— Да, сэр, спокойной ночи.
Направляясь к двери, инспектор снова взглянул на детей.
«Он бы обязательно поговорил с нами, — подумала Кери, — если бы не устал так сильно».
Она была очень напугана. Если бы кто-нибудь ругал или стыдил их, она бы боялась меньше. Она чувствовала, как что-то большее, чем просто один человек, завладело ими, что-то огромное, перед чем благоговели сами полицейские. В следующий момент она поняла, что это был Закон. Закон, над которым нельзя смеяться.
Сержант снял трубку с висящего на стене телефона.
— … Да, трое. Нет, только на одну ночь. Нет, он ушел. Был, но очень устал. Чашку чая? Ну… если вы ее приготовите, я не откажусь. Хорошо.
Достав блокнот, он записал адрес мамы детей.
— Ну? — протянул он после нескольких минут молчания. — Вы были как раз возле своего дома.
— Мамы нет, она уехала, — сказала Кери быстро, надеясь, что полицейский не станет звонить маме по телефону.
— Вы сказали, что принесли кровать из Бедфордшира?
— Да, — кивнула Кери. — А дом заперт.
Полицейский деловито записывал.
— Гм, возле своего собственного дома! Ну, это меняет дело, — пробормотал он. — Пойдемте-ка со мной, — сказал он, закрывая блокнот.
Он вывел детей по коридору в темный дворик.
— Осторожней, — предупредил он.
Поль взял Кери за руку.
— Нас ведут в тюрьму? — прошептал он.
— Не знаю, — ответила Кери тоже шепотом. — Может быть.
— А сколько лет мы будем сидеть в тюрьме? — поинтересовался Поль.
— Не знаю, — пожала плечами Кери. — Но думаю, что не много.
— Проходите, — сказал сержант, открывая какую-то дверь.
Они протиснулись мимо его большого живота. Сержант включил свет и позвал:
— Миссис Воткинс!
Миссис Воткинс оказалась маленькой суетливой женщиной. «Что-то среднее между нянькой и гардеробщицей», — подумала Кери. Одета миссис Воткинс была в белый халат и красный вязаный жилет. Она провела всех в комнату. Там стояло два кресла, стол, ландыш в горшке на окне и кровать.
«Прямо как в больнице», — подумала Кери.
Миссис Воткинс тем временем уложила Поля в постель и, укутав его одеялом, повернулась к Чарльзу и Кери:
— Какао или чай?
Кери пожала плечами.
— Что вам легче приготовить, — вежливо ответила она.
— Сержант будет чай.
— Тогда пусть будет чай, — робко проговорила Кери и добавила: — Большое спасибо.
Миссис Воткинс некоторое время пристально смотрела на Кери.
— Что, заблудились? — с любопытством спросила она.
Кери присела на краешек кресла и неловко улыбнулась:
— Не совсем.
— Неужели нашалили? — удивилась миссис Воткинс.
Кери покраснела, и слезы навернулись у нее на глаза.
— Не совсем, — запинаясь, повторила она.
— Ну, — сказала ласково миссис Воткинс, — сидите спокойно и будьте послушными детьми. Сейчас я принесу вам чаю.
— Спасибо, — буркнула в ответ Кери.
Едва дверь закрылась и ключ щелкнул в замке, Кери разрыдалась. Чарльз сочувственно смотрел на нее, а Поль, сев на постели, с интересом спросил:
— Ты чего плачешь, Кери?
— Это ужасно! — рыдала Кери и вытирала слезы носовым платком.
— Ну, не так и ужасно, — возразил Поль. — Мне, например, нравится эта тюрьма.
Чарльз уставился на него:
— Из-за того, что тебе предложили чаю? Чай, между прочим, можно пить дома!
— Нет, — неопределенно махнул рукой Поль. — Мне вообще нравятся такие тюрьмы.
— Это не тюрьма, это просто полицейский участок.
— А-а-а, — протянул разочарованно Поль.
Он по-прежнему оглядывался вокруг, но уже не так заинтересованно.
