Пират Его Величества - Тим Северин 18 стр.


— Пираты успешно преодолели горы, но они поймут, что оказались в затруднительном положении, — продолжал Перальта. — Если они хотят напасть на Панаму, у них должны быть лодки. Совершать марш по суше вдоль побережья — слишком долго и слишком рискованно. У них могут быть только индейские каноэ — маленькие долбленые лодки. Только такие. Ну, вероятно, еще одна-две пироги. Поэтому они уязвимы.

Бараона осознал, куда клонит Перальта.

— Мы должны прекратить все морские перевозки. Ни один наш корабль не должен покидать портов. Всем, кто сейчас находится в море, будет передан приказ укрыться в гаванях, — сказал он.

— Но мы, разумеется, обязаны предупредить поселения на побережье, что поблизости рыскают пираты, — запротестовал епископ. Он чувствовал себя уязвленным тем, что предыдущее его предложение отвергли сразу же, без всякого обсуждения.

— Нет. Пираты могут захватить наши суда и использовать их против нас.

— Какими военно-морскими силами мы располагаем для обороны, если пираты доберутся до Панамы? — С вопросом губернатор обратился напрямую к Бараоне, хотя и так уже знал ответ. Лучше, чтобы до чиновников и священников дошло, насколько страшная всем грозит опасность.

— В гавани на якоре в настоящее время стоят пять купеческих кораблей. Один из них, «Ла Сантиссима Тринидад», — большой галеон, но он оснащен как торговое судно и на нем нет никакого вооружения. Есть три небольших военных корабля из эскадры Южного моря. — Характеризуя военный флот колонии, Бараона был аккуратен и воспользовался термином армадилья, то есть эскадра. Хотя официально она называлась гораздо звучнее и пышнее — армада, или флот, однако прижимистые купцы Перу и Панамы крайне неохотно выплачивали ситуадос, особые налоги, предназначавшиеся для финансирования обороны колоний. Так что ныне королевских кораблей насчитывалось немного, они были невелики по водоизмещению и размерам, не говоря уже об их ветхости. Боевые корабли, согласно диспозиции Бараоны, принадлежали к тому же типу, что и корабль Перальты, это были барка лонга, двухмачтовые суда с дюжиной пушек.

— Несомненно, чтобы расправиться с горсткой пиратов на каноэ, этого хватит, — фыркнул полковник-кавалерист.

— Наша главная проблема не в кораблях, а в людях, — с нажимом возразил Бараона. Как обычно, сухопутные солдаты не обращали внимания на то обстоятельство, что времени на обучение моряков требуется гораздо больше, чем на муштру пехотинцев.

— У нас достаточно опытных матросов, чтобы укомплектовать один из боевых кораблей. Главным образом это бискайцы, они превосходные моряки и отменно знают свое дело. Но двум другим кораблям придется положиться на местные экипажи. — Бараона метнул взгляд в сторону Перальты и офицера, сидевшего рядом с ним, капитана Диего де Карабаксала. Последний был компетентным моряком, но Бараона не был уверен, что у Карабаксала хватит смелости, если дело дойдет до драки. — На обоих этих кораблях ощущается недостаток в людях. Поэтому я предлагаю снять команды с «торговцев» и пополнить ими экипажи боевых кораблей.

— Разве это разумно? Если лишить торговые суда людей, они не смогут обороняться, — возразил кто-то из членов городского совета. По нотке тревоги в его голосе Перальта заподозрил, что он — совладелец одного из упомянутых кораблей и заволновался, что над его капиталовложениями нависла угроза.

— Если какому-то «торговцу» будет грозить опасность угодить в лапы пиратов, его затопят или сожгут по моему приказу. — Бараона с удовлетворением увидел, как побледнел советник, услышав о подобной перспективе.

— Тогда решено, — заявил губернатор. — Армадилья готовится перехватить и уничтожить пиратов, пока они будут плыть на маленьких лодках. Сухопутные войска сосредоточиваются в городе и обеспечивают оборону в том случае, если пиратам все же удастся высадиться на берег.

