Перстень Борджія - Владимир Нефф 5 стр.


— Звідки, тітонько?

— З острова Монте К’яра, — сказала герцогиня–вдова, ніби йшлося про цілком природну річ. — Отже, ми домовились: Олімпія прийняла запрошення, а ви її туди супроводжуватимете.

Цього разу юний кардинал розлютився насправді.

— Тітонько, чи ви усвідомлюєте, хто я такий? Як кардинал я стою лише на дві сходинки нижче від самого Бога, відразу після папи; і я маю їхати непроханим гостем до якогось невідомого пройдисвіта, підозрілого графа, мабуть, спритного шахрая, про якого нічого не знаю, крім того, що

він уміє майстерно підлестити таким, як ви, шанолюбним жінкам?

— Якщо вже ви згадали про ті сходинки, — сказала герцогиня–вдова, — то пригадайте, будьте ласкаві, що Ісус Христос стояв на найвищій з усіх можливих сходинок, одначе ходив, і без запрошення, у гості. Та поговорімо відверто. Йде мова про те, що нам при нашому скрутному становищі треба заприязнитись з людиною, яка має надмір усього, чого лише може бажати людина, за винятком шляхетності, яка, в свою чергу, є тим єдиним, що у нас залишилось. Ясно як Божий день, що ця рюмса Олімпія була для нього лише приводом, щоб налагодити з нами стосунки, і ми не маємо права вибити його м’ячик в аут. Таке ми не зробимо. Ви поїдете на острів Монте К’яра з Олімпією під тим приводом, що вже давно збиралися здійснити туди місійну подорож.

Юний кардинал занімів.

— Місійну подорож? — вигукнув він, прийшовши до тями.

— Так, ви не помилилися, місійну подорож.

— Шановна тітонько, — мовив юний кардинал, — хоча я, незважаючи на свій високий церковний сан, надто мало розуміюся на всьому, що стосується нашого святого віровизнання, але все ж таки знаю, що місійну подорож здійснюють до жовтих китайців, до негрів у чорну Африку чи до індіанців у Америку, але не на острівець, який донедавна належав папі і віддалений лише на кілька морських миль від італійського узбережжя.

— Кому він належав раніше, це несуттєво, бо він був безлюдним, — заперечила герцогиня–вдова. — А зараз на ньому повно люду, якому граф, кажуть, щедро платить, але не більше; їхні духовні, релігійні потреби він задовольнити не може. Зверніться до них з промовою і запитайте, чого вони потребують, може, священика чи новий храм, то ваша справа. Я вже розмовляла про це з вашим побожним секретарем, патером Люго. Він цілком погодився зі мною — нехай, каже, Illustrissime їде в місійну подорож, може, це його відверне від клопотів. Що вас турбує, Джованні?

— Нічого, тітонько, я не знаю, що це спало патерові Люго на думку.

— Приємно чути. Ну, готуйтеся в дорогу.

Так і сталося: сильна енергія герцогині–вдови Діани й могутній організаційний талант таємничого графа ді Монте К’яра злилися в єдине благодатне й чудово діюче ціле. Отож за неповну годину юний кардинал Джованні Гамбаріні сів у єдиний пристойний екіпаж, що залишився у герцогській стайні після згаданих вище народних гулянь, викликаних утечею герцога Петра із Кукані, і вирушив у напрямку Ріміні відразу за величезною подорожньою колимагою Прекрасної Олімпії.

Як було передбачено, коли вони наблизилися до Ріміні, назустріч їм виїхало двоє слуг графа ді Монте К’яра і провели їхні карети до особистої графської стайні за його особистим доком. Там на них накинулася зграя слуг і служниць, які вочевидь жадали, аби їм дозволили розпрягти, нагодувати, напоїти, вичистити шкребницями, тобто забезпечити усім необхідним їхніх коней, пообмітати й помити їхні карети; кардиналові і співаччині речі, її арфу й клавесин підхопили інші слуги й з любов’ю і дбайливістю перенесли на палубу галери «Буцентаврус», пречудового судна, всуціль покритого золотом і вишуканим різьбленням, з двадцятьма п’ятьма веслами з кожного боку і двома щоглами з трикутними латинськими вітрилами.

