать третьего марта солнце скрывалось за густыми облаками, и нельзя было провести никакие астрономические наблюдения. Капитан Харрисон больше не знал, в какой точке Тихого океана находится «Ванкувер» и как далеко на север ураган унес корабль. К прежним тревогам теперь добавилась новая.
Двадцать пятого марта, к полудню, небо слегка прояснилось. Ветер повернул на четверть к западу и благоприятствовал курсу судна. Показалось солнце, и капитан намеревался этим воспользоваться, чтобы определить местонахождение корабля, тем более что приблизительно в тридцати милях к востоку показалась земля.
Земля! Земля в поле видимости, в той части Тихого океана, где даже на новейших картах не было нанесено никакой суши. Капитан Харрисон пришел в недоумение. Неужели их отнесло так далеко на север — до широты Алеутских островов? Именно это надлежало проверить. О цели предстоящих измерений капитан рассказал не менее удивленному инженеру.
Капитан Харрисон взял свой секстан[30] и, поднявшись на полуют, ожидал, когда солнце достигнет самой высокой точки своего суточного пути, чтобы провести нужные измерения и определить точно направление на юг.
Было 11 часов 50 минут, и капитан как раз поднес секстан к глазу, как вдруг из трюма послышались шум и громкие крики.
Капитан Харрисон подбежал к балюстраде полуюта и глянул вниз. В этот момент приблизительно тридцать канаков, опрокидывая английских и американских матросов, вырвались из трюма наверх, исторгая ужасные вопли. Освобожденный от оков мальтиец находился в толпе бунтовщиков.
Капитан в сопровождении инженера немедленно спустился на палубу. Верные матросы сомкнулись вокруг Харрисона.
В десяти шагах от капитана, перед грот-мачтой, все разрасталась толпа взбунтовавшихся канаков. Большинство из них вооружились ганшпугами,[31] брусьями и кофель-нагелями,[32] вырванными из кофель-планок.[33] Мятежники кричали, размахивая палками. Канаки собирались захватить корабль по наущению Боба Гордона, собиравшегося превратить «Ванкувер» в пиратское судно.
Харрисон решил покончить с мерзавцем.
— Где помощник? — спросил капитан, но ответа не дождался.
— Где Боб Гордон? — повторил он.
От толпы бунтовщиков отделился человек. Это и был Боб Гордон.
— Почему вы не на стороне вашего капитана? — спросил Харрисон.
— На борту нет другого капитана, кроме меня! — нагло ответил помощник.
— Вы ничтожество! — воскликнул Харрисон.
— Арестуйте этого человека, — приказал Боб Гордон, указывая на капитана взбунтовавшимся матросам.
Но Харрисон, шагнув вперед, выхватил из кармана пистолет и, направив дуло на помощника, выстрелил.
Боб Гордон бросился в сторону, и пуля ударилась в деревянную обшивку корабля.
Выстрел послужил сигналом к общему мятежу. Канаки, побуждаемые Гордоном, устремились к маленькой группе матросов, стоявших вокруг капитана. Произошла ужасная потасовка, но исход борьбы был предрешен. Испуганная миссис Клифтон вместе с детьми поспешила уйти с полуюта. Английских и американских матросов разоружили и арестовали. Когда потасовка закончилась, один человек остался недвижно лежать на палубе. Это был капитан Харрисон, смертельно раненный мальтийцем.
Гарри Клифтон хотел броситься на помощника, но Боб Гордон приказал накрепко связать инженера и запереть его в каюте вместе с собакой Фидо.
— О Гарри! Гарри! — воскликнула бедная миссис Клифтон, и плач детей сливался с ее мольбой.
Связанный Гарри Клифтон не мог сопротивляться. Мера его отчаяния не поддается описанию: он видел, что жена и дети беззащитны перед свирепой бандой… Несколько минут спустя инженера заперли в каюте.
Боб Гордон провозгласил себя капитаном. «Ванкувер» полностью попал под его власть. Бывший помощник мог теперь делать все, что считал хорошим и правильным. Семья Клифтон осложняла ситуацию на борту, и Гордон, не испытывая укоров совести, без малейших колебаний решил судьбу несчастных.
Через час, когда до видневшейся на горизонте земли оставалось приблизительно двадцать миль, Гордон приказал лечь в дрейф и спустить на воду шлюпку. Матросы бросили туда мачту, парус, пару весел, положили мешок сухарей и несколько кусков соленого мяса. Флип, оставленный на свободе, молча следил за этими мрачными приготовлениями. Что мог он сделать в одиночку?