Епископ закрыл совещание молитвой о спасении душ, заклиная Всемогущего разрушить злодейские замыслы морских разбойников-еретиков, и Франсиско де Перальта покинул кабинет губернатора. Шлюпка с корабля ждала его неподалеку, и пешком идти нужно было совсем немного. Пересекая главную площадь Новой Панамы, капитан припоминал, что творилось, когда на город в последний раз напали пираты. Генри Морган, великий пират, пешим маршем преодолел перешеек, ведя с собой тысячу двести человек. Гарнизону, состоявшему из четырех пехотных полков и двух кавалерийских эскадронов, не удалось остановить разношерстный пиратский отряд, настолько плохо экипированный, что во время рейда грабители вынуждены были поедать кожу, нарезанную из своих же кожаных сумок. Весь город, семь тысяч семей, впал в панику. Растерянные люди, охваченные страхом, не знали, что делать, в отчаянии прятали ценности в колодцы и цистерны, в дыры в стенах. Затем все бежали из города, надеясь спастись прежде, чем город будет блокирован.

Перальта получил приказ отверповать свой корабль к причалу. Там он принял на борт на удивление разномастную толпу беженцев — монахини и священники, знатные дамы с детьми и слугами, высокопоставленные государственные чиновники. Помимо личного багажа, они притащили содержимое городской казны, ящики со служебными документами и юридическими актами, набитые церковной утварью мешки, картины, наспех завернутые в напрестольные пелены священные реликвии и мощи, сундуки с принадлежащими частным лицам драгоценностями, золотом, жемчугом, и прочее богатство, которое могли унести. Ценность груза, с поразительной быстротой доставленного на борт его корабля в тот день, превосходила все, что было брошено в городе на произвол судьбы и на разграбление пиратами. Тщетно Перальта предупреждал, что корабль не готов к морскому плаванию. Единственной защитой ему могли послужить семь пушек и с десяток мушкетов, а паруса были свезены на берег по причине непригодности. Его никто не слушал. Все умоляли Перальту немедленно выйти из порта и спасти и их самих, и их имущество.

То, что последовало дальше, казалось чудом. Крайне перегруженное судно отдало швартовы, и команда распустила топселя — других парусов на борту не осталось. Их с грехом пополам хватало, чтобы у судна вообще был хоть какой-то ход. Идя то ли под парусом, то ли несомый течением, корабль тащился прочь от города, и следующие сорок восемь часов Перальта провел в ожидании, что пираты, реквизировав у местных жителей лодки, нагонят его и захватят добычу. Хватило бы и двух десятков пиратов на одной пироге. Но ничего подобного не случилось. Враг так и не появился, и многие годы Перальта гадал, почему. Позже он узнал, что пираты попросту перепились. Захватив запасы вина, они принялись пьянствовать и столько времени впустую проторчали на берегу, что, когда бандиты очухались, Перальта и его драгоценный груз уже скрылись за горизонтом. Пиратам оставалось лишь проклинать свою глупость.

При этом воспоминании дон Франсиско позволил себе криво ухмыльнуться. Ладронес дель мар, морские воры, как он называл их, были отважны и непредсказуемы. Но у них имелись две слабости: любовь к крепкой выпивке и склонность к раздорам между собой. Обычно, если дать им время, то в их рядах возникают неурядицы и ссоры и они сами убираются восвояси.

Испанский капитан добрался до маленькой бухточки, где его ждала шлюпка. Все члены его команды были чернокожими, потому что дон Франсиско предпочитал работать с неграми. Большинство из них были отпущенными на свободу рабами, и Перальта полагался на их верность, считая, что они менее всех подвержены дезертирству в поисках лучшей оплаты на торговом флоте. Теперь чернокожим матросам предстояло полчаса неустанно работать веслами, чтобы доставить капитана на корабль. После того как Морган разграбил Панаму, город отстроили в другом месте, более защищенном самой природой, причем архитекторы Новой Панамы настолько страшились нападения с моря, что выбрали для возведения города окруженный мелководьем мыс, который легко оборонять. Это значило, что торговые суда и армадилья вынуждены были становиться на якорь на существенном удалении от берега, лишаясь защиты городских батарей. Прежний энергичный настрой сменился смирением и покорностью судьбе. Что бы ни случилось в следующие несколько дней, Перальта, как и два других капитана, будет предоставлен самому себе. Помощи с суши ждать не приходится.

