Она летела с ветром и принадлежала ему. А ветер пронзительно выл и нес ее по небесам. Его ледяные кулаки толкали ее, словно желали разорвать в клочки, наподобие одного из тех облаков, среди которых она летела. Далеко-далеко внизу слышались звуки невидимой за торопливо налетающими туманами всемогущей мельницы и песни великанш, крутивших ее рукоять.
Властью над происходившим обладала не сама Гуннхильд, а та сила, которую она впустила в свое существо. Она распространилась вширь, выхватила из ветра несколько клочков тумана и обернула их вокруг души Гуннхильд. Превратила их в крылья, тело, клюв, маленькие ножки. В небе понеслась ласточка.
Когда она спустилась под облака, земля развернулась под ней, поражая шириной окоема и ясностью очертаний. Гуннхильд видела раскинувшиеся леса, горы, острова и обрамлявшее все это морщинистое серое море. Она летела с ветром и искала, сама не зная чего.
На границе между водой и небом зачернелись какие-то точки. Она устремилась туда.
Четыре стройных корабля двигались к югу. Последний был разбит и потрепан — вероятно, захвачен у противника, — а остальные сверкали яркими красками, надменно задирали над водой одинаковые носы, украшенные драконьими головами. Паруса были полны ветра, форштевни пенили воду, туго натянутые снасти дрожали. Ей показалось, что она слышит скрип обшивки и ощущает на губах вкус пены, которую ветер срывал с белых гребней волн.
Гуннхильд в облике ласточки подлетела поближе. Моряки заметили ее и принялись изумленно указывать друг другу на птичку. Один, выше ростом, чем большинство викингов, стоявший возле мачты драккара, откинул с головы капюшон плаща.
Ветер взметнул темно-русые волосы над лицом с резкими точеными чертами. Он не кричал и не показывал в небо пальцем, наподобие остальных; его взгляд, следивший за ласточкой, был неподвижен, как у змеи.
Гуннхильд сразу же узнала его, хотя они виделись девять лет назад.
Ведь она, только собираясь на поиски, уже откуда-то знала, что он приближался к Стрим-фьорду.
Ласточка поймала крылышками ветер и повернула к югу. Стрим-фьорд, безмолвно кричала она высокому моряку, поворачивай в Стрим-фьорд, там тебя ждет твое счастье!
Корабли скрылись из вида. Издали до нее донесся чей-то крик. Ласточка стремглав неслась своей дорогой.
Гуннхильд очнулась. Язычки пламени в лампах трепетали, тени метались по отгороженному углу. Она ощущала себя в тисках кошмара.
Стряхнув с себя это ощущение, девушка, преодолевая боль, поднялась на ноги. Никогда больше не удастся ей с такой легкостью совершить подобное деяние; впрочем, и пробовать повторить его она будет совсем нечасто.
И все же ей это удалось. Удалось даже много больше того, что она могла предвидеть. Надежда озарила ее мысли, словно сверкнувший на солнце стальной клинок, вынутый из ножен.
Она отвернулась от этой вспышки. Сейчас, когда она была в одиночестве, ей следовало думать, что же делать в том случае, если то, чего она жаждала всей душой, обратится в явь.
XVI
Корабли вошли в Китовый пролив. Команды сняли паруса, опустили мачты на подпорки и взялись за весла. Ветры здесь были слишком уж своенравными. Кроме того, лишь очень немногим из моряков доводилось прежде бывать в здешних местах, и никто из них не знал эти воды достаточно хорошо. Повсюду могли таиться рифы и мели. Когда начала сгущаться ночь, они бросили якоря под защитой небольшого островка в песчаной бухте и улеглись спать в кораблях, не сходя на берег, словно по-прежнему были далеко в море.
Утром они достигли восточной оконечности устья Стрим-фьорда и повернули на запад. Течение проходило между островком, лежавшим прямо по носу, и островом Кита, остававшимся справа, так что кораблям приходилось жаться к материковому берегу. В заливе гулял сулой, гребни волн вздымались вверх и со злобным шипением разбивались о борта. Корабли швыряло, весла громко скрипели в портах; люди ругались. Оба берега были низкими, на фоне темных елей угадывались голые ветви лиственных деревьев. Впереди же поднимались крутые холмы, покрытые снегом. Оттуда снова и снова налетали мощные порывы сырого ветра, словно пытавшиеся не пустить корабли к берегу. Солнце пряталось в туманной дымке. За кормой поднимались темные облака, укрывавшие проливы и шапки островов.