— Поль, — сказала Кери, когда они выпили по чашке чая и миссис Воткинс снова оставила их одних. — Я предупреждала тебя, что это глупое желание. Надо было отправиться в Средние века или что-нибудь в этом роде. Хуже того, что произошло, быть не может. Мы потеряли кровать. Полицейский позвонит маме, мама будет ужасно нервничать. Может быть, ей тоже достанется от Закона. Тетя Беатрис обо всем узнает. Они заставят нас объяснить происшедшее, и мисс Прайс попадет в беду, потому что нам придется нарушить свое обещание. Волшебству наступит конец, а кроме того, нам никто никогда больше не будет доверять!
Поль сердито насупился.
— Ты понимаешь, Поль, — голос Кери сорвался, будто она опять собиралась заплакать, — во всем обвинят меня и Чарльза, они скажут, что мы взрослые и специально втянули тебя в это дело, понимаешь?
— Да, — сказал Поль, заметно оживляясь.
— Мы заперты здесь и ничего не можем сделать.
Кери замолчала.
Неожиданно снаружи послышался скрип тормозов. Дети услышали стук работающего мотора и чьи-то голоса.
— Кажется, они что-то несут сюда, — возбужденно воскликнул Поль.
Чарльз подкрался к окну, но поднять штору не посмел.
— А то еще увидят! — объяснил он.
— Знаю! Надо выключить лампу! — предложила Кери.
Чарльз выключил лампу и с силой потянул за шнур. Штора с грохотом взлетела вверх. Слабый розоватый свет осветил стены.
— Уже светает, — изумленно проговорил Чарльз. — И туман исчез. Нас не было целую ночь!
Он пристально посмотрел вниз.
— Послушай, Кери!
— Что?
— Это… они привезли кровать!
Кери подпрыгнула в кресле, а Поль отбросил в сторону одеяло. Через мгновение они были у окна. В тусклом свете утра двое полицейских снимали с грузовика их кровать. Поставив кровать у стены, полицейские, посмеиваясь, уставились на нее.
— Вот бы сейчас улечься и поспать часок-другой! — сказал один из них, заходя внутрь здания.
После этого наступила тишина.
— Эх, если бы только добраться до нее! — вздохнул Чарльз.
Бледный свет утра мягко ложился на их лица, а они все смотрели и смотрели на кровать сквозь железные прутья решетки…
Глава шестая
Чудеса во дворе
Около девяти часов утра сержант и инспектор стояли друг против друга по разные стороны инспекторского стола. Сержант держал фуражку в руке, лицо его было красным.
— Это все, что мне известно, — пробормотал он.
— А как они выбрались? — резко спросил инспектор.
— Простите, я не понял…
— Как они смогли выбраться во двор?
— Миссис Воткинс вывела их, сэр, посмотреть на мой сад.
— Посмотреть на ваш сад? — удивленно переспросил инспектор.
— Видите ли, сэр, там, в конце двора, георгины в горшках. Миссис Воткинс называет их моим садом. Еще у меня там душистый горошек, сэр.
— А я и не знал, что вы садовод, сержант, — довольно холодно отреагировал инспектор. — Ну, и что случилось потом?
— Миссис Воткинс очень понравились эти дети, сэр. Она думала, что они будут рады увидеть птицу.
— Птицу?!
— Да, сэр. У меня во дворе канарейка, я выношу ее рано утром на солнце.
— И много у вас там еще всего — во дворе?
Сержант переминался с ноги на ногу.
— Нет, сэр, разве что только шелкопряды.
Инспектор выглянул из окна и плотнее сжал губы, чтобы скрыть невольную улыбку.
— И вы оставили детей одних во дворе? — спросил он строго.
— Но, сэр, ворота были заперты, снаружи дежурил Роберт. Я только на минутку зашел в коридор, чтобы выпить чашку чая. Миссис Воткинс любезно приготовила…
— Ну-ну, продолжайте. И как долго вы пили этот чай?
— Совсем недолго, сэр. Я только взял чашку у миссис Воткинс, размешал кусочек сахара и пошел обратно.
— И что произошло дальше?
— Детей не было. Сначала я подумал, что они за углом, — сержант вытер лицо носовым платком, — но их и там не было.
— Что, исчезли?
— Да, сэр, они исчезли.
— И кровать тоже?
— Да, сэр, и кровать. Мы обыскали весь полицейский участок. Ворота были заперты, и Роберт сказал, что ничего не видел.
Инспектор внимательно изучал свои ногти.
— Н-да, очень странно. А миссис Воткинс подтверждает ваш рассказ?
— Да, сэр.