Прекрасна Олімпія тримала себе з кардиналом холодно й стримано, адже, добре знаючи світ і людей, підозрювала, що вчора він подарував свого персня напідпитку і що сьогодні супроводжує її під смішним приводом місійної подорожі лише задля того, щоб позбавити свого подарунка, наприклад, примусити висловити святенницьке прохання і обміняти дорогоцінного персня на стебельце соломи з ясел новонародженого Христа чи якесь подібне безглуздя, як з нею недавно вчинили після гала–концерту в римській віллі кардинала Сціпіона Боргезе. Громада ж записала Олімпії цю пригоду в актив, твердячи, буцімто цей обмін відбувся за безпосередньої ініціативи Олімпії, отож вона мала з цього добру рекламу, але реклама ця, хай йому дідько, була з біса дорогою. Тому Прекрасна Олімпія подорожувала у своїй пузатій кареті сама, навіть не запросивши кардинала пересісти до неї і скласти їй товариство. Оскільки ж на палубі галери вона вже не могла перешкодити йому підійти до себе, то поводилася як свята Доротея: перебирала чотки й міркувала; справді ж бо ніхто в цілій Італії, за винятком коханого чоловіка, відомого майстра Карло Тесті, навіть у гадці не мав, що її життя не легке, а навпаки, вельми обтяжливе, і вона, божественна співачка, мусить добре крутитись, щоб трималося купи все, що стосується її ремесла: її слава, її голос, її бездоганна репутація, легенда про її красу, її репертуар, а її гроші щоб знаходилися в безпеці.

Попутний вітер був такий сильний, що пливли без весел. Море грало швидкими, але плавними хвилями; вітер віяв у напрямку морської течії, тому море не хвилювалось. За якісь півгодини легкого й приємного плавання на обрії з’явилася спочатку хмара птахів і лише потім стало видно туманну пляму, що з кожною миттю набувала все чіткіших і чіткіших обрисів і яку люб’язний лоцман назвав мандрівникам метою їхньої подорожі, гаванню острова Монте К’яра.

З’ясувалося, що чутка, завдяки якій ця гавань виросла до таких колосальних розмірів, що гавані Венеції і Генуї поруч з нею виглядали ніби човнові станції, хоча й перебільшувала, як завжди, але зовсім не безпідставно, бо розміри гавані, збудованої на навітряному боці острова, справді були такими, що туди можна було вмістити весь флот

Англії, яка на той час ставала королевою морів: три величезні моли, що розходилися променями, кожен з яких з моря захищала кам’яна вежа, а на березі могутня башта, що стриміла між високим подвійним муром, який відокремлював гавань від самого острова. З заходу гавань закривала циклопічна дамба з мурованими бійницями через кожні три–чотири кроки, так що здаля вона нагадувала вигнутий хребет алігатора. Під захистом цієї штучної затоки на якорі стояло сорок, а може, й більше суден різної величини й класу, від малих спритних вітрильників, які звали пінас–ками, і галер, що рухалися з допомогою весел, як судно «Буцентаврус», що саме привезло юного кардинала Джованні Гамбаріні та Прекрасну Олімпію аж до тисячотонної плавучої фортеці, котру називали королівською; вона стояла на якорі біля лівого крайнього молу — загальновідомо, що могутня Англія на той час мала шість таких морських чудовиськ, які тут, у порту Монте К’яра, були представлені лише одним–єдиним екземпляром, що мав назву «VENDETTA», себто «Помста». Таким же одиноким, як королівська «VENDETTA», був величезний галеас «VERITAS», тобто «Правда»: цю гігантську галеру, як і звичайну галеру, рухали п’ятдесятьма веслами, але такими великими й важкими, що веслувати на кожному з них мусило восьмеро галерників. На краю дамби стояла висока вежа, яку називали лянтерною[6] або маяком, що світила вночі в морську далечінь для допомоги й остороги кораблям, що пливли морем. Як розповів кардиналові Гамбаріні люб’язний лоцман, усередині цієї вежі не було нічого, крім сходів на чотириста двадцять сходинок; вони вели до величезного круглого ліхтаря, шедевра склоробства, радіусом у сорок і заввишки в п’ятнадцять ліктів; усередині ліхтаря було тридцять ламп.

Коли вони підходили до причалу, юний кардинал, щоб заімпонувати байдужій Прекрасній Олімпії, звернувся до балакучого лоцмана з суворим зауваженням:

— Мені здається, що ваш пан має свій власний військовий флот.

Люб’язний лоцман був вражений.

— Військовий флот? Навіщо б його милості пану графові, наймиролюбнішій людині на світі, був потрібен військовий флот? Та й чи бачить ваша Еміненція на палубі якогось з його кораблів бодай одну–єдину гармату, бодай одну–єди–ну одиницю вогнепальної зброї?

