— Как молоды мы были тогда! И ничего необычного в нас не было! — восклицает графиня, вся во власти воспоминаний.
— А я ведь был лихой парень!
— Ты и остался таким, мой любимый!
— Только лихой парень весь в кровавых пятнах, — тихо замечает миссис Уэст.
— Ну-ну, дорогая, не судите так строго, — говорит граф.
Вампиры снова поворачиваются к портрету, а ты в этот момент, набравшись храбрости, срываешь лампу с кронштейна и кидаешь туда, где стоят вампиры. Как ты и предполагал, стеклянный колпак разбивается и керосин выплескивается на пол.
Ты не ждешь, пока он вспыхнет, а начинаешь выламывать следующую лампу.
— Пожар! Пожар! — кричат вампиры.
Керосин вспыхивает! Вторая лампа у тебя в руках. Ты бросаешь ее на пол, и пламя распространяется, с легкостью пожирая все деревянное, что есть в вагоне. Профессор Гарц опрокидывает ногой печку, горящие поленья рассыпаются по полу. Вампиры орут и беснуются — но вас уже разделяет стена огня.
— Бежим отсюда! — кричишь ты, бросаясь к двери, ведущей в пассажирский вагон.
15
Открой страницу 25.*
16
— Я не думаю, что нужно ждать до утра, — говоришь ты. — Профессор Гарц, вы поможете нам с Ниной?
— Да, — отвечает профессор, — воров нужно схватить.
— Вампиров, — поправляет его миссис Уэст. — Речь идет о вампирах, дорогой профессор.
— Если вы так думаете, то ради Бога, сударыня, — говорит профессор, — но разрешите мне закончить. Как бы мы их ни называли, они должны предстать перед судом. Поэтому я начну сейчас барабанить в дверь и кричать, что я полицейский инспектор и что мне известно, что в этой комнате насильно удерживают миссис Уэст.
— Превосходная мысль, — восторгается Нинина тетушка.
Итак, вы с Ниной взбираетесь на крышу вагона, а профессор занимает место между пассажирским вагоном и личным вагоном графа Золтана. Вы смотрите на него сверху и машете ему рукой. Затем вы добираетесь по крыше до конца поезда и спускаетесь по лестнице на заднюю площадку. Вас никто не видит. Пока все идет хорошо, считаешь ты.
Открой страницу 98.*
17
— Бела! — раздается голос из-за стены, такой холодный, что, кажется, он может заморозить извергающийся вулкан. — С кем это ты там разговариваешь, негодник?
— Сам с собой, — громко отвечает человечек. Затем переходит на шепот. — Это графиня, — говорит он вам. — Она очень подозрительна, все время следит за мной, так что моя жизнь — это сплошное страданье. Надо бы, конечно, сказать ей, что вы здесь. Но пусть-ка помучается от жажды. — Он оглядывает вас всех. — Пожалуй, я лучше перенесу вас.
Вы с Ниной смотрите друг на друга вопросительно. Бела тем временем бежит к своей постели. Он быстро расшвыривает тряпье, приподнимает половицу и вытаскивает большую книгу. Она называется «Колдовство для начинающих».
— Они ничего не знают о перенесении, — говорит он злобно, имея в виду графа и графиню. — Правда, людей я пока еще не переносил. Но на животных я хорошо попрактиковался.
— Перенести! — восклицает профессор Гарц. — Что вы имеете в виду?
— Ш-ш-ш, — шепчет Бела. — Сюда может прийти графиня, и у меня будут неприятности. — Он листает грязные страницы и наконец находит нужное место. — Скажите мне, куда бы вы хотели попасть, и я попробую перенести вас туда. Но не удивляйтесь, если окажетесь где-нибудь еще. Колдовство — вещь ненадежная. Все может кончиться совсем не так, как вы ожидаете.
Открой страницу 77.*
18
Вы стучите в дверь вагона графа Золтана, но никто не отвечает. Вы стучите сильнее, и через некоторое время дверь отворяется. Вы видите маленького толстого человечка с одутловатым неприятным лицом, очень смахивающего на гнома. Он неприязненно смотрит на вас.
— Убирайтесь отсюда, — рявкает он.
— Мы ищем мою тетю, миссис Уэст, — вежливо говорит Нина. — Вы случайно…
— Убирайтесь! Нечего вам тут делать!
Открой страницу 103.*
19
Бела монотонно произносит какие-то слова на непонятном тебе языке: «Гротчик Бела спавиви джои. Боска неер, Лола феер, Андра зеер».
Проходит меньше времени, чем нужно, чтобы переключить телевизор с одной программы на другую, и вы оказываетесь на берегу прекрасного, покрытого буйной тропической растительностью острова.
Нина стоит рядом с тобой и удивленно щурится. Профессор Гарц выглядит изумленным и как будто не верит своим глазам. Неподалеку вы видите миссис Уэст — она привязана к стулу, и во рту у нее кляп. Она изо всех сил старается закричать, и Нина кидается к ней, чтобы освободить ее.
