Неожиданное превращение - Мерфи Джилл 4 стр.


— Вот, это же всё доказывает! — радостно закричала Милдред. — Мисс Хардбрум, это я была той лягушкой в лаборатории снадобий, той самой, что вы нашли в коридоре, и зелье, которое я там выпила, ещё продолжает действовать, вот почему моих ног не видно. Да, и ещё! У меня есть ещё одно доказательство! Я могу сказать, что лежит у вас в кармане, мисс Хардбрум, — носовой платок, свисток и блокнот, перевязанный резинкой!

Мисс Хардбрум медленно повернулась и пристально посмотрела на Этель.

— Ну? — спросила она таким страшным голосом, что все четыре ученицы задрожали и попятились.

— Я… я не… Она же оскорбила всю мою семью, мисс Хардб-б-брум, — промямлила Этель. — И я честно не хотела ничего плохого. Я только хотела её напугать. Кто же знал, что она возьмёт и сбежит? Я не хотела…

Она сбилась и замолчала.

— Этель и Милдред, — произнесла мисс Хардбрум. — Вы обе завтра прямо с утра, ещё до завтрака, явитесь ко мне в кабинет. А теперь — все немедленно по кроватям.

Классная дама развела трёх подружек по их комнатам. Комната Милдред была последней.

— Будем надеяться, Милдред, твои ноги с утра окажутся на нужном месте, — холодно попрощалась с ней мисс Хардбрум.

Милдред вихрем влетела в комнату и закрыла за собой дверь.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Вскоре после утреннего звонка Милдред и Этель в волнении стояли под дверью кабинета мисс Хардбрум. В первый раз за всё время учёбы Этель вызвали в этот кабинет не для. того, чтобы в очередной раз похвалить.

— Это всё ты виновата, Милдред Хаббл, — злобно шипела она, пока они ходили по коридору туда-сюда. — Если бы ты не рассказала Сибил эту идиотскую историю и не расстроила бы её, я бы не стала тебя превращать. В любом случае, я правда собиралась тут же расколдовать тебя обратно. Но, конечно же, тебе непременно надо было куда-то сбежать и попасться, и это из-за тебя мы так вляпались.

— Ну и бессовестная же ты, Этель Холлоу! — возмущалась Милдред. — Просто не можешь признать, что ты тоже бываешь неправа, да, не можешь? Знаешь, удовольствие ниже среднего прыгать лягушкой по всей лаборатории, чтобы тебя ловили и засовывали в дурацкие кувшины. Тебе не приходило в голову, что…

Тут дверь кабинета наконец открылась, и мисс Хардбрум велела им зайти.

— Садитесь, — коротко приказала она, указывая на пару стульев, стоящих напротив её стола. Они послушно уселись.

— Я ни в чём не виновата, мисс Хардбрум, — выпалила Этель. — Милдред Хаббл рассказала моей маленькой сестрёнке эту историю, будто учителя превратили одну из первоклассниц в лягушку. Она даже сказала, будто та лягушка, которая живёт в пруду за школой, и есть заколдованная первоклассница. Сибил так напугалась, что я подумала, что кто-то должен же дать Милдред хороший урок.

— Всё было совсем не так, мисс Хардбрум, — возразила Милдред, перебивая. — Я подошла к сестре Этель, чтобы утешить её, потому что она выглядела такой несчастной. Я не знала…

— Я выслушала достаточно ваших глупостей, — прервала их мисс Хардбрум, — и больше их слушать не собираюсь. Честно говоря, мне совершенно неинтересно, по чьей вине произошёл инцидент. Я вызвала вас сюда, чтобы напомнить вам обеим, что вы являетесь ведьмами второго года обучения, и я не потерплю, чтобы ваша нелепая вражда имела место в дальнейшем. Это достаточно ясно?

— Да, мисс Хардбрум, — кротко ответили Милдред и Этель.

— Теперь что касается тебя, Этель, — продолжала мисс Хардбрум. — Только того факта, что ты отлично успеваешь в учёбе и являешься активным членом класса, ещё недостаточно. Я не желаю больше видеть, что ты прибегаешь к вранью в случае, когда ситуация выходит из-под твоего контроля. Тебе всё понятно?

— Да, мисс Хардбрум, — кивнула Этель.

