13. Howdy – разговорная форма приветственного выражения, переводится как «привет, здорово». Сокращение от «How do you do».
14. Y’all – выражение из разговорной речи, сокращение от собирательного “you all” = вы, вы все.
15. Тут Бенни использует слово «jacks» – это ирландское сленговое выражение, обозначающее «туалет». Ещё Jack – это мужское имя Джек. Также его можно перевести как «друг» или русское «братан».
16. То же самое, что и раньше. John – сленговое выражение в Соединенных Штатах Америки. Обозначает, кроме имени, тот же «туалет», чаще всего общественный.
17. То же название туалета, только территориально распространённое в Великобритании. (Ну, как можно передать подобные нюансы при переводе?! Вся прелесть диалога теряется… :’( (Крик души пер.))
18. Игра слов. Гармония просит назвать «capital of Chile», имея в виду «столицу Чили». Бенни же нарочно интерпретирует слово «capital» как «заглавная буква».
19. В английском слове «tomatoes» действительно 8 букв.
20. Прим. пер.: ROFL!!! Бенни, ты – великий тролль!
21. Кухулин – знаменитый герой ирландских мифов. Предположительно, это была историческая личность, жившая на рубеже эр. Впоследствии ему приписали полубожественное происхождение. Знаменитые подвиги: участие в похищении быка из Куальнге и посещение мира Мананнан Мак Лира, Владыки моря. Был убит в возрасте 27 лет. (Википедия) (Коммент пер.: Live fast, die young!)
22. Ориг. «face the music» – образное выражение, переводится как «отвечать за свои поступки». Фактически Бенни говорит «Выходи и расхлёбывай то, что заварил», видимо, не понимая истинного смысла фразы. Но дальнейший контекст заставляет переводить так коряво.
23. 4 фута = 1,22 метра
24. В оригинале «Milk Tray man-in-black card». По предположению переводчика, здесь идет отсылка к рекламе шоколада «Milk Tray» фирмы «Cadbury’s». В ней действительно есть такие анонимные визитные карточки, на которых присутствует только изображение чёрного силуэта мужчины в костюме (эдакий Джеймс Бонд, только без пистолета). Реклама, вероятнее всего, распространена только на Британских островах, поэтому для российского читателя эта фраза несколько бессмысленна.
25. «Engine is fine» – «Машина в порядке». Взят такой вариант перевода слова engine, чтобы по тексту было логичнее. «Vengeance is mine» – «Да свершится моё возмездие». Эти две фразы по-английски действительно звучат похоже. А если прибавить ещё и акцент, который наверняка присутствовал у мальчика-тунисца, то вообще почти одинаково.
26. Amble Solaire – линия защитных средств от солнца марки Garnier, принадлежащей французской фирме L’Oreal.
27. The Beautiful South – английская группа альтернативного рока, образованная в конце 80-х годов двумя бывшими участниками группы The Housemartins – Полом Хитоном и Дэйвом Хемингуэем. (Википедия).
28. Guinness – марка пива.
29. Marhaba (араб.) – Добро пожаловать!
30. Mersi (фр.) – спасибо
31. Shokran (араб.) – спасибо
32. Na‘am (араб.) – да
33. В и П – взлом и проникновение.
34. Chips – одно из значений – чипсы (например, картофельные). Но тут Омар имеет в виду американский сериал конца70-х - начала 80-х годов « CHiPs» - California Highway Patrol (Калифорнийский Дорожный Патруль). Главные герои - два офицера-напарника мотополиции Джонатан А. Бейкер, он же Джон, и Френсис Ллевелин Пончерелло, он же Френк или Понч.
35. Excusez-moi (фр.) – прошу прощения.
36. Ici (фр.) – здесь, тут.
37. 20 миль/ч – около 32 км/ч.
38. Опунция – род растений семейства Кактусовые.
39. Кроук Парк – Croke Park – стадион в Дублине, Ирландия. Размер поля – 144,5 на 88 метров.
40. Стадион Уэмбли – Wembley Stadium – футбольный стадион, расположенный в Лондоне, Англия.
41. Merry Men – это выражение - часть названия «Robin Hood and his merry men» («Робин Гуд и его славные товарищи»).
42. В оригинале используется слово Taytos. Tayto - ведущий производитель хрустящего картофеля и попкорна в Ирландии. Иногда используется ирландцами в качестве понятия, обозначающего хрустящий картофель как таковой.
43. Панна – в футболе: пропуск мяча между своими ногами либо мимо ног. Делать панну – соответственно, прокинуть мяч между ног противника.