Но больше всего потрясает вас появление из голубых вод лагуны дяди Эндрю. Он отряхивается и отплевывается и чувствует себя очень неуютно в своей зимней одежде.
— Очень рад вас видеть, — говорит он. — Но что, черт побери, происходит?
Ты рассказываешь ему про «перенесение».
— Но как мы очутились здесь, я сказать не могу, — заключаешь ты.
— Хотя все во мне протестует против этого, — говорит профессор, — я все-таки должен признать, что здесь не обошлось без колдовства.
— Ничего другого не может быть, — говорит дядя Эндрю. — Но где бы мы сейчас ни находились, постараемся устроиться получше. Я подозреваю, что мы пробудем здесь довольно долго. — Он поворачивается к вам с Ниной. — Давно ли вы читали «Робинзона Крузо»?
КОНЕЦ
20
— Кончайте! — кричишь ты. — Я не хочу, чтобы меня гипнотизировали!
Фаино печально качает головой и прячет диск.
— Помилуйте, — говорит он, — я хотел как лучше. Я надеялся, что вы заснете и забудете про все это. Вы бы приехали, куда вам надо, в целости и сохранности.
— А моя тетя? — спрашивает и Нина, проснувшись.
— О ней я и хочу сказать. — Лицо у Фаино очень озабоченное. — Поскольку вы теперь уже не сможете ехать спокойно и видеть сны, вам предстоит совсем другое путешествие.
— Другое? — переспрашиваешь ты.
— Вам будет очень страшно… и это еще мягко сказано! Может быть, вы в конце концов и отыщете вашу тетю, — говорит он Нине, — может быть, она даже будет жива…
Внезапно из-под воротника Фаино высовывается бурундук. Он оглядывает всех, потом исчезает. Фокусник энергично вскакивает.
— А пока мы должны тщательно подготовиться, — говорит он. — Я придумал новое средство — ловушку для вампиров. К сожалению, у меня не было возможности испытать ее.
Из сетки над своей полкой он достает большой металлический ящик с замком. Он открывает его и извлекает два завернутых в бумагу предмета. Вы идете в багажный вагон, и там Фаино достает из бумаги большие зеркала.
21
Пока Фаино занимается установкой ловушки, он рассказывает вам, на чем основано ее действие. Ловушка состоит из зеркал и красного, зеленого и синего лазеров. При обычном освещении вампиры не отражаются в зеркалах и не отбрасывают тени. Но лазеры создают особое освещение.
— Если я смогу увидеть отражение вампиров в зеркале, — объясняет Фаино, — значит, я смогу их поймать. Я поставил зеркала так, что они смотрят одно в другое, а лазеры будут освещать их сбоку. Если нам удастся затащить вампиров между зеркал, они наши!
Внезапно вы слышите чьи-то быстрые шаги. Вбегает миссис Уэст.
— Помогите! — кричит она. — За мной гонятся вампиры! Мне удалось ускользнуть от них, но они преследуют меня!
Открой страницу 117.*
22
Когда показывается станция, валит густой снег, но вы оба без сожаления покидаете поезд. На станции вы находите телефон и, хотя и не сразу, дозваниваетесь до твоего дяди. Он велит вам отнести картину в гостиницу, находящуюся в ближайшей деревушке.
На следующее утро снег прекращается и выглядывает солнце. Но мороз не ослабевает. Днем верхом прибывает Эндрю, с ним лошади под седлом для вас с Ниной и Наношем, а также вьючная, на которую погружены припасы, снаряжение и будет еще помещена картина.
Когда ты виделся с дядей последний раз, он был чисто выбрит. Сейчас у него густая седая борода. В остальном он точно такой, как всегда: маленький, толстенький, с красным лицом и венчиком серебристых волос вокруг лысины. Он выглядит веселым и дружелюбным, однако глаза у него жесткие, как сталь.
— Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы выручить твою тетю, — обещает он Нине. Затем добавляет, повернувшись к тебе: — Мне кажется, мы скоро убедимся в существовании вампиров.
И вот вы уже сидите в седлах и взбираетесь гуськом по опасно крутой и узкой горной тропе. Вскоре, уже находясь в поросшей лесом долине, вы слышите позади себя вой. Ты поворачиваешься в седле и видишь множество серых теней, петляющих среди деревьев.
— Волки! — кричит Нанош.
Открой страницу 40.*
23
Вы бежите в багажный вагон. Вагон плохо освещен, грязен и забит вещами, но вам удается быстро отыскать ящик с картиной. Он бросается в глаза из-за того, что на нем вырезан очень необычный и замысловатый узор из переплетающихся рук, глаз, ушей и ртов. Сопровождаемые Наношем, вы с Ниной приносите ящик в купе.
Увидев вас, Люба вздыхает с облегчением. Она объясняет вам, почему так вас торопила.
— К поезду прицеплен особый вагон, в котором едут граф Золтан и графиня Кармилла. Если вы откроете ящик, вы обнаружите там картину, изображающую их обоих такими, какими они были несколько веков назад, — молодыми и смертными. Теперь они существа без возраста и принадлежат миру тьмы.