— Вы сказали, что миссис Воткинс они понравились?
— Да, сэр. Это очень воспитанные дети. Я немного разозлился на них прошлой ночью, потому что ушиб об их кровать ногу. Но, в общем, они были неплохие.
Инспектор откинулся на стуле.
— А вам они понравились, сержант?
— Признаться, прошлой ночью — нет, но утром — да, сэр. Они были так рады увидеть мою птичку!
— Может, вы вообще жалеете, что привели их сюда? — медленно выговорил инспектор, задерживая взгляд на сержанте.
Сержант уставился на инспектора. Его глаза округлились, рот открылся от изумления.
— Вы думаете, это я их выпустил, сэр?
Затем он сглотнул, и его лицо стало строгим и величественным.
— Я никогда бы не сделал ничего подобного! Я знаю свой долг, сэр!
Он смотрел мимо инспектора и выглядел очень оскорбленно.
Инспектор улыбнулся:
— Извините, сержант, если я сказал что-нибудь обидное, но, знаете ли, слишком невероятную историю вы мне рассказали. Если ворота действительно были заперты, то со двора никак нельзя было выйти.
— Я знаю, сэр.
— Да еще с кроватью.
— Так точно, сэр, — кивнул сержант.
— К тому же, эти дети никакие не преступники, они просто проказничали — ведь правда?
— Правда, сэр.
Сержант застенчиво взглянул на инспектора и покрутил в руках фуражку. Казалось, он никак не может подыскать слов для того, о чем хотел сказать.
— Сэр, мне только что пришло в голову. — Сержант покраснел.
— Ну?
— Девочка, когда я спросил ее, как они принесли кровать из Бедфордшира…
— Ну?
Сержант понизил голос:
— Так вот, она сказала, что они принесли ее сюда при помощи волшебства.
Несколько секунд инспектор молчал.
— Ну и ну, сержант! — протянул он наконец.
Сержант покраснел еще сильнее.
— Я знаю, сэр, — пробормотал он покорно.
— Знаете, сержант, — продолжал между тем инспектор, вставая и начиная собирать бумаги для суда. — Вы взрослый человек, а верите — ей-богу — в какие-то нелепые вещи!
Глава седьмая
Новый план
С чувством огромного облегчения дети снова очутились дома. У Кери и Чарльза едва хватило времени, чтобы умыться и одеть Поля, пока Элизабет не позвонила в гонг, приглашая всех завтракать.
Поль чуть не заснул над своей овсянкой, а Кери и Чарльз едва не умерли со стыда, когда Элизабет поблагодарила их за то, что они застелили свои постели, в которых, к слову сказать, они не спали.
Дети поминутно клевали носом. У них было такое ощущение, что они отсутствовали не одну ночь, а гораздо больше.
— Давайте навестим мисс Прайс, — предложила Кери. — А потом отправимся на сеновал и до чая поспим.
Мисс Прайс, склонившись над клумбой, сажала цветы. На ней была большая соломенная шляпа и поверх платья холщовый фартук с карманами.
День был чудесный, и сад благоухал в лучах ослепительно яркого солнца.
— Ну? — спросила мисс Прайс, подозрительно поглядывая на их раскрасневшиеся лица. — Сработало?
— Да, — выдохнула Кери. — Волшебство сработало, то есть я имею в виду заклинание. То есть… В общем, сработало, мисс Прайс.
Кери плюхнулась на траву.
— Ну и что? Было весело? — обеспокоенно поинтересовалась мисс Прайс. — Поль, как я успела заметить, просто засыпает на ходу.
Кери выдернула пучок сладко пахнущей травы.
— Если честно, то не очень весело, — сказал она и попыталась воткнуть траву обратно.
— Ну же! — потребовала мисс Прайс.
Она начинала волноваться все больше.
Постепенно дети рассказали ей всю историю. Они часто перебивали друг друга, а иногда даже говорили хором, но в конце концов все детали рассказа прояснились.
Мисс Прайс делалась все мрачнее и мрачнее, когда дети описывали сложности, возникшие у них с Законом. А когда мисс Прайс услышала, что их забрали в полицейский участок, у нее невольно вырвался испуганный возглас.
Она погрустнела, когда Чарльз поведал о том, как грузовик привез кровать во двор полицейского участка, но заметно повеселела, когда дети принялись описывать сад сержанта.