44. Мабрук Заид - саудовский футболист, вратарь сборной Саудовской Аравии и клуба «Аль-Иттихад» из Джидды, участник чемпионата мира 2002 года и чемпионата мира 2006 года. Один из лучших вратарей Саудовской Аравии, когда Мабрук был на поле в составе сборной, она ни разу не проиграла в официальных матчах, за исключением 2-х матчей на ЧМ-2006. (Википедия)
45. Гомер Симпсон (для тех, кто из танка) – отец семейства Симпсонов из одноимённого американского мультипликационного сериала. Кроме него в семействе есть мать – Мардж, дети – Барт, Лиза, Мегги, и дед – Абрахам.
46. Паровозик Томас (англ. Thomas the Tank Engine) – герой британского детского мультсериала о приключениях на железной дороге. (Коммент пер.: вопрос, который мучает меня уже давно - когда Омар успевает всё это посмотреть?!)
47. Надежда Чикаго (англ. Chicago Hope) – американский сериал 1994-2000 гг. в стиле медицинской мыльной оперы.
48. Bonzwar - здесь исковерканное фр. Bonsoir – «До свидания!»; обобщённо – фраза приветствия или прощания, употребляемая только вечером.
49. Фанатка – помпон из цветной полиэтиленовой лапши для черлидинга и команд поддержек.
50. Kif halek (арабск.) – Как дела?
51. Лекс Лютор – он же Александр Джозеф «Лекс» Лю?тор, суперзлодей, заклятый враг Супермена.
52. Тут Бенни уточняет не «будет или не будет футбол», а подтвердил или опроверг Омар утверждение (Программерские true и false). И да, корявенько вышло.
53. Mafi (араб.) – отрицательная частица.
54. Tres bien (фр.) – очень хорошо, отлично.
55. Тетли (англ. Tetley) – чайный бренд, насчитывающий более 60 видов чая.
56. Оо в Тайфу (ориг. OOH in Typhoo) – тут, скорее всего, идёт отсылка к рекламе чая Typhoo с Френки Говардом и одному из слоганов чая «You only get an ‘OO’ with Typhoo». (Typhoo – чайный бренд в Англии.)
57. Foster’s Ice – сорт пива австралийской пивоварни Foster’s.
58. Tractor pulling – оно же ‘power pulling’ – спортивное соревнование, популярное в Америке, Европе, Австралии и Бразилии, во время которых модифицированные трактора должны протащить сани 35 футов в ширину и 300 с лишним футов в длину. Выигрывает тот, кто протащит их дальше всех.
59. Ici (фр.) – здесь, тут. (Прим. пер.: на случай, если подзабыли).
60. Флоренция Найтингейл (1820-1910) - сестра милосердия и общественный деятель Великобритании (Википедия).
61. Би Джиз (англ. Bee Gees) - британская музыкальная группа. Состояла из трёх братьев: лидера-вокалиста Барри Гибба, второго лидера-вокалиста Робина Гибба и клавишника-гитариста Мориса Гибба. (Википедия)
62. Капитан Сиско – полностью Капитан Бенджамин Лафайет Сиско - вымышленный персонаж научно-фантастического телевизионного сериала «Звёздный путь: Дальний Космос 9». командующий станцией «Дальний Космос Девять» и двух звездолетов «Дефиант». (Википедия)
63. Ya’lla – шевелись (Коммент пер.: да закидают меня гнилыми помидорами знатоки арабского языка, но мною обнаружено на просторах интернета только два варианта перевода: 1) yalla (перс.) – come on! (англ.), переведённое в данном контексте как «пошевеливайся»); 2) «идти», почему-то встретилось в справочнике арабских ругательств. По смыслу был выбран первый вариант перевода.
64. Walahi (араб.) – Боже, Аллах.
65. Walahi is right – именно эту фразу говорит Бенни. Непосредственно переводится как «Аллах прав». Тут переводчик решил дать некотоую волю фантазии, так как, по его личному мнению, услышать подобное изречение из уст среднестатистического мальчика-ирландца, по меньшей мере, странно.
66. The End. That’s all, folks! – фраза, которая появляется в конце каждой мультипликационной короткометражки сериала Looney Tunes компании Warner Bros.
67. Джон Бой – ганский футболист, выступающий на позиции защитника за французский «Ренн» и сборную Ганы. (Википедия)
68. Грандедди (ориг. Grandaddy) – переводчик предполагает, что речь идёт об американской группе Grandaddy. Вполне возможно, что Бенни так назвал Омара, из-за ассоциаций с персонажами клипа «Stray dog and the Chocolate Shake».
69. Буррен (ирл. Boireann — каменистое место) — местность на западе Ирландии в графстве Клэр, вымощенная гигантскими плитами из серого известняка с разбросанными на них валунами естественного происхождения, охватывающими область около 1300 км?. На юго-западе Буррена образован одноимённый национальный парк. (Википедия)
70. Shielbaggan Outdoor Educational Centre – центр обучения на открытом воздухе, основанный в 1979 году. В то время располагался в Уэксфорде, позже, в 1988 году, переехал в Рамсгрейндж. Специализируется на обучающих программах на открытом воздухе, в частности для школ.