— Я особа духовна і далека від військових справ, — сказав юний кардинал Джованні Гамбаріні. — Але не такий далекий від справ цього світу, щоб мене могли переконати, що галеас, який стоїть он там, або цей трищогловик — торговельні судна. І знаю також, що корабельні гармати не виставляють, щоб стріляти в небо, в мирний час їх ховають у трюм.

— Знання вашої Еміненції про військовий флот, — зауважив люб’язний лоцман, — як видно, такі глибокі й значні, що ваша Еміненція напевно поінформована також про існування піратів, які так загрожують усім торговельним суднам, що жоден з торговельних кораблів у наш час не виходить у відкрите море без двох–трьох бойових караблів для охорони; я сказав бойових, а не військових, бо ці судна саме б’ються, але не воюють. Його милість пан граф справді володіє кількома такими бойовими кораблями, але щоб тут були військові судна, де там, на жаль, чи то пак, Боже борони, навіть думки про це немає.

Юний кардинал, заколисаний підлесливою балаканиною люб’язного лоцмана, вирішив перейти до ближчої собі духовної теми.

— А як тут з побожністю? — запитав він.

— Ми всі дуже побожні, — запевнив люб’язний лоцман. — Там, біля першого молу, ваша Еміненція може побачити капличку, до якої наш священик під час великих штормів водить процесію і просить Господа, щоб він угамував свій гнів.

— У вас тут є священик? — здивувався юний кардинал.

— Так, у нас є священик, його милість пан граф піклується про все, — відповів люб’язний лоцман з виразом очевидності, підкріпленої великою, безмежною повагою до таємничого майстра стилістики й корабельної справи.

«Буцентаврус» причалив до середнього молу, в місці, явно призначеному й приготованому для нього, бо там на них чекав юнак в окулярах, обличчя якого видалося юному кардиналові знайомим, та дівчатка у білих сукенках, що чемно стояли півколом. Коли Прекрасна Олімпія, яку супроводжував юний кардинал Джованні Гамбаріні, залишала палубу галери, дівчатка засипали її повними пригорщами квітів з плетених лозових кошичків, що висіли в них на зап’ястях, і заспівали хором строфу зі знаменитої пісні Лоренцо ді Медічі «Про скороминущість», що до сліз зворушило славетну співачку. Юнак в окулярах, який представився гостям як Альберто Мачісте, колишній секретар банкіра Тремацці у Страмбі, а нині особистий секретар його милості графа ді Монте К’яра, допоміг Прекрасній Олімпії сісти в розкішні ноші зі слонової кості й ебенового дерева, оздоблені яскравим шовком, і галантно вибачився перед його Еміненцією, що обов’язки секретаря, зокрема обов’язок подбати про комфорт славетної співачки, перешкодять йому послухати майбутню очікувану всіма остров’янами з гарячим нетерпінням промову його Еміненції.

— Яку промову? — здивувався юний кардинал.

— Перепрошую, — сказав Мачісте, — за неточний вислів. Я мав на увазі апостильське послання чи просто проповідь вашої Еміненції.

«Maledetto!»[7] — жахнувся подумки юний кардинал.

— Яку проповідь? — запитав він уголос. Альберто Мачісте вдав, ніби не почув питання.

— Про все інше подбає наш пан священик, якого з дозволу вашої Еміненції я представляю, отець Маріо Шімек. Отець Маріо подбає про вашу Еміненцію, а я маю честь якнайпокірніше попрощатися з вашою Еміненцією.

Одним рухом своєї організаторсько’ правиці він підкликав священика, що аж дотепер стояв віддалік, а сам пішов разом з служителями порту, які несли ноші з Прекрасною Олімпією та її речі і,в першу чергу, клавесин і арфу.

— Всі віруючі вже зібралися, — сказав юному кардиналові отець Маріо. Це був кремезний чоловік, гарно заокруглений з усіх боків, з сліпучими зубами, що яскраво виблискували на брунатно–мідному обличчі відомого ненажери й пияка. — Звістка про те, що ваша Еміненція зібралася здійснити місійну подорож на острів Монте К’яра, поширилася мов блискавка і викликала у всіх безмежну радість і невимовне хвилювання. Я на власні очі бачив грубих чоловіків, які плакали від радості, і жінок, що обіймали своїх немовлят, зі сльозами примовляючи: «Твоє життя, дитя моє, буде радісним і плідним, адже воно отримає благословення його Еміненції кардинала Гамбаріні».