Как только шлюпку подготовили, Боб Гордон отдал приказание посадить в нее миссис Клифтон и четверых детей, указывая им одной рукой на суденышко, а другой — на виднеющуюся вдалеке землю.
Бедная женщина принялась уговаривать негодяя отступиться от своего решения. Она умоляла, плакала, просила не разлучать ее с мужем. Но Боб Гордон не желал ничего слышать. Без сомнения, от инженера Клифтона он хотел избавиться более надежным способом, и на все мольбы несчастной отвечал лишь одно:
— Садитесь в шлюпку!
Да! Таково было намерение этого ничтожества! Он собирался оставить в открытом океане женщину и четверых детей, прекрасно зная, что без моряка на борту они обречены на гибель. Что касается сообщников Гордона, столь же бесчестных и гнусных, как он сам, они тоже остались глухи к просьбам матери и слезам детей.
— Гарри! Гарри! — все повторяла и повторяла беззащитная женщина.
— Отец! Отец! — кричали бедные дети.
Старший, Марк, завладев кофель-нагелем, устремился к Бобу Гордону, но тот легко отбросил юношу рукой, и вскоре несчастное семейство насильно поместили в шлюпку. Связанный Гарри Клифтон из каюты, которая стала теперь ему тюрьмой, слышал плач и душераздирающие крики своих близких. Верный пес Фидо отзывался сердитым лаем.
И вот, по указанию Боба Гордона, матросы обрубили конец, удерживавший шлюпку; «Ванкувер» обрасопил реи[34] и стал быстро удаляться.
Храбрый Марк, как настоящий моряк, твердой рукой попытался справиться с рулем, но некому было поднять парус, и вставшая лагом к ветру[35] шлюпка каждое мгновение могла опрокинуться.
Вдруг кто-то бросился в море с полуюта «Ванкувера». Это матрос Флип прыгнул в воду и быстро поплыл к шлюпке, чтобы прийти на помощь брошенным на волю волн.
Боб Гордон обернулся. Мгновение он думал преследовать беглеца, но глянул на небо, вид которого становился угрожающим, и злая усмешка скользнула по губам негодяя. Он приказал поставить фок и два брамселя,[36] и вскоре «Ванкувер» уже был на значительном расстоянии от шлюпки — крохотной точки в необъятном океане.
Глава III
Благородный Флип, проплыв несколько саженей,[37] быстро достиг шлюпки, затем, ловко балансируя, взобрался на борт, не слишком сильно накренив суденышко. Мокрая одежда прилипла к телу храброго моряка, но не об этом он беспокоился, нет. Первые слова смельчака были:
— Не бойтесь, юные друзья, это я!
Затем, обращаясь к миссис Клифтон:
— Мы выстоим, мадам, самое трудное уже позади!
И наконец, Марку и Роберту моряк сказал:
— А ну помогайте мне, славные мальчуганы!
И вот, определив каждому его обязанности, Флип поставил парус и, с помощью двух старших детей, сильно натянул фал.[38] Затем, протянув шкот[39] до кормы, взялся за румпель, стараясь выдерживать курс так, чтобы с помощью начинавшегося прилива приближаться к берегу, несмотря на встречный ветер.
Славный Флип, пытаясь обнадежить всех в шлюпе, сохранял асболютное спокойствие, хотелось верить каждому его слову. Рулевой успокаивал несчастную мать, улыбался детям, не забывая следить за малейшими отклонениями от курса. Однако лоб храбрец непроизвольно нахмурился, губы сжались, ужас охватывал его при одном лишь взгляде на хрупкую лодчонку. До земли оставалось еще восемь — десять миль, а ветер крепчал, и мощные облака нависали над горизонтом. Флип с полным основанием говорил себе: «Мы погибнем, если с приливом не достигнем земли».
После вопроса об отсутствующем отце маленькая девочка снова заснула на руках матери, младший из братьев тоже дремал. Двое старших изо всех сил старались помочь шлюпке в маневрах и непрерывных поворотах. Миссис Клифтон не могла не думать о разлуке с мужем и бесчинствах бунтовщиков, о горестной участи детей на неведомом берегу, берегу, скорее всего пустынном или, еще хуже, населенном жестокими племенами. Но до него надо еще добраться! Надо во что бы то ни стало избежать гибели в бушующем океане! И хоть миссис Клифтон было не занимать твердости духа, она казалась раздавленной горем. Та, что хотела являть собой пример мужества и смирения, не могла подавить рыданий, и поминутно имя Гарри срывалось с ее губ.
Но, в конце концов, Флип находился здесь, и благодарная миссис Клифтон то и дело пожимала руку этого прекрасного человека.