— Они вампиры, — говорит Нанош.
— Картина может высвободить силы, способные уничтожить вампиров, — продолжает Люба. — Но мы не можем воспользоваться ею здесь — здесь вампиры сильнее нас. Нам нужно добраться до нашего табора и спросить совета у Старейших.
— А как же моя тетя? — спрашивает Нина.
— А как же камень? — подхватываешь ты. — Дядя Эндрю сказал, что камень тоже опасен для вампиров.
— О камне я ничего не могу сказать, — отвечает Люба. — Теперь давайте готовиться, мы покинем поезд на следующей станции. — Она гладит Нину по щеке своей узловатой старческой ладонью. — Только так мы можем помочь твоей тете, — говорит она ласково.
Открой страницу 64.*
24
Лучи становятся еще ярче, но вампирам это нравится. Они начинают кружиться в вальсе.
Ты не можешь отвести глаз от графа. На мгновение встречаешься с мертвенной черной бездной его взгляда. Глаза графа словно запирают тебя в самом себе, запрещают тебе двигаться. Когда граф отводит взгляд, ты чувствуешь, что парализован.
Открой страницу 118.*
25
И вот вы снова в пассажирском вагоне. Нина ведет тетю в купе, а вы с профессором отсоединяете муфту сцепления, связывающую вагон графа Золтана с остальным поездом.
Вы успеваете вовремя. Поезд удаляется, а вагон графа остается стоять на путях, охваченный пламенем. Затем раздается взрыв такой силы, что поезд едва не сходит с рельсов.
Когда поезд перестает сотрясаться, вы оглядываетесь. Позади вас яма. Никаких следов вагона — нет даже дыма.
— От них ничего не осталось, — говоришь ты профессору. — Взрыв уничтожил даже вампиров.
— Вампиров? — переспрашивает профессор. — Ты все еще утверждаешь, что эти двое были вампирами.
— Да, — отвечаешь ты убежденно.
Профессор хмыкает. Затем ты видишь на его лице улыбку — впервые за то время, что вы с ним общаетесь.
— Ну что ж, как бы мы их ни называли, они творили зло. Могу сказать, что мир только выиграл, избавившись от них.
КОНЕЦ
26
— Надо быстрее выбираться отсюда, — кричишь ты Нине.
— Хорошо, — отвечает Нина. — Но…
— Никаких «но». Бежим скорее, — приказываешь ты, таща ее за руку. — Мы проберемся к машинистам и попросим помочь нам.
Вы торопитесь к двери. Увлеченные танцем, вампиры словно не замечают вас. Но когда ты берешься за ручку двери, Нина отдергивает руку.
— Стой! — говорит она. — Мы не можем бросить картину. Она снова призывает меня.
— Не глупи, Нина, — возражаешь ты. — Все это тебе просто мерещится.
— Вовсе не мерещится, — сердится Нина. — Я слышу этот голос так, как слышу тебя. Ну пожалуйста! Помоги мне с картиной. И отнесись серьезно к моим словам.
Если ты уговорил Нину бежать вместе с тобой к машинистам, открой страницу 88.*
Если ты согласился вернуться к картине, открой страницу 114.*
27
В купе у цыган тепло и уютно. Вы представляетесь, и цыгане тоже называют вам свои имена. Молодого парня зовут Нанош, он князь цыган. На нем ярко-зеленая рубашка с пышными рукавами, вокруг головы у него повязан платок в зелено-голубую полоску. Старую женщину, которая едет с ним, зовут Люба. Она в юбке с синими и золотыми полосками, красном пуховом свитере и черной шали. В ее красивых седых волосах три живых голубых цветка. Похоже, что это добрая и мудрая женщина.
Рассказ Нины об исчезновении ее тети как будто не вызвал у цыган большого интереса. Но стоило тебе упомянуть дядю Эндрю, и глаза их загораются.
— Эндрю не раз спасал мне жизнь, — говорит Нанош. — Что бы мы для вас ни сделали, мы все равно будем в неоплатном долгу перед ним.
— Мы поможем вам, — очень серьезно добавляет Люба. — Но в этом вагоне опасно находиться. Я чувствую что-то нехорошее в воздухе. Где-то рядом вампиры.
Открой страницу 39.*
28
— Граф Золтан и графиня Кармилла, — шепчет Нанош.
— Добро пожаловать, — говорит граф. — Мы предполагали, что вы попытаетесь увидеться с нами именно в этот час. Но разве вам не известно, что картина нам не страшна? Моя жена носит теперь гелиотроп, драгоценный камень, который был в чужих руках в течение многих столетий. Он защищает нас от картины. Считайте, что вас уже нет в живых, смертное дурачье!
Тебе кажется, что дядя Эндрю дрожит от страха. Но потом ты понимаешь, что это сотрясается картина.
— Скорее! — хриплым голосом говорит Эндрю. — Берите картину и держите ее крепче.