Як уже згадувалося, юному кардиналові не подобалося, що вчений аскет Люго звертався до нього Illustrissime замість ваша Еміненція, однак тепер, наслухавшись цього останнього титулу, він так само не відчував задоволення, оскільки мав хоча й безглузде, але невідступне відчуття, що обидва ці мізерні хробаки, юнак Мачісте й отець Маріо, глузують з нього.

— Немовлятам я дам благословення охоче, — сказав юний кардинал, коли вони швидко рушили молом на набережну. — Але той юнак в окулярах сказав, що тут від мене чекають якоїсь промови чи проповіді, а це мені, правду кажучи, не дуже підходить, бо я не готовий до цього, та ще й почуваю легке нездужання.

Патер Маріо усміхнувся на всю ширину свого брунатного з м’ясистими устами і підборіддям обличчя.

— Ваша Еміненція жартує і цим підтверджує обгрунтованість чуток про свій праведний характер. І святий Андрій почував легке нездужання, коли висів на хресті, але ж проповідував і проповідував, і перед смертю навернув на віру істинну тридцять тисяч поган. Звичайно, моїх парафіян не треба навертати, адже всі вони визнають Істину, і через це дехто з них з подивом запитував мене, мовляв, навіщо ваша Еміненція задумала місійну подорож до них, добрих християн, але я заспокоїв їх, пояснивши, що ваша Еміненція, певна річ, хоче ще посилити їхню і так сильну віру.

«Maledetto», — вдруге подумав юний кардинал і сказав:

— Правду кажучи, я перш за все хотів би познайомитися з графом ді Монте К’яра.

— О, безперечно, і його милість пан граф горить нетерпінням привітати такого високого гостя, як ваша Еміненція, — відповів патер Маріо. — Але він настільки уважний до прагнень і бажань своїх підлеглих, що поки що не хоче порушувати запланованого перебігу місійної подорожі вашої Еміненції.

Ідучи досить швидко, вони набагато випередили на молі ноші з Прекрасною Олімпією та служників з її речами. На безлюдній набережній стояла літня жінка у гарній чорній сукні, гаптованій золотом, з обличчям, закритим густою вуаллю, а за нею шестеро смаглявих кавалерів віком від п’ятнадцяти до двадцяти–п’яти років, які своїм неспокоєм і жвавими рухами нагадували роздратованих чистокровних жеребців. Вони то виблискували білками очей і білістю зубів, то одночасно доторкувалися до засунутих за широкі пояси мечів чи пістолів, ніби їм весь час хтось загрожував; це була, очевидно, мавританська княгиня, що подорожувала інкогніто зі своїми шістьма синами, про яку граф ді Монте К’яра згадав у своєму листі і яка тепер прийшла подивитися на приїзд Прекрасної Олімпії. Граф ді Монте К’яра не брехав.

Отець Маріо відчинив бічну бронзову хвіртку у вежі, що захищала середній мол, і відійшов убік, даючи дорогу юному кардиналові. Коли ж юний кардинал пройшов склепінчатим коридором і побачив нутро острова Монте К’яра, то вельми здивувався, бо з того, що він сподівався побачити, не побачив нічого; оскільки ж, як твердять кваліфіковані і вчені психологи, людина бачить і сприймає лише те, що знає і що сподівається побачити, тож ми будемо недалекі від істини, стверджуючи, що юний кардинал не побачив анічогісінько і що він потребував кілька довгих хвилин, аби ця абсолютна мізерність набула в його свідомості вигляду похмурої, голої, кам’янистої й піщаної місцини, завдовжки у дві милі, на якій росли лише поодинокі покручені дерева, схожі на сосни, і низькі вперті кущі з цупким м’ясистим листям. На протилежному, східному березі острова стриміли дві високі скелі, об які з гримотінням і гуркотом гупали високі хвилі прибою. Птахи, що кружляли над островом, коли до нього підходила галера, кудись зникли. А серед тих покручених сосен і кущів з м’ясистим листям де–не–де можна було побачити дощані хатини і зруби різної величини, від маленьких, мов шпаківні, аж до широких низьких будівель, схожих на тимчасові стайні; чудовий замок з мідним дахом і фасадом, облицьованим білим мармуром, як уже згадувалося, а навколо пустка.

Назад Дальше