— Также, — добавила мисс Хардбрум, — я требую, чтобы ты впредь не смела нарушать второй параграф правила номер семь Кодекса ведьм, превращая своих знакомых в животных по каким-либо причинам. Это тоже понятно?

— Да, мисс Хардбрум, — сказала Этель.

— Это хорошо, — удовлетворённо заметила мисс Хардбрум. — Тогда тебе должно быть также понятно, почему ты должна написать сто раз фразу: «Я всегда должна говорить только правду».

Закончив с Этель, она обратила своё внимание на Милдред.

— Теперь ты, Милдред. Я бы попросила тебя впредь воздерживаться от причинения мучений первоклассницам посредством рассказывания им пугающих историй про академию, а также всё же пытаться думать — если это возможно в принципе, прежде чем ввязываться в очередную свойственную тебе безумную авантюру.

— Да, мисс Хардбрум, — ответила Милдред. — Ой, мисс Хардбрум, мисс Хардбрум, я совсем забыла! Там, в пруду, действительно есть лягушка, и эта лягушка действительно заколдована. Я понимаю, вам может показаться, будто я это придумала…

— Милдред Хаббл! — сердито воскликнула мисс Хардбрум. — Что я тебе только что сказала? Нет, не отвечай. Я подозреваю, что у тебя уже всё успело вылететь из головы. Иногда мне кажется, что любые попытки донести до тебя хоть что-то совершенно бесполезны. Теперь, девочки, — продолжила она, — когда я сказала вам всё, что собиралась, — кроме того что ты, Милдред, напишешь сто раз фразу: «Я должна изо всех сил стараться не быть такой глупой», — немедленно отправляйтесь на завтрак, пока он не закончился. У меня всё.

Теперь перед Милдред стояла практически невыполнимая задача убедить хоть кого-нибудь, что в пруду на самом деле живёт старый волшебник. Она попыталась сообщить об этом Мод и Инид, но те сказали, что с них достаточно лягушечьих историй, и не стали её слушать, особенно после того как Милдред призналась, что выдумала ту самую историю, которую она рассказала Сибил и с которой всё началось.

Дело казалось безнадёжным. Единственная возможность найти какого-нибудь волшебника могла представиться только во время Хэллоуина, но после прошлогоднего провального выступления, причиной которого невольно стала Милдред, она очень боялась устроить ещё какой-нибудь беспорядок.

Милдред много времени проводила у пруда, рассказывая волшебнику-лягушке, что она не позабыла о нём и выручит его непременно, чего бы ей это ни стоило.

Лягушка никогда не приближалась к ней, но Милдред была уверена, что она её узнаёт. Глядя на лягушечью морду, полускрытую в мутной воде, было и правда довольно сложно поверить, что это может быть вовсе не лягушка, а кто-то другой, и Милдред начинала понимать, почему никто не узнавал её, когда она находилась в таком же состоянии.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

До празднования Хэллоуина оставалась всего неделя, когда мисс Хардбрум вошла в класс с очень озабоченным и мрачным видом.

— Садитесь, девочки!

Она обвела их суровым взглядом и продолжила.

— Я только что получила письмо от Верховного мага, мистера Хеллибора, того самого, который ежегодно возглавляет Хэллоуинские торжества. В этом письме он выразил специальное требование, чтобы те из моих учениц, кто явился причиной провала нашего прошлогоднего представления на мётлах, были отстранены от участия в выступлении этого года, для того чтобы он мог не волноваться и спокойно наслаждаться торжеством. Эти ученицы, как известно, — Этель Холлоу и Милдред Хаббл. Хотя справедливости ради нужно отметить, что в том прискорбном случае не было, для разнообразия, вины Милдред, поскольку Этель действительно заколдовала её метлу. Но всё же я, особенно ввиду нашей недавней беседы, считаю, — тут она подняла голову и внимательно посмотрела на Этель и Милдред, которые под этим взглядом беспокойно заёрзали на стульях, — я считаю, что наиболее правильным будет сделать следующее, и это будет весьма подходящим наказанием для вас обеих. Вечером Хэллоуина вы обе, вместо того чтобы лететь на праздник, отправитесь в постель. Возможно, вы сможете там ещё раз подумать о своём поведении и о том, как вы могли бы наслаждаться этим прекрасным вечером, и придете наконец к решению прекратить вашу нелепую вражду.