71. В оригинале вопрос звучит как «Rangers or Celtic?», что переводится как «Рейнджеры или Келтик?». Rangers - шотландский футбольный клуб из города Глазго. Один из клубов-«основателей» шотландской Премьер-лиги. Celtic - шотландский футбольный клуб из того же Глазго. Выступает в шотландской Премьер-Лиге. Второй (то бишь Celtic) поддерживается католической частью Глазго в отличие от клуба «Рейнджерс», считающегося протестантским. Поскольку здесь тунисец вряд ли стал бы спрашивать у девочки-подростка её футбольные предпочтения, переводчик позволил себе подобную трактовку, более понятную для российского читателя.
72. Ciao (итал.) – это не только итальянское прощание, но также и приветствие. Бенни же нарочно каверкает приветственное слово.
73. Tu (итал.) – ты
74. Бенджамин Маклейн Спок - известный американский педиатр, чья культовая книга «Ребенок и уход за ним», изданная в 1946 году, является одним из крупнейших бестселлеров в истории США. Его революционный призыв к родителям был «вы знаете гораздо больше, чем вам кажется». Спок был первым педиатром, изучавшим психоанализ с целью попытки понимания нужд детей в рамках развития семейных отношений. (Википедия)
75. ХЗ, как это иначе можно перевести. В оригинале диалог следующий: - You’re going to get me corpzublicked. - Corp-zoo-blicked? Слова «corpzublicked» не существует, по крайней мере, в глобальном английском языке. Воспользовавшись фантазией и богатством немецкого языка, где «corpus» означает «тело, вещь», «zu» - это предлог, имеющий значение «к», и «blick» - «вид, взгляд», переводчик позволил себе вольность интерпретировать странное слово как «мёртвое тело» (к виду тела, вещи). Ответ Омара переводился чисто с добавлением значения слова «zoo» - «зоопарк», к предыдущей ереси. (Коммент. Пер.: ну, по смыслу же подошло…)
76. Ski (англ.) – катание на лыжах. Произносится как «ски».
77. Ou (фр.) – где
78. Aiwa – японская компания, занимающаяся производством бытовой техники, сейчас является дочерней компанией корпорации Sony. Также «aiwa» по-арабски означает «да».
79. Мертаф и Риггз – в оригинале Mertaugh и Riggs – полицейские-напарники, главные герои фильма «Смертельное оружие».
80. Чехов – здесь, возможно, идёт отсылка к сериалу «Звёздный путь», где есть персонаж Павел Чехов, служивший в Звёздном флоте в должности навигатора.
81. Гомер – как мы помним по предыдущим главам, имеется в виду Гомер Симпсон – отец семейства Симпсонов.
82. Международный Даллас «Крепкий орешек» – действие второго фильма «Крепкий орешек» происходит в Международном Аэропорту Даллас, где полицейский Джон Макклейн приезжает в аэропорт, чтобы встретить свою жену, а в результате вынужден сражаться с группой террористов.
83. Laa (араб.) – нет.
84. Nobody gets too much love anymore – строчка из песни The Bee Gees – Too much Heaven.
85. Юнона - древнеримская богиня, супруга Юпитера, богиня брака и рождения, материнства, женщин и женской производительной силы. Она, прежде всего, покровительница браков, охранительница семьи и семейных постановлений. (Википедия). Юнона – могущественная сила в женском воплощении; повелительница, владеющая собой в совершенстве, по её лицу ничего невозможно было прочесть (несмотря на то, что с Юпитером они собачились часто и активно).
86. Артур Дейли – персонаж английского сериала «Minder» (в России известен под названием «Механик»), снимавшийся с 1979 по 1994 год. В сериале Артур Дейли – амбициозный бизнесмен, занимавшийся импортом-экспортом, продажей подержанных машин и вообще всего, что можно было продать, которого не заботило, насколько законным путём заработаны деньги.
87. Феска – головной убор; представляет собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или черной, шелковой, серебром или золотом перевитой кистью. Имеет первоначально византийское происхождение. (Википедия)
88. Kif halek (араб.) – если кто подзабыл, «Как дела?».
89. Tres (фр.) – очень
90. Джеронимо - (англ. Geronimo; имя чирикауа Гуяхле (Guyaale), означает «Тот, кто зевает»; 16 июня 1829 — 17 февраля 1909) — военный предводитель чирикауа-апачей, который в течение 25 лет возглавлял борьбу против вторжения США на землю своего племени. В 1886 году был вынужден сдаться американской армии. (Википедия)
91. В оригинале Бенни использует выражения «heirloom» - «семейная реликвия» и «hair-loom», которое состоит из «hair» - «волосы, шерсть, волокно и т.д.» и «loom» может переводиться как «мираж, очертания». Здесь зарыта шутка с игрой словами, но небогатой фантазии переводчика хватило только на это. :-Р