Пока шлюпка направлялась к выходу из бухточки, Перальта, повернув голову, смотрел через плечо. Он отчетливо видел побережье в той стороне, откуда могли появиться пираты, и развалины города, опустошенного и сожженного Морганом. Большинство зданий было выстроено из прекрасного кедрового дерева и украшено прелестными резными балкончиками. Все погибло в пламени. Уцелели только те здания, что были сложены из камня, и одно заметно возвышалось над соседними. Это был старый кафедральный собор, по-прежнему действующий, потому что тот, что возвели на смену ему в Новой Панаме, до сих пор не освятили. Но пираты Моргана не сумели украсть все. Прослышав о неминуемом нападении, священники собора хитроумно замаскировали красивейший запрестольный образ — настоящий шедевр резного дерева, покрытого тонким листовым золотом. Они выкрасили сокровище черной краской и одурачили пиратов. Те обшарили весь собор, но обмана не распознали. Запрестольная перегородка уцелела, и жители Новой Панамы по-прежнему молились перед ней. Дон Франсиско Перальта поудобнее устроился на кормовой банке, размышляя, не удастся ли ему, применив какую-нибудь хитрость, оставить в дураках и этих разбойников.

* * *

Гектор был очень рад, что его отобрали в авангард капитана Соукинса, и Коксону теперь куда как непросто добраться до юноши. Буканьерский капитан опробовал мазь куна с подсыпанными в нее шпанскими мушками, и когда Гектор видел Коксона в последний раз, то лицо и шея у него были обезображены громадными волдырями, зудящая сыпь распространилась по коже, подобная гротескному родимому пятну, и причиняла немалые страдания. Гектор, понятное дело, чувствовал, что это лишь малая кара за происшедшее на гребне перед Санта-Марией.

— Тебя подставили, — подтвердил Изреель, когда Гектор рассказал другу, что случилось во время атаки. — Из зарослей тростника, где собирался авангард, мы никак не могли видеть ни тебя, ни твой белый флаг. Однако с косогора ты был для Коксона как на ладони. Вот он, наверное, злорадствовал, глядя, как ты доверчиво шагаешь прямо на испанские ружья.

— А сам Коксон старался держаться от опасности подальше, — прибавил великан. — Он дождался, пока падет Санта-Мария, и только тогда спустился с гребня. Поговаривают, что нашему командиру недостает храбрости.

Теперь Коксон остался далеко позади Соукинса; авангард на рассвете двигался в сторону Панамы на лодках, которые дали индейцы куна — это были две большие пироги и пять маленьких каноэ. Изрееля, Дана и Жака определили в пирогу, а Гектору выдали мушкет и боеприпасы и вместе с пятью другими буканьерами посадили в одну из небольших долбленок.

Отложив весло, Гектор наклонился вперед, проверяя, надежно ли укреплен мушкет на борту каноэ. Дан посоветовал самому удостовериться в крепости узлов; дуло должно быть хорошенько заткнуто, а затвор, чтобы не намок, — завернут в вощеную ткань. Патронташ также необходимо было залить салом и крепко принайтовить в надежном месте для того, чтобы, если лодка вдруг опрокинется, Гектор не потерял ни оружия, ни боеприпасов.

Совет оказался очень кстати. Каноэ не перевернулось, но через четыре дня после отплытия из Санта-Марии пошли частые ливни, сильные и неожиданные, у Гектора промокли одежда и ранец и испортились последние запасы еды. Сухой осталась только записная книжка с медицинскими заметками. Он упрятал ее внутрь водонепроницаемой трубки, которую смастерил из полого стебля гигантского тростника, а концы трубки запечатал, туго забив пробкой из мягкой древесины.

Гектор подобрал весло и вновь принялся грести. Выбор собеседников был ограничен — говорить можно было только с теми, кто находился на банках впереди или позади него. Перед Гектором сидел загорелый и обветренный буканьер по имени Джон Уотлинг. Шрамы и грубая речь, с изредка проскальзывающими словечками из военного жаргона, обличали в нем солдата-ветерана.

— Мне говорили, что Соукинс не терпит богохульств и сквернословия, — промолвил Гектор.

— И азартные игры заодно. Говорит, это грех, и я с ним согласен, — ответил Уолтинг через плечо. — Если видит у кого колоду карт или игральные кости, то выбрасывает в море. И своих людей он воскресенье блюсти заставляет.