Узнав, что её не пустят на праздник, Милдред страшно расстроилась. И тому было даже несколько причин. Во-первых, конечно, наказание казалось ужасно нечестным. Не она же виновата, что Этель наложила на её метлу это дурацкое заклятье, из-за которого она испортила выступление. Кроме того, просто очень обидно оставаться в постели, когда все гуляют и веселятся. Но хуже всего то, что теперь она не сможет помочь своему несчастному знакомому обрести человеческий облик, а ведь это единственная ночь в году, когда она, Милдред, могла бы встретить настоящего волшебника.

Ей оставалось только одно. Она должна была уговорить кого-нибудь поменяться с ней местами, так чтобы она смогла полететь на праздник. Если же у неё не получится уговорить, она вынуждена будет насильно заставить кого-то остаться вместо неё, для чего его, возможно, придётся похитить и даже связать. Сама мысль об этом казалась Милдред совершенно кошмарной. Она прекрасно понимала, насколько опасен ее план, но она и в самом деле не видела другой возможности помочь волшебнику-лягушке.

Первым делом она попросила о помощи Мод и Инид. Те отказались наотрез.

— Ты совсем спятила, Милдред! воскликнула Мод. — Да если Х-Б узнает об этом, она просто нас поубивает. И потом, чего ради-то? Я хочу сказать, что на твоём месте я бы не рыпалась и осталась бы в постели. Мы с Инид всё-всё тебе расскажем, как только вернёмся.

— Послушай, Мод, — умоляла её Милдред. — Я понимаю, тебе трудно поверить, но эта лягушка в пруду на самом деле заколдованный волшебник. И превратить его обратно может только другой волшебник. Если уж ты не хочешь поменяться со мной местами, так, может быть, ты сама возьмёшь его и покажешь Верховному магу, чтобы тот его расколдовал? Ну пожалуйста.

— Ни за что! — ответили хором Мод и Инид.

— Честно, Мил, — попыталась Инид уговорить её. — Я представляю, как это, наверное, ужасно, когда тебя превратили в лягушку, и ещё эта история в лаборатории, и всякое такое, но тебе не кажется, что ты, может быть, немножко сдвинулась со всеми этими лягушками и прудами? Мы с Мод недавно видели, как ты разговаривала сама с собой, наклонившись над прудом. Может быть, тебе было бы даже полезно как следует выспаться, а?

Милдред была в отчаянии. Если уж Мод и Инид считали, что она сошла с ума и не хотели ей помочь, то чего же ждать от всех остальных. Единственное, что ей теперь оставалось — это похищение. Милдред передёрнулась при мысли об этом.

Весь день накануне празднования был посвящен наглаживанию парадных плащей, тренировкам по летанию на мётлах и репетициям песнопений. Только Милдред и Этель сидели, очень несчастные, за своими партами, чувствуя себя совершенно чужими среди всей этой суеты.

Когда день стал клониться к вечеру, Милдред потихоньку спустилась в темнеющий двор. Она побежала к пруду и стала всматриваться в камыши, стараясь обнаружить своего приятеля.

— Мистер Элджернон, сэр, — позвала она шепотом. — Выходите, мистер Элджернон. Мне надо вам что-то сказать.

Некоторое время вода оставалась мутной и тихой, но затем по ней пробежала рябь и оттуда вынырнули два глаза, похожие на перископы.

— Ох, мистер Элджернон, — с облегчением выдохнула Милдред. И, прежде чем волшебник-лягушка успел снова нырнуть и спрятаться под камень, как он обычно это делал, она быстро сунула в воду руку и выловила его. Он совершенно явно не желал быть пойманным, и, несмотря на все уговоры и объяснения Милдред, зачем она это делает, брыкался и вертелся, вырываясь изо всех сил. Милдред аккуратно, как могла, засунула его в карман и помчалась по ступенькам к себе в комнату. Там она пересадила волшебника, продолжающего смотреть на неё с большим подозрением, в маленькую коробочку с дырками в крышке, которую приготовила заранее.

— Посидите немного тут, — сказала она, перевязывая коробочку верёвкой. — Только не волнуйтесь. Я вам обещаю, всё будет хорошо.