Торольв махнул рукой назад.
— Не нравится мне это небо, — сказал он. — В это время года такого быть не должно.
Они с Эйриком стояли на баке корабля. Голова дракона возвышалась на одном уровне с их головами, пугая грозным оскалом любых противников или демонов, которые могли бы оказаться поблизости. Другие корабли двигались далеко в стороне, чтобы два судна не могли случайно налететь на одно и то же препятствие. Свободные от гребли дружинники прохаживались по кораблю, не обращая внимания на беспорядочную качку, но при этом каждая пара глаз внимательно разглядывала берега.
— Мы успеем встать на якорь до того, как погода испортится, — ответил Эйрик.
— Где же?
— Этого никто из нас не знает. Я тоже. Но некоторые норвежцы иногда приходят куда-то в эти места, чтобы торговать с финнами. Мне об этом рассказывал Эзур Сивобородый, да и другие тоже. — Сообщив морякам, что они зайдут в Стрим-фьорд, Эйрик расспросил их, не знает ли кто-нибудь этого залива. Торольв в основном молчал, занятый собственными мыслями.
И сейчас исландец пожал плечами.
— Ну, если это все, что тебе известно… — Дружеские отношения, связывающие его с Эйриком, позволяли Торольву разговаривать с предводителем более свободно, чем большинству остальных. — И все равно я повторю, что ты решился на опасную затею.
— А я говорю тебе, что птица, которую мы недавно видели, была знамением.
— Хорошим или дурным? Скажи мне, слышал ли хоть кто-нибудь, чтобы ласточки летали над морем, когда солнце не дошло еще даже до равноденствия? Это знамение такое же тревожное, как и это небо.
Эйрик вздохнул.
— Что же касается Стрим-фьорда, то могу признаться тебе, что это название всплыло у меня в памяти как раз тогда, когда появилась ласточка. Почему еще я мог его помнить и даже радоваться этому названию? Кроме того, ласточка улетела как раз сюда.
— Было похоже, что сюда, — задумчиво ответил Торольв.
Эйрик искоса бросил на него прищуренный взгляд:
— Не могу поверить, что именно ты, один из всех моих людей, испугался.
Торольв вспыхнул:
— Я не боюсь. Но если это ловушка, то поставлена она, конечно, на тебя. А я не стану спокойно наблюдать, как ты, зажмурив глаза, лезешь неведомо куда. Может быть, и в западню.
— И что же ты можешь предложить? Я-то твердо решил посмотреть, что тут происходит.
— Я уже думал об этом. Позволь мне взять несколько человек и отправиться в разведку. — Эйрик нахмурился. Торольв поднял руку. — Необходимо, чтобы ты оставался при кораблях. Если бы я хотел применить против тебя колдовство или же просто напасть, то постарался бы навредить именно кораблям. Если они серьезно пострадают, то мы вряд ли когда-либо сможем еще раз увидеть дом. А ведь очень многие наши дружинники сильно беспокоятся на этот счет.
Эйрик кивнул. Он заметил, что у многих его людей были угрюмые или непроницаемо сдержанные лица, иные теребили свои амулеты, доносилось до него даже недовольное и встревоженное бормотание. Взглянув вниз, в среднюю часть корабля, он не увидел перемен к лучшему.
— Я ни в коем случае не назову никого из них трусом, — гнул свое Торольв. — Но если произойдет что-нибудь похуже, чем простое нападение, кто-нибудь может дрогнуть и сломать строй. А ты сможешь воодушевить их держаться стойко.
Эйрик снова кивнул. Он прекрасно знал, как боевое настроение вдруг сменяется страхом и испытанные воины пускаются бежать, как зайцы.
— Да, это мудрый совет.
— А я с людьми возвращусь сегодня же вечером, самое позднее завтра, и доложу тебе, что нам удалось найти. А если мы не вернемся, то ты будешь точно знать, что птица не была твоим другом.
Эйрик отрывисто расхохотался.
