Дядюшка Робинзон - Верн Жюль Габриэль 3 стр.


Миссис Клифтон приподняла голову, всматриваясь в неласковую дикую землю, потом перевела настойчиво вопрошающий взор на верного, честного Флипа.

— Красивый берег! Прелестный берег! — бормотал Флип. — Великолепные скалы! Именно из таких пород, мадам, природа создает выемки, ниши, в которых можно укрыться! Как хорошо будет нам в уютной пещере вокруг жаркого огня на удобных подстилках из мягкого мха!

— Доберемся ли мы до берега? — сомневалась миссис Клифтон, окидывая исполненным отчаяния взглядом бушующее море.

— Обязательно доберемся! — уверял ее Флип, проворно уклоняясь от высокой волны. — Видите, с какой скоростью мы идем! Еще немного, и ветер станет попутным, мы высадимся на мель у подножия скал, отыщем маленькую природную гавань и поставим шлюпку на якорь. Ах! Какая чудесная, превосходная шлюпка! Она взлетает на волны как чайка!

Не успел Флип договорить, как накатил грозный морской вал и захлестнул шлюпку, наполнив ее на три четверти водой. Миссис Клифтон испуганно вскрикнула. Двое младших детей, внезапно разбуженные, теснее прижались к матери. Старшие вцепились в скамью, сопротивляясь натиску воды. Флип резко переложил руль и повернул суденышко, крича:

— Давайте-давайте, мсье Марк, мсье Роберт, вычерпывайте воду, скорее вычерпывайте! Освобождайте шлюпку!

И моряк бросил детям свою непромокаемую кожаную шляпу, которая прекрасно заменила черпак. Марк и Роберт принялись за работу и быстро вычерпали воду.

Флип поощрял мальчиков жестами и словами:

— Хорошо, мои юные друзья! Очень хорошо! Но какова шляпа! Чудесное изобретение шляпы! Да это же настоящий котелок. В нем можно запросто сварить суп!

Облегченная шлюпка подпрыгивала на гребнях увлекавших её волн — ветер окончательно переменился на западный. Но напор его был так силен, что Флип почти полностью свернул парус и при помощи рея[45] привел его к ветру. Шлюпка слушалась плохо, и тогда моряк оставил лишь крошечный треугольник парусины, достаточный, чтобы держаться на волнах.

Итак, берег приближался быстро, и его очертания виделись все более отчетливо.

— Хороший ветер! Отличный! — восклицал Флип, стараясь, чтобы шлюпку не накрыло волной с кормы. — Как кстати он переменился! Вот только немного сильный, но на это не стоит сетовать!

До берега оставалось не более мили. Казалось, лодка стремительно летит прямо на скалы, и в любую секунду может произойти столкновение — такое впечатление неизменно производит высокий берег, поднимающийся над водой.

Вскоре Марк, стоявший на носу шлюпки, заметил подводные скалы, темные оконечности которых торчали из воды посреди прибоя. Море, совершенно белое, кипело между ними. Именно здесь таилась страшная опасность: шлюпка тотчас же разлетится на части, если заденет скалу.

Флип встал. Теперь он управлял судном, крепко зажав коленями румпель. Моряк лавировал в пенных волнах, отыскивая проходы между скалами и, хотя опасался каждую секунду налететь на риф, внешне ничуть этого не выказывал. Напротив!

— Как чудесно, что здесь есть скалы! — говорил он. — Да это же просто буи, вехи, которые обозначают проход! И мы пройдем, обязательно пройдем!

Шлюпка неслась среди рифов с пугающей скоростью, подгоняемая ветром, дувшим прямо в берег. Флип избегал столкновений с верхушками каменных глыб, вокруг которых вспенивалась вода, проскакивая над черноватыми пятнами, отмечавшими близость подводной скалы. Один лишь инстинкт моряка руководил Флипом, тот чудесный инстинкт, что превосходит даже точную морскую науку.

Наконец жестом моряк приказал мальчикам убрать парус. Парус спустили и свернули вокруг рея. Корабельная шлюпка, подгоняемая ветром, все еще шла с предельной скоростью.

Флип продолжал думать, как же высадиться на землю. Он не замечал никаких промежутков или расщелин в высоких кручах, сомкнутых как стена военного укрепления. Совершенно невозможно было пристать к подножию отвесной скалы в разгар прилива. Между тем от берега наших героев отделяло только две сотни морских саженей.

