Заколдовать учителя? Нет проблем! - Томас Брецина 7 стр.


Но этого же... просто не бывает, — еле слышно пробормотала она.

Почему, в конце концов, никто не приходит к нам из этого Клуба колду­ний? — возмущенно воскликнула Тинка.

Ее слова прозвучали достаточно гром­ко, и один мальчик, проходивший мимо, окинул Тинку внимательным взглядом и состроил презрительную мину:

—   Колдуньи? Какая чушь! В подоб­ные небылицы способны верить только девчонки!

Лисси и Тинка стояли на втором эта­же перед лестничной клеткой, когда Тинка первая обнаружила приближаю­щуюся опасность. Она толкнула Лисси локтем и указала подбородком на лест­ницу.

По ней не спеша поднимались госпо­дин и госпожа Лидофские. Она была в строгом сером костюме, он облачился в парадную черную пару, которая явно не соответствовала теплой летней пого­де. На лбу у него выступили крупные капли пота.

Девочки, не поворачиваясь, отступи­ли и мгновенно растворились в суете коридора, вынырнув лишь за группой учеников, бурно обсуждавших новую компьютерную игру. Опасения оказа­лись справедливыми: Лидофские направ­лялись в кабинет директора с опреде­ленной целью — пожаловаться на Лисси и Тинку.

Сегодня случайно не пятница, не тринадцатое число? — грустно спросила Лисси.

Нет, сегодня четверг, двадцать вто­рое, — четко ответила Тинка.

В начале третьего урока что-то щелк­нуло в громкоговорителе, висевшем над классным умывальником, и оттуда по­слышался голос секретарши, пригла­шавшей Лисси и Тинку в кабинет ди­ректора.

Госпожа Орлиный Глаз стояла за своим письменным столом и нервно вертела в руках шариковую ручку. Она метнула взгляд на вошедших девочек, затем перевела его на господ Лидофских, утопавших в массивных прямо­угольных креслах нового кожаного гар­нитура. Господин Лидофски, как обыч­но, сидел съежившись и втянув голову в плечи, его супруга держала на коле­нях неизменную тонкую сумочку, запор  которой она всегда плотно обхватывала пальцами.

Тинка, поборов секундный ужас, ода­рила соседей сияющей улыбкой и веж­ливо с ними поздоровалась:

Добрый день! Мы рады вас видеть!

Выслушайте нас! — шипела госпо­жа Лидофски. — Они постоянно нас до­пекают и всячески портят нам настрое­ние.

В этот момент кто-то робко постучал­ся в дверь, и Лисси, стоявшая к ней спиной, продвинулась немного вперед, и оглянулась, чтобы встретить злобным взглядом некстати явившихся посетите­лей.

Притихшие, в дверь вошли Ханс-Гюнтер, Ролли и Эльмар.

—   Вот с ними они как раз и катались по траве! — продолжала изливать свою злость госпожа Лидофски, указывая костлявым пальцем на неразлучную троицу.

Директриса выпрямилась и направи­ла острие шариковой ручки на дево­чек:

—   Итак, вы знаете этих господ! Они утверждают, что вы живете в доме одни, без взрослых.        

Лисси кивнула, как будто это было самым обыкновенным и само собой разумеющимся делом — жить в доме без взрослых.

Мы имеем на это право. Наши ро­дители нам разрешили. Два дня в неде­лю. А дом нам подарен.

Ага! — воскликнула директриса, раздумывая, как ей оценить услышан­ное. — И вы тайно встречаетесь там с мальчиками?

Нет! — одновременно закричали Тинка и Лисси. - НИКАКИХ МАЛЬ­ЧИШЕК!

Это даже написано на наших садо­вых воротах, — добавила Тинка.

Лисси сверкнула глазами на одно­классников.

Эти типы напали на нас, чтобы сделать поцелуйные снимки, то есть заснять на видео, как они нас насильно поцеловали.

Поцелуйные снимки? — переспро­сила директриса с таким выражением, будто Лисси сказала что-нибудь вроде «пирожки со скунсом». Затем она обра­тилась к мальчикам: — Могу я услы­шать что-нибудь по поводу этой исто­рии также и от вас?

Ролли и Эльмар, стоявшие слева и справа от Ханса-Гюнтера, взглянули на него с требовательным ожиданием.