— А если ты не найдешь вообще ничего, то, значит, ничего вовсе и не было! — Он посмотрел вперед и ткнул пальцем в сторону берега. — Похоже, что это хорошее место для высадки.
— Я не вижу никаких признаков того, что здесь бывали торговцы.
— Неужели ты стал таким осторожным, что не хочешь устраивать лагерь там, где никто раньше не располагался?
Строгое лицо Торольва прорезала улыбка. Конечно, Эйрик бывал безрассуден, но он также отличался проницательностью.
На кораблях уже кричали кормчие, отдавая команды.
Шел отлив, и корабли можно было безопасно причаливать к берегу. Кили врезались в отмель. Моряки привычно повыскакивали через борта и потащили на берег имущество для ночлега. Они вели себя менее шумно, чем обычно. Глаза продолжали следить за темным небом, оставшимся за кормой, или же за пронзительно орущими чайками, встревоженно мечущимися в небе. И все же, когда Торольв объявил, что ему нужны спутники для разведки, к нему сразу же сбежалась толпа. Никто не желал прослыть трусом. Он выбрал троих: Ами, Бранда и Халлдора, который, как ему было известно, хорошо понимал леса. Сам Торольв лес знал плохо, поскольку с малых лет плавал по морю. Они наскоро поели, собрали оружие и отправились в путь.
Они бродили по лесу долго, первое время совершенно наудачу, не углубляясь на сушу дальше, чем на несколько миль. Глушь везде была поистине вековечной. Они с треском проламывались сквозь кусты, ноги утопали в перегнивших листьях и траве, разъезжались на осклизлом после зимы мху, в тени лежали пятна снега, над лесом низко нависали свинцовые небеса. Солнце неспешно проползло на запад, укрылось за штормовыми тучами, и мрак в лесу сгустился еще сильнее. А тучи громоздились все выше и выше, становясь все темнее и тяжелее. Из-под них тянуло сырым и холодным ветром. Царила тишина, лишь изредка нарушаемая карканьем ворона или криком какой-нибудь другой птицы. И в конце концов, наткнувшись в очередной раз на след какой-то мелкой дичи, но так и не встретив ни одного следа волка или медведя, Ами высказал свое удивление.
— Очень странно, — пробормотал он. — Медведи уже должны были проснуться, да и волки не все ушли на юг за оленьими стадами. Такое впечатление, будто их отсюда выгнали.
— Мы находимся в Финнмёрке, и нас водят призраки, — резко бросил Бранд.
Халлдор сотворил крестное знамение. Он крестился в Англии вместе со своими товарищами-викингами, попав там в плен; таким образом им удалось спасти жизнь.
— Бог не бывает в этих местах, — поучающе заметил Ами, метнув на него мрачный взор.
— Ты знаешь, что я приношу жертвы Тору, — ответил Халлдор, — но не будет никакого вреда, если в этой колдовской земле я попрошу помощи еще и у Христа.
Торольв коснулся рукоятки меча, торчавшей из-за левого плеча (он всегда носил его за спиной).
— Я больше всего верю вот в это. — В его голосе звенела сталь. — Что тролли, что священники — все они мало что могут сделать против доброго меча.
Остальные, зарядившись смелостью от своего предводителя, двинулись дальше с новым воодушевлением. Через некоторое время им стали попадаться признаки человеческого присутствия — они указывали на них Торольву — клочок окрашенного шерстяного войлока на кусте, раздавленная головешка, сломанная стрела, кости со следами, оставленными ножом, и, наконец, еще довольно свежие людские следы. Следы привели их к поляне, на которой стояла приземистая гамма, рядом с ней возвышались три крытые ньяллы и еще одно строеньице, судя по всему, нужник.
Викинги остановились и некоторое время наблюдали за домом. Нигде не было заметно признаков жизни, лишь ветер шуршал в ветвях старых елей, да из-под крыши просачивалась тонкая струйка дыма.
— Эге, да мы, должно быть, вышли к жилищу, в котором отсиживаются финны, пока их рыбаки и торговцы плещутся в соленой воде, — прошептал Ами.
Халлдор невесело хихикнул.
— Если это так, то мы могли бы добраться сюда гораздо быстрее и легче. Видите вон ту тропинку, идущую на север. Она должна вести как раз к фьорду.