Флип пристально вглядывался в скалы, стараясь плыть вдоль кромки земли. Он выглядел очень обеспокоенным. Насупив брови, рулевой глядел на неприступный берег и что-то бормотал сквозь зубы. Уже одним поворотом румпеля легко удавалось менять курс шлюпки, нужно было лавировать, не правя прямо к берегу. Суденышко вновь и вновь накрывало через борт сильной волной, и Марк с Робертом не переставали вычерпывать воду непромокаемой шляпой.

Моряк встал на скамью, пытаясь обнаружить какую-нибудь расщелину в скалах или хотя бы немного песка, чтобы выброситься на берег. Началась высшая фаза отлива, и можно было надеяться, что море, отступая, обнажит песчаные отмели. Но ничего подобного. Вздымаясь на чудовищную высоту, все тянулась и тянулась сплошная гранитная стена.

Миссис Клифтон также смотрела на берег, понимая все опасности высадки. Она хорошо видела, что неведомая земля, их единственное пристанище, неприступна. Но бедная женщина даже не осмеливалась заговаривать об этом с Флипом.

Вдруг лицо моряка прояснилось — рулевой вновь обрел надежду и уверенность.

— Гавань! — сказал он просто.

Действительно, между скалами наметился разрыв, образованный, казалось, напором мощных геологических сил. Это был вход в маленькую бухточку, у основания которой скалистые берега сходились под довольно острым углом. Флип тотчас определил, что это устье реки, в которое устремляется приливная волна.

Флип направил шлюпку в глубину бухты и, проскочив с приливным потоком несколько десятков метров, мягко остановил ее у песчаного пляжа.

Глава IV

Флип спрыгнул на берег, Марк и Роберт последовали за ним, втроем они выволокли шлюпку на песок. Впрочем, море начинало отступать, и судно все равно вскоре оказалось бы на суше.

Флип взял на руки маленьких Джека и Белл и перенес их на земную твердь, затем помог выбраться миссис Клифтон. Смелый моряк не скрыл своей радости.

— Все хорошо, мадам, — повторял он, — все хорошо. Теперь нужно лишь где-нибудь расположиться!

Место высадки, куда забросила путешественников судьба, находилось на левом берегу реки, достигавшей в ширину сотни футов.[46] Узкая, примерно двадцати пяти футов, песчаная полоска втиснулась между потоком воды и высокой гранитной стеной — продолжением гигантских прибрежных утесов. Каменная гряда тянулась вдоль левого берега, понемногу снижаясь. Почти отвесная круча вздымалась ввысь более чем на три сотни футов, а кое-где нависала над рекой. Флип хотел осмотреть окрестности с высоты, но на скалу тут, возле шлюпки, взобраться было невозможно.

Поэтому сначала он занялся поиском небольшой пещеры или грота, чтобы на ночь спрятаться от дождя, который мог вот-вот начаться. Моряк обследовал доступные участки каменной стены, но, увы, не отыскал никакого подходящего пристанища. Гранитная глыба была сплошной, без расщелин и впадин. Лишь в одном месте возле отмели, куда приливом вынесло шлюпку, у подножия обрыва образовалась небольшая, низкая ниша. Ненадежное прибежище годилось, чтобы укрыться на время от крепчавшего западного ветра, но если он повернет хоть на четверть к северу, от холода спасения не будет. Флип решил пройтись берегом, чтобы отыскать убежище на ночь. Он сообщил о своем плане миссис Клифтон:

— Не волнуйтесь, мадам, я уйду совсем недалеко и скоро вернусь, ноги у меня быстрые. Да и дети вас не оставят. Вы ведь побудете с матерью, не так ли, мсье Марк?

— Да, Флип, — подтвердил подросток, выказывая редкую для своего возраста силу духа.

— Стало быть, — продолжал Флип, — поскольку уйти и вернуться я могу не иначе, как только левым берегом, мы не сможем разминуться, если вдруг возникнет надобность во мне.

Флип помог миссис Клифтон и двум младшим детям разместиться под скалой, в низкой выемке под обрывом. Мать, Белл и Джек, присев на корточки, укрылись в тесной нише, а Марк и Роберт остались наблюдать снаружи. Приближалась ночь. Слышались лишь свист ветра, шипение и плеск прибоя да крики птиц, что гнездились в верхней части отвесной скалы.