Кери удачно скопировала голос миссис Воткинс, говорившей:
— Ну, бегите, посмотрите на птицу. Только не трогайте георгины.
Дальше рассказывать не пришлось.
Мисс Прайс прекрасно понимала, что произошло, едва все трое добрались до кровати.
— Кто-нибудь видел, как вы улетали? — спросила она.
— Нет, — ответила Кери. — Сержант как раз пошел за своей чашкой чая.
— Кровать тронулась сразу?
— Да, полетела, как молния. Поль даже адрес не договорил до конца. Мы едва успели на нее забраться.
— Ну, — задумчиво проговорила мисс Прайс, — будем надеяться, что полицейские не позвонят вашей маме.
— Мама скажет, что это были не мы, — возразил Чарльз. — Она-то знает, что мы не могли быть в Лондоне.
— Точно! — согласилась Кери. — И тетя Беатрис скажет, что мы были здесь. Мы просто не могли быть в Лондоне!
Поль, казалось, был сбит с толку.
— Но тогда где же мы были? — спросил он.
— Не задавай глупых вопросов, Поль! — нетерпеливо оборвала его Кери и повернулась к мисс Прайс, которая снова принялась копаться на клумбе. — А что вы сажаете, мисс Прайс?
— Эдельвейсы, похоже, приживаются… — рассеянно пробормотала мисс Прайс, затем вздохнула: — Хорошо то, что хорошо кончается. Считайте, что вам повезло. Все могло оказаться намного хуже.
Кери наблюдала, как мисс Прайс опускает в ямку серебристый росток, а Чарльз, лежа в траве, сонно смотрел, как по небу плывут облака.
— Я думала, что эдельвейсы растут высоко в горах, — заметила Кери.
Мисс Прайс поджала губы.
— В моем саду они тоже неплохо растут, — скромно ответила она.
Кери помолчала. Потом как бы невзначай спросила:
— Вы не участвуете в цветочных выставках, мисс Прайс?
Мисс Прайс покраснела еще больше.
— Ну, я могла бы выставить розу.
— Что, новый сорт? — с интересом спросила Кери.
— Нет. Просто большая, — пояснила мисс Прайс.
— А можно на нее посмотреть?
— Пока это еще только бутон, — проговорила мисс Прайс.
— А можно посмотреть на бутон?
— О боже, Кери! — не вытерпела мисс Прайс. — Мне кажется, вам пора идти домой пить чай.
— Нет, — успокоила ее Кери. — До чая еще целый час.
— Ну?
— Если бы кто-нибудь собрался участвовать в цветочной выставке, можно было бы ему использовать волшебство?
Мисс Прайс утрамбовала совком землю вокруг ростка.
— Можно, — сказала она, хлопнув совком по земле.
Кери молчала. Поль лежал лицом вниз, наблюдая за уховерткой, ползущей по травинке. Чтобы глаза не закрывались, он придерживал веки пальцами. Но ему очень хотелось спать.
Мисс Прайс начала копать другую ямку.
— А как быть людям, которые не умеют колдовать? — спросила Кери через несколько минут.
— А как быть людям, у которых нет специальных удобрений? — возразила мисс Прайс, всовывая росток в ямку вверх ногами и вытаскивая снова. — Как быть людям, у которых нет теплиц? — Она яростно стряхнула с растения землю. — Как быть людям, которые не могут позволить себе иметь дорогих садовников? — Она сердито посмотрела на Кери. — Как мне соревноваться с леди Ворбакл, например?
Кери растерянно заморгала.
— Я всего лишь спросила, — проговорила она робко.
— Я честно приобрела свои знания, — мрачно заявила мисс Прайс, начиная копать следующую ямку. Ее лицо было пунцово-красным.
— Мисс Прайс, — снова позвала Кери через некоторое время.
— Ну?
— А почему вы не наколдуете целую кучу золотых монет?
— Золотых монет?
— Ну, хотя бы один мешок. Тогда вы смогли бы купить и теплицы, и удобрения, и все остальное.
Мисс Прайс вздохнула и сдвинула со лба шляпу.
— Я уже говорила тебе, Кери, что волшебство — это очень трудное дело, но ты по-прежнему думаешь, что стоит только взмахнуть палочкой — и все произойдет само собой. Скажи, ты хоть раз слышала о богатой ведьме?