Ах, это была всего лишь... потому что мы... значит, дело было так... — Ханс-Гюнтер мучительно искал подхо­дящие слова. Наконец он с пафосом произнес: — Это любовь! Эти двое, — он указал на Ролли и Эльмара, — по уши влюбились в Лисси и Тинку.

Ложь! — возмущенно фыркнула Лисси. — Вы хотели заснять нас на видео и показывать всему свету, чтобы уни­зить.

Один момент! — Директриса подня­ла руки и встала между спорящими. — Я предлагаю следующее: каждый из вас напишет свою короткую версию проис­шедшего и завтра отдаст ее мне. Я вы­нуждена извиниться, но я должна срочно вас покинуть, — сказала она Лидофским, вежливо намекая, что им лучше уйти. — Дело в том, что мы не можем найти одно­го из наших учителей, и я хочу немед­ленно поехать к нему на квартиру, чтобы выяснить, не приключилась ли с ним ка­кая-нибудь неприятность. Вообще-то он очень добросовестный человек, и именно поэтому мы все встревожены.

Госпожа Лидофски упрямо продол­жала сидеть в кресле.

Это случайно не худой, невысокий мужчина, с пепельно-серыми волосами, очень серьезный? — поинтересовалась она.

Вы его знаете? — изумилась дирек­триса.

Он был вчера в саду во время ор­гии.

Орлиный Глаз вновь повернулась к Лисси и Тинке, у которых одновремен­но возникло чувство, что сейчас вся кровь бросится им в лица.

—   Он был у вас? Как долго? По ка­кой причине? Может быть, он рассказал о своих планах? — Директриса задавала вопросы строгим тоном полицейского инспектора из телефильма.

Девочки молчали.

—   Вы что-нибудь знаете? — продол­жала допрос директриса. К несчастью для сестер, у нее был действительно ор­линый взгляд, от которого трудно что-либо утаить.

Лисси и Тинка покачали головами.

—   Он только хотел... это всего лишь из-за математики, — бормотала Тинка.

Лисси согласно кивнула:

—   Точно, он приходил из-за матема­тики. Но очень скоро исчез. Словно рас­творился в воздухе. Пим-пам-пом — и

он уже за углом.

Тинка чуть не провалилась сквозь землю, услышав, что несет Лисси. Директриса между тем слушала ее с непод­дельным интересом. По вертикальной морщинке, наметившейся между ее бро­вями, было заметно, что она не вполне верит девочкам.

Ну, хорошо, — вздохнула она, — в данный момент это нас никуда не приведет. Сейчас я еду к нему. Воз­можно, он просто проспал. Такое тоже бывает.

В наше время учителя никогда не просыпали уроков, — ядовито заметила госпожа Лидофски.

В коридоре Лисси и Тинка прошест­вовали мимо умиравших от любопытст­ва мальчиков и девочек, задрав кверху носы, словно заявляя: «Видите, что бы­вает с теми, кто нам досаждает».

—   Ты что, рехнулась? — закашлялся от неожиданности Ханс-Гюнтер и плот­но сжал зубы, когда Лисси схватила его за руку и с силой вывернула ее.

—   Отпусти его! — донесся сзади голос директрисы, говорившей медленно и с угрозой.

Лисси неохотно ослабила хватку. Чтобы быть уверенной, что ученики вернутся в классы, госпожа Орлиный Глаз проводила их до дверей. Мимохо­дом она сказала Лисси и Тинке:

—   Вы обе мне совсем не нравитесь.

Лисси хотела ответить, что она тоже находит короткую прическу директрисы ужасной, но, в виде исключения, воздер­жалась от замечания. Она почувствова­ла, что подобная фраза добавит им не­приятностей.

Письмо

Слухи о таинственном исчезновении учителя математики, как живой огонь, поползли по школе. После уроков все говорили только об этом.

Чтобы побыстрей оказаться в Кри­стальном переулке, Лисси и Тинка вернулись назад кратчайшей дорогой. Они почти все время бежали и на бе­гу постоянно оглядывались, чтобы удо­стовериться, что их никто не преследу­ет. Тинка никак не могла освободиться от чувства, что за ними кто-то наблю­дает. Задыхаясь, обе девочки наконец оказались у забора, радостно поглади­ли знакомые доски с кошачьими силу­этами и, спотыкаясь, из последних сил ввалились в сад, ворота которого зара­нее вежливо и гостеприимно распахну­лись перед ними.