Следующим шагом предстояло найти и похитить подходящую жертву. Конечно, проще всего было бы превратить её в улитку, лягушку или ещё какое-нибудь столь же мелкое и удобное существо, которое можно просто поймать и спрятать в коробку до своего возвращения. Но Милдред не без основания считала, что в школе и без того происходит слишком много подобных превращений, так что ей казалось гораздо более правильным просто честно кого-нибудь похитить, чтобы было совершенно ясно, что случилось.

Выйдя из своей комнаты, Милдред увидела, что по коридору с кошкой в руках идёт по направлению к ней одна третьеклассница, по имени Гризельда Блеквуд[1].

— Можно тебя на минуточку? — обратилась к ней Милдред. — э… в смысле, можешь ли ты, пожалуйста, зайти ко мне. Мне нужна твоя помощь.

— Ну что ещё? — спросила Гризельда. — Что у тебя опять случилось, Милдред? Ты какая-то бледная.

— Там, под моей кроватью, что-то ужасное! — воскликнула Милдред. — Пожалуйста, помоги мне это вытащить.

— Что-то ужасное? — Гризельда поглядела на неё с испугом. — Что ты имеешь в виду? И потом, чего это я буду лазить под твоей кроватью, если я даже не знаю, что именно там может оказаться? Полезай сама, если тебе так надо.

— Да нет, это… Это просто жук! — нашлась Милдред. — Я просто, знаешь, ужасно боюсь жуков. Когда я была маленькой, один такой, коричневый, с усами, как-то забежал мне в пижамную штанину, и я с тех пор их просто не выношу. Пожалуйста, Гризельда, ну помоги мне. Я иначе всю ночь глаз не сомкну.

— Просто жук! — засмеялась Гризельда. — И всего-то? Я-то думала, у тебя там как минимум паук-птицеед, такой шум ты тут развела. Ладно, пошли. Где твой жук?

Пока Гризельда шарила под кроватью, наполовину скрывшись под ней, Милдред очень крепко связала вместе шнурки на её ботинках.

— Я что-то ничего не нахожу, — сказала Гризельда, выбираясь из-под кровати и подымаясь на ноги.

Милдред быстро, как молния, выхватила верёвочное лассо, которое она до поры до времени прятала у себя в шкафу, накинула его на остолбеневшую третьеклассницу и сильно затянула на уровне локтей, так что руки Гризельды оказались крепко прижаты к бокам. Прежде чем несчастная жертва успела хотя бы вскрикнуть, Милдред заткнула ей рот тряпкой.

Последним усилием Гризельда попыталась пуститься бежать, но, так как её шнурки были связаны, она тут же споткнулась и рухнула на пол.

— Честное, честное слово, мне очень-очень жаль, что приходится делать с тобой всё это, — неловко извинялась Милдред, быстро связывая ноги Гризельды её же поясом. — Но у меня на самом деле очень-очень важная причина, и я тебе потом всё объясню, когда вернусь. Ты уж прости меня, ладно? Я обычно такого не делаю, но в этот раз мне просто ничего не осталось. Ты ведь не будешь злиться на меня так уж страшно?

Гризельда в ужасе смотрела нa нее с полу.

— Ммммммммм! — только и могла промычать она сквозь тряпку. — Мм-ммм, ммммм-мм, мм, ммм, мммм, мммммммм!

Милдред сняла с кровати покрывало и аккуратно накрыла им Гризельду.

— А вот кричать совершенно бесполезно, — заметила она, подкладывая Гризельде под голову подушку. — Всё равно тебя никто не услышит. Все уже собрались на школьной площадке и готовятся к отлёту. Я возьму твою кошку, если ты не против. Мой Полосатик совсем не умеет летать на метле, и потом, его уж слишком легко узнать.

Милдред быстро сменила свою ежедневную школьную форму на парадный наряд, который полагалось надевать только в особых случаях. Она расплела косички И распустила волосы по плечам. (Все в школе, включая учителей, всегда распускали волосы, надевая парадные одежды.) Она накинула плащ, подняла воротник и надвинула шляпу на глаза как можно ниже.

Со шкафа раздал ось тихое «мяу».

Милдред посмотрела туда, и увидела, что её полосатый кот грустно наблюдает за тем, как она собирается уходить без него.

— Ой, Полосатик, — вздохнула Милдред, протянув руку и почёсывая его под подбородком. — Ну я же не могу взять тебя с собой, а то вся школа сразу нас узнает.

Назад Дальше