— Возможно, нам повезло, что мы не нашли ее и прошли другим путем, — отозвался Торольв. Он вынул меч из ножен, но щит снимать со спины не стал. — Посмотрим, что там внутри.
Он пошел первым. Наружная дверь оказалась открыта. Он присел на корточки, пробрался гусиным шагом через низкие сени. В свете, просачивавшемся сзади, воин разглядел веревку, открывавшую внутреннюю щеколду. Он потянул за нее, широко распахнул дверь и, спрыгнув на углубленный пол, резко отпрянул в сторону, освобождая дорогу следующему, и принял боевую стойку.
А потом опустил меч и с трудом перевел дыхание.
Возле очага стояла женщина. Когда глаза Торольва немного привыкли к темноте — а в доме было почти совсем темно, — он понял, что никогда еще не видел такой красавицы. Ни финская одежда, ни грязь на лице, ни юность — он готов был поклясться, что ей не больше шестнадцати зим, — не могли лишить ее облик очарования и даже царственности.
Среднего роста женщина держалась так прямо, что казалась выше. Фигура у нее была стройной, но с широкими бедрами и высокой грудью. Достававшие до талии распущенные по-девичьи блестящие, черные как вороново крыло волосы подчеркивали молочную белизну кожи. Круглая голова, высокие скулы, и вздернутый нос говорили о примеси финской крови, но Торольв с первого взгляда понял, что перед ним норвежка. С красиво изогнутыми полными губами, твердым маленьким подбородком. Из-под выгнутых правильными дугами бровей смотрели большие, широко расставленные глаза — присмотревшись, он разглядел их изменчивый серо-зеленый цвет, — опушенные длинными густыми ресницами.
Четверых мужчин, ворвавшихся в дом с обнаженными мечами, она встретила улыбкой, блеснув безупречными зубами.
— Приветствую вас, — произнесла она мягким, чуть хрипловатым голосом; ее произношение было чуть заметно картавым на северный манер. — Я надеялась, что вы придете.
— Но кто, кто, кто ты? — справившись с удивлением, спросил Торольв.
— Меня звать Гуннхильд, я дочь хёвдинга Эзура Сивобородого. А вы, я полагаю, люди Эйрика, сына конунга Харальда.
Торольв медленно вложил меч в ножны. Его ошарашенные спутники тоже опустили оружие.
— Ты не ошиблась. — Он назвал себя. Халлдор снова перекрестился. Торольв понял, что его воинам совершенно не понравится, если ведьме станут известны их имена, и не стал называть их. Сам он в любом случае не имел права выказывать хоть малейшие признаки страха. — А откуда ты это узнала?
— Это долгая история, которую я должна рассказать очень быстро. — Девушка шагнула вперед — этому легкому и точному движению позавидовала бы даже рысь — и на мгновение прикоснулась прохладной ладонью к его руке, спокойно выдержав его пристальный взгляд. — Мне очень жаль, что я не могу угостить вас пивом или медом, а затем устроить достойный пир. Я сделаю это, если мы останемся в живых. Но сегодня у нас нет на это времени. Ты согласен выслушать меня, Торольв Скаллагримсон, поверить мне и сделать то, что я попрошу?
Он подумал о том, что уже произошло за последние дни. Сердце его колотилось, как никогда в жизни.
— Мы слушаем тебя, — не подавая виду, что испугался, произнес он.
Девушка перевела дух и заговорила. Ее речь лилась без запинки.
— Я приехала сюда, чтобы учиться заклинаниям у двух финнов, величайших и сильнейших колдунов во всем Финнмёрке. Сейчас они ушли на охоту. Они оба хотят возлечь со мной. Они настолько искусны, что могут идти по следам лучше собак, хоть по замерзшей, хоть по залитой водой земле, а на лыжах они бегают с такой быстротой, что ничего не может опередить их. Когда они стреляют из луков, то всегда попадают в цель. Каждого, кто приближается сюда, ждет гибель. Когда они приходят в ярость, то сама земля отворачивается от их глаз, а все живое падает замертво под их взглядами. Вам нельзя оказаться у них на дороге. Но я спрячу вас здесь, в гамме.
Торольв заметил, что его воины сразу же насторожились при ее последних словах. Но он молча ждал продолжения.