— Что, однако, нисколько ему не мешает грабить братьев-христиан.

— Конечно, нет! Они же паписты! Для него они законная добыча, и плевать, есть у нас или нет разрешение Ямайки.

Упоминание о Ямайке вновь навело Гектора на мысли о Сюзанне.

— Надеюсь скоро вернуться на Ямайку. Девушку там оставил, — как бы невзначай промолвил он, но тоном, преисполненным гордости. Его заявление было, разумеется, преувеличением, но если притвориться, что у него была Сюзанна, то можно испытать от этого удовлетворение.

— Тогда лучше тебе надеяться, что наше дельце в Панаме принесет денежек побольше, чем в Санта-Марии. Вряд ли на Ямайке радостно встретят, коли в кошельке звонкой монеты не будет! Кому ж такого хочется!

— Для моей девушки все равно, — похвастался Гектор.

— Она тебе этого и не скажет, — промолвил Уотлинг. — Впрочем, в Порт-Ройяле мы оставили по себе и вправду дурное впечатление. Наши капитаны заявили властям, что мы отправляемся рубить деревья в Кампече. Даже получили правительственные лицензии на рубку леса. Но стоило земле скрыться из виду, как они повернули на Мэйн и заварили всю эту кашу.

— Не понимаю, как это на мне скажется, когда я вернусь в Порт-Ройял? Я-то присоединился к вам позже.

— А разницы никакой, — проворчал Уотлинг. Он перестал грести, взял деревянный ковшик, что лежал под ногами, и вычерпал из каноэ плескавшуюся на дне воду. — Дело в том, что между Англией и Испанией заключено перемирие, и я не удивлюсь, если от нас отрекутся.

— Отрекутся?

— Объявят вне закона. — Уотлинг произнес эти слова самым небрежным тоном. — Если же мы вернемся с карманами, набитыми золотом, то обо всем забудут. Как было после возвращения Дрейка во времена королевы Елизаветы. Испанцы до сих пор называют его великим пиратом, зато англичане почитают героем нации, а королева возвела его в рыцари. — Он повернулся вполоборота, покосился через плечо на Гектора. — Вот явишься домой на корабле с парусами из шелка, тогда ты — тоже герой. А коли нет… — Он сделал рукой движение, словно на шею накидывают веревку и тянут вверх. — Нас вздернут. Всех, кого поймают…

Прямолинейное, без прикрас, предсказание Уотлинга наполнило душу Гектора дурными предчувствиями. Даже если юноша и согласился бы бросить Дана и остальных друзей, то уже было слишком поздно сбегать из экспедиции. Он отправился в набег на Панаму, и у него больше нет благовидного предлога, что в рейде, мол, он всего лишь участвовал как лекарь. Капитан Соукинс настоял, что раз Гектор решил отправиться с передовым отрядом, он должен взять мушкет. Юноша размышлял о высказанном Уотлингом пророчестве и никак не мог решить, что для него предпочтительнее: чтобы нападение на Панаму потерпело неудачу, и буканьерский отряд был распущен, или чтобы рейду сопутствовал успех, и он вернулся на Ямайку богачом и откупился от всех неприятностей.

Воцарилось долгое молчание, которое немного погодя нарушило лишь замечание Уотлинга:

— Хорошо, что сегодня день святого Георга. Добрый знак!

Но Гектор не отвечал. В составе крошечной флотилии Соукинса он насчитал в общей сложности семьдесят шесть человек, и как ему казалось, этого слишком мало для нападения на крупную испанскую твердыню. Остальные буканьеры остались далеко позади, и он сомневался, чтобы воинственный Соукинс дожидался, пока его нагонят основные силы. Где-то слева от Гектора плыла пирога с Даном, Изреелем и Жаком, но лодки были слишком далеко, и он не мог сказать, в какой именно находятся его друзья. Справа, отчетливо видимая на низком берегу в сиянии восходящего солнца, стояла разрушенная башня, о которой один из его сотоварищей, некогда ходивший с Морганом, сказал, что это собор Старой Панамы. Должно быть, авангард приближался к цели.

— Три паруса, идут прямо на нас! — воскликнул Уотлинг, когда солнце разогнало остатки утренней дымки.

Назад Дальше