Флип, устроив временный дом для своих немногочисленных подопечных, быстро удалился. Он следовал вдоль подножия каменной гряды, которая становилась все ниже. Через полмили каменистый склон сровнялся с отлогим земляным откосом. В этом месте река достигала семидесяти футов в ширину. Со стороны левого берега, как и справа, водное русло стискивали обрывистые скалы.

Достигнув отлогого края гранитной стены, Флип увидел гораздо более приятную картину. Просторный зеленый луг тянулся до самого леса, где множество деревьев неясно вырисовывалось в тенистом сумраке.

— Это хорошо, — обрадовался моряк. — Теперь мы не останемся без топлива.

И Флип направился к деревьям, чтобы запастись дровами. Что же касается укрытия, он не нашел ничего подходящего. Надо было довольствоваться, по крайней мере на эту ночь, временным лагерем. Добравшись до опушки, моряк обратил внимание, что лес тянется вправо на сколько хватает глаз, местность заметно холмиста и повышается, вдаваясь в глубь суши. Над окрестностями господствовал массивный горный пик, тот самый, что еще за тридцать миль позволил морякам «Ванкувера» заметить неведомую землю.

Преданный Флип, заготавливая хворост, все думал о том, как помочь семейству Клифтон. Больше всего его заботил поиск подходящей стоянки.

— В конце концов, — повторял славный моряк самому себе, — у нас есть время. Не следует выбирать место для лагеря слишком поспешно. Все, что нужно для начала, — огонь и средство его поддерживать: сухое, жарко горящее дерево.

Собирать хворост было легко, множество сучьев и веток, обломанных ураганами, устилало землю. Определить, что это за деревья, Флип затруднялся, но довольно было и того, что они относились к разновидности «деревьев, которые горят» — единственной, требовавшейся в данный момент.

Но, хотя в топливе не было недостатка, не хватало транспорта для его доставки. Даже если взвалить на себя столько хвороста, сколько можно унести — а Флип был весьма сильным человеком, — все равно на целую ночь не хватит. Между тем следовало торопиться. Солнце уже скрылось на западе за огромными красными облаками. На небе сгущались туманные испарения, и первые капли дождя уже падали на землю. Но Флип не хотел возвращаться без достаточного запаса дров.

— Должно же быть средство доставить этот груз! — разговаривал он сам с собою. — Всегда есть какой-нибудь выход! Ах, имей я тележку, не было бы никаких трудностей! Что может отлично заменить тележку? Корабль? Но у меня нет корабля!

Флип рассуждал, продолжая собирать дрова:

— Пусть нет корабля, зато есть река, которая движется сама по себе! А для чего были изобретены плоты, как не для того, чтобы она несла их!

Флип, радуясь этой идее, взвалил на плечи приготовленную ношу и направился к уголку в сотне метров, где опушка леса смыкалась с рекой. Добравшись до берега, моряк и там нашел много древесных обломков, собрал их и начал мастерить плот.

В подобии маленькой бухточки, где течение разбивалось о выступающий мысок, Флип разместил самые большие обломки и, связав их с помощью длинных, иссушенных лиан, сделал плот, на котором разместил все собранное. Дров оказалось приблизительно столько, сколько могли бы унести десять человек. Если груз благополучно прибудет к месту назначения, огонь они смогут поддерживать всю ночь.

За полчаса работа Флипа была окончена. Моряк не собирался отпускать по течению неуправляемый плот, но и плыть на нем не намеревался. Следовало поступить подобно детям, что пускают по реке кораблики на веревочках. Правда, в данном случае нужен был канат. А где его взять? Но разве нет у Флипа крепкого, длинного-предлинного матросского пояса? Моряк развязал его, отметив не без основания, что такие пояса наверняка изобрели, чтобы сплавлять лес по реке, привязал пояс к плоту и длинным шестом оттолкнул его, направив вниз по течению.

Все удается при желании. Огромная тяжесть, которую Флип удерживал, идя берегом, легко перемещалась по поверхности воды. Берега реки круто обрывались, можно было не опасаться, что плот налетит на мель. Чуть позже шести часов вечера Флип прибыл к месту разгрузки и накрепко пришвартовал свою плавающую тележку.