Однажды Тинка прочла в каком-то журнале — их постоянно приносила до­мой ее мама — статью, о которой сейчас невольно вспомнила. Плетясь рядом с Лисси через сад, она неуверенно спро­сила:

Лисси... ты могла бы себе предста­вить, что я...?

Относительно тебя я многое могла бы себе представить, — перебила ее Лисси, мысли которой неотступно кру­жили вокруг пропавшего учителя. Она лихорадочно перебирала варианты, ка­ким образом его можно вернуть, но — увы! — ее голова была как чердак после того, как его идеально вычистили, — аб­солютно и безнадежно пуста.

Вполуха она услышала, что Тинка го­ворит что-то о мании преследования, но не придала этому значения и ничего не ответила. Повисла пауза. Лисси ускори­ла шаг, чтобы как можно быстрее при­ступить к поискам подходящего закли­нания, способного вызволить господина Ваннэ.

— Эй, ты меня, кажется, совсем не слушала, — обиделась Тинка, — Между тем речь идет о моем здоровье. Я дейст­вительно хотела спросить тебя о чем-то важном.

Ну да... и о чем же? — Лисси рассе­янно посмотрела на сестру.

Ты можешь себе представить, что я страдаю манией преследования?

Лисси склонила голову набок и с сомнением окинула Тинку взглядом из-под насупленных бровей:

—   Манией преследования? Ага! Это означает, что ты немного сбрендила и все время думаешь, что за тобой кто-то следит? Ведь так?

Тинка судорожно сглотнула и кивну­ла головой. У нее вообще была склон­ность воображать у себя разные болез­ни, о которых она читала в маминых журналах.

—   Самое большее, что у тебя может быть, это завихрение в мозгах! — вне­запно выпалила Лисси. — Успокойся лучше и помоги мне!

Тинка возмущенно уперла руки в бока.

—   Завихрение в мозгах? И это все, что ты можешь сказать? У меня, возможно, в самом деле очень серьезная проблема!

У тебя и вправду есть очень серьез­ная проблема, — ответила Лисси. — Твоя проблема — это я! Хотя именно я отпра­вила господина Ваннэ неизвестно куда и он исчез по моей вине, но ведь и ты нахо­дилась рядом и, следовательно, тоже в этом замешана, Знаешь, как говорится: «Вместе попались, вместе в петле болта­лись». — И она изобразила рукой петлю, которая стягивается вокруг ее шеи, затем приподнялась на цыпочки, будто ее та­щат вверх, и закатила глаза. При этом Лисси захрипела, словно ее душат. И вдруг очень серьезно сказала: — Помя­ни мое слово, Тинка, у нас обеих еще бу­дет из-за этого столько неприятностей, что голова пойдет кругом. Это случится, если мы не вернем господина Ваннэ.

Очень для тебя характерно! Вполне в твоем духе! — задиристо возразила Тинка. — Ты, как всегда, думаешь толь­ко о себе.

В точности, как и ты! — фыркнула Лисси.

Все думают только о себе, и лишь я одна думаю обо мне! — с серьезной миной заявила Тинка.

— Эй... что ты сказала? Не смей де­лать вид, будто ты святая! — После не­которого размышления до Лисси все же дошло, что именно сказала Тинка. — Вечно ты со своими хитроумны­ми фразочками, — проворчала Лисси и попросила красную входную дверь от­крыться.

Тинка, однако, не вошла вместе с ней, а вернулась к садовым воротам, вышла в переулок и долго-долго глядела нале­во, затем направо.

«Вероятно, я и вправду больна, — уныло пробормотала она. — Острая форма мании преследования». Девочка не могла отделаться от чувства, что кто-то постоянно находится рядом и следит за ней. Но сколько ни озиралась она во­круг, так никого и не увидела.

Тяжело вздохнув, Тинка вернулась в дом, где Лисси лихорадочно листала все новые и новые колдовские книги.

Однако пора наконец сказать, что Тинка вовсе не страдала манией пресле­дования. Чутье не обманывало ее. Не прошло и минуты после ее ухода, как некто вынырнул у самого входа в сад, ловко вытащил из-за пазухи сложенную записку и воткнул ее между перекладинами ворот. Затем незнакомец исчез — так же быстро, тихо и незаметно, как появился.

Тинка уселась на пол возле Лисси и не глядя взяла первую попавшуюся книгу.

В прихожей раздался пронзительный крик коршуна. Это была не живая пти­ца, а всего лишь деревянная резная фигура в виде коршуна, который, на­хохлившись, сидел на короткой дере­вянной ветке, прикрепленной около входной двери, и исполнял роль двер­ного звонка.