«Небо не совсем оставило нас! — думала несчастная. — Рядом — преданный, верный и скромный друг».
Во время путешествия на борту «Ванкувера» Флип всегда выказывал большую симпатию детям и часто с удовольствием играл с ними.
«О да, все будет хорошо!» — опять и опять пыталась уверить себя миссис Клифтон, но отчаяние не оставляло ее. Окинув взглядом бескрайний пустынный океан, бедная женщина вновь содрогнулась от рыданий, из ее глаз неудержимо хлынули слезы. Безвольно склонив голову на руки, миссис Клифтон замерла, убитая отчаянием, плохо сознавая, что происходит вокруг.
В 3 часа пополудни до земли, видимой уже отчетливо, оставалось менее пяти миль. Ветер усиливался, быстро надвигались облака. Солнце, клонившееся к западу, делало их еще более зловещими, и море, которое местами искрилось яркими бликами, резко контрастировало с темным краем неба. Все это только добавляло тревоги.
— Конечно, — шептал сам себе Флип, — конечно, бывают на свете вещи и получше нашей жалкой посудины. И, будь такое возможно, мы бы не колебались, выбирая между нею и теплым домом с хорошим камином. Но увы! Выбора у нас нет!
Не успел он это подумать, как высокая волна ударила в борт, основательно встряхнув суденышко и залив его соленой жижей. После морской купели Марк, стоявший на носу, тряс головой как вымокшая собака.
— Отлично, мсье Марк, отлично! — не унывал моряк. — Немного воды, чудесной морской воды, хорошо подсоленной воды вам не повредит!
Ослабив шкот, ловкий рулевой немного повернул шлюпку, чтобы избежать заплесков особенно высоких волн. И, следуя давней привычке, повел монолог с самим собой в весьма серьезных выражениях:
— Если бы только оказаться на земле, пусть даже на совсем пустынной! Да укрыться в хорошей пещере! Но увы! Пещеры посреди океана нет, а у волн скверный характер, и нужно терпеливо сносить то, чему не можешь помешать!
Ветер дул все сильнее. Видно было, как издалека приближаются огромные валы, покрывающие белой пеной поверхность океана. Водяная пыль вздымалась высоко в небо. Шлюпка то и дело опасно накренялась, и тогда моряк сильнее хмурил брови.
— Если бы, — продолжал нашептывать Флип, — коль нет ни дома, ни пещеры, мы оказались на борту надежной, крепкой шлюпки, закрытой палубным настилом, способной выдержать напор любого урагана, грех было бы жаловаться. Но куда там! Нет ничего, кроме непрочной обшивки! Но, в конце концов, покуда планширь скрепляет шпангоуты[40] и наша скорлупка выдерживает удары волн, лучше помалкивать! Но, я гляжу, ветер так окреп, что больше нельзя идти под парусом!
И впрямь, нужно было срочно уменьшать парусность:[41] шлюпка почти легла на бок и вот-вот могла наполниться водой. Флип ослабил фал и с помощью двух мальчиков стал зарифливать[42] парус. Суденышко теперь шло носом на ветер и стало более управляемым.
— Очень хорошо, мои юные друзья, — воскликнул Флип. — Они кстати выдуманы, эти рифы! Подумать только, как нам везет! И можно ли желать чего-то лучшего, я вас спрашиваю?
Береговые птицы — крачки, ласточки, чайки — с резкими криками носились над волнами близ лодки, а потом исчезали вдали, уносимые порывом ураганного ветра.
Приближавшаяся земля выглядела дикой и бесплодной. Ни деревья, ни ковер зелени не оживляли ее жестких очертаний. Побережье казалось сложенным из высоких гранитных глыб, у подножия которых с шумом разбивались пенные буруны прибоя. Громадные, сильно изрезанные скалы поражали своей неприступностью. Флип размышлял, как же пристать к берегу без единой, даже крохотной бреши в гранитной куртине.[43] Скалистый мыс, столь высокий, что скрывал сушу, расположенную за ним, тянулся к югу на целую милю. Что же там, впереди: материк или остров? Вдали виднелась гора с острым пиком на вершине, увенчанная снежной шапкой. При виде черноватых, судорожно изогнутых пород и бурых потоков, избороздивших склоны, геолог не усомнился бы в вулканическом происхождении неведомой земли, признав в ней продукт работы плутонических сил.[44] Но не это заботило Флипа, который искал посреди гигантской каменной стены бухточку или расщелину, проскользнув в которую шлюпка могла бы пристать к берегу.