Мать и дети выбежали ему навстречу.

— Посмотрите, мадам! — радостно воскликнул Флип. — Я привез целый лес, и там еще много осталось! Поэтому никакой экономии! Добыть дрова нам ничего не стоит.

— Но что это за земля?.. — спросила миссис Клифтон.

— О, весьма привлекательная, — невозмутимо отвечал почтенный моряк. — Сможете ее разглядеть, когда взойдет солнце. Великолепные деревья, зеленая трава — вот увидите, этот край прекрасен!

— А где будет наш дом? — поинтересовалась Белл.

— Наш дом? Моя дорогая малышка! Мы построим его, а вы будете нам помогать.

— Да, но где разместиться сегодня? — беспокоилась миссис Клифтон.

— Сегодня, мадам, — слегка смутился Флип, — сегодня нам лучше остаться здесь! Я не обнаружил даже крохотного грота! Обрыв прямой и четкий, как новая стена. Но завтра, при свете дня, мы найдем то, что нужно. А пока разожжем костер. Он разгонит тьму и прояснит наши мысли.

Марк и Роберт принялись разгружать плот, и вскоре все дрова оказались на земле у подножия обрыва. Флип расположил для костра ветки шалашиком, действуя методично и со знанием дела. Миссис Клифтон и двое малышей следили за его работой, сидя на корточках в выемке под скалой.

Когда все было готово, Флип стал искать спичечный коробок, с которым этот рьяный курильщик никогда не расставался. Моряк долго рылся в просторных карманах, но, к своему глубокому изумлению, ничего не нашел.

Дрожь прошла по всему его телу. Миссис Клифтон смотрела на Флипа остановившимися круглыми глазами.

— Глупец! — вскрикнул Флип, воздев руки. — Мои спички — в кармане матросской блузы!

Блуза оставалась в шлюпке. Флип забрался туда и, взяв матросскую куртку, встряхнул, вывернул ее и так и этак, но — безрезультатно.

Лицо бедняги побледнело. Возможно, спички упали на дно шлюпки, когда блузой укрывали детей.

Флип обыскал шлюпку, обшарил все щели под настилом, но — безрезультатно.

Положение становилось более чем серьезным. Если коробка утрачена, что будет с ними без огня? Флип не удержался от жеста отчаяния. Миссис Клифтон шла рядом, она все поняла. Без спичек как добыть огонь? Флип мог ножом легко высечь искры из кремня, но недоставало трута. Горелой материи, которая может заменить трут, без огня получить нельзя.

Пришлось отказаться и от способа первобытных племен, добывавших огонь трением друг о друга двух сухих веток, — под руками не было специального дерева, да и подобный способ требует большого навыка.

Флип оставался в задумчивости, не осмеливаясь поднять глаза на миссис Клифтон и ее несчастных детей, на этих маленьких дрожащих от холода бедняжек. Двое взрослых молча возвратились к подножию скалы.

— Все в порядке, Флип? — спросил Марк моряка.

— У нас нет спичек, мсье Марк! — понизил голос Флип.

Марк схватил матросскую блузу. Он вертел ее, выворачивал, рылся в карманах, внутренних и внешних. Внезапно мальчик чуть не подпрыгнул от радости.

— Спичка! — закричал он.

— Ах! Одна, одна-единственная, — воскликнул моряк, — мы спасены!

Флип подхватил матросскую блузу и действительно, как и Марк, нащупал маленький кусочек дерева, завалившийся за подкладку. Большие руки моряка слегка дрожали, удерживая сквозь материю крошечную деревянную палочку. Флип долго не смел извлечь ее, и тут подошла миссис Клифтон.

— Позвольте мне, друг мой! — сказала она и, взяв матросскую куртку, достала спичку.

— Спичка! Все-таки спичка! — обрадовался Флип. — Прекрасная спичка с серой и фосфором!

Бравый моряк прыгал от радости и обнимал детей, скрывая текущие из глаз слезы.

— Так, — сказал он. — У нас есть спичка, и это хорошо, но нужна большая осторожность, чтобы развести огонь с первого раза.

Говоря это, Флип тщательно осмотрел драгоценную находку и убедился, что она совершенно сухая. Закончив осмотр, он заметил:

Назад Дальше