Там кто-то есть! — сказала Тинка внезапно осипшим голосом и бросила вопросительный взгляд на Лисси.

Если это один из мальчишек, я на­колдую ему ослиную голову, — пригро­зила Лисси. Но как только Тинка на­помнила ей то, что Лисси и без нее отлично знала, а именно, что они име­ют право желать другим только доброе и хорошее, Лисси яростно выкрикнула прямо ей в лицо: — Ослиная голова — очень хороший вариант для баранов по сравнению с их прежними дурацкими мордами!

—   Лисси, не надо! — постаралась уре­зонить ее Тинка.

Но Лисси не слушала, она встала пе­ред деревянным коршуном, сосредото­чила на нем пристальный взгляд и спро­сила, кто стоит за дверью.

Никто! — прохрипел коршун.

Зачем же ты кричал? — напала на него Лисси.

Деревянный коршун гордо вскинул голову и разразился клохчущим сме­хом.

—   Если ты и дальше будешь так себя вести, я превращу тебя в опилки, — пригрозила разозленная Лисси, однако коршуна это, похоже, не беспокоило.

Огромными шагами Лисси поспеши­ла к садовым воротам. Притаившись за кустами, Тинка следила за сестрой. Она видела, как Лисси вытащила торчавший в щели листок и развернула его.

—   Тинка! — вдруг панически закрича­ла Лисси и бросилась к дому.

Издалека Тинка могла различить только какие-то цветные пятна. Чуть не налетев на сестру, которая внезапно встала у нее на пути, Лисси молча суну­ла записку ей под нос.

Наклеив разноцветные буквы, выре­занные из журналов, на бумажный лист, кто-то составил анонимное послание:

Нам вСе изВеСтно! ЖиЗНь учитЕЛя — на

вашей Совести! Покиньте этоТ дом

Навсегда! ИНАче мы Сообщим в полициЮ I

Лисси крепко стиснула зубы и сде­лалась белой как мел, особенно вокруг носа. Ей стало страшно. Тинка бросила записку на землю и стала как сумасшед­шая тереть уши, надеясь таким образом успокоить свое разбушевавшееся сердце.

Все вокруг девочек, казалось, замер­ло. Словно одурманенные, они нетвер­дыми шагами возвратились в дом. Их ладони были влажными от волнения.

«Жизнь учителя — на вашей совес­ти!» Эта фраза, как железная пуля, сту­чала в головах обеих девочек все силь­нее и сильнее:

Жизнь учителя -—на вашей совести!

...учителя — на вашей совести!

...на вашей совести!

— Кому-то очень хочется обвинить нас  в том,  что  мы убили господина Ваннэ, — чуть слышно пробормотала Тинка.

Лисси ответила еле заметным легким кивком, как будто из ее головы могло что-то выпасть. Сердце ее не бушевало, как у Тинки, но удары его были на­столько тяжелы и сильны, что, казалось, в любую минуту оно могло замереть и остановиться.

Это... действительно так и выгля­дит, — с трудом произнесла Лисси. — Господин Ваннэ в наш дом пришел, но никто не видел, как он отсюда ушел. Можно подумать, что мы его здесь уко­кошили и зарыли в подвале.

Но ведь мы не убийцы! — едва слышно прошептала Тинка. Мысли ее словно увязли и окаменели. В голове не мелькало никакой, даже самой нелепой идеи, что теперь следует делать.

Лисси растерялась. Она привыкла мчаться вперед, не разбирая дороги, и рас­сматривала любую проблему как барьер, который нужно преодолеть с наскоку. Но сейчас она чувствовала себя так, будто стоит перед стеной высотой с километр.

Девочки словно целую вечность не­подвижно просидели на корточках возле софы, безмолвно уставившись в пустоту. Они почему-то надеялись, что время тоже остановится, но этого не произош­ло. Часы на запястье Лисси дважды ле­гонько пискнули, и это означало, что ча­совая стрелка прошла полный круг. Бы­ло уже два часа пополудни.

Казалось, всего через несколько ми­нут часы пискнули снова, на этот раз звук был только один и тоном ниже.

Половина третьего.

Половина третьего? Полчаса пролете­ли как одно мгновение.

Лисси медленно встала и взяла у Тинки записку. Неловко ступая на за­текших ногах, она вышла в прихожую и показала ее коршуну.

Назад Дальше