Нестор кивнул в знак согласия:
— Это нетрудно. Так же просто, как выпить стакан воды.
Он поднял взгляд и подмигнул Томмазо, стоявшему на другой стороне площади:
— Спектакль начинается.
Глава 25
ПОСЛЕДНИЕ УЕЗЖАЮЩИЕ
Они уехали глубокой ночью.
Рыжеволосый мальчик разбудил их и спросил:
— Хотите вернуться домой?
Братья Ножницы решили, что он смеётся над ними.
Но по его взгляду нельзя было подумать, будто шутит.
— Должен, однако, предупредить вас, это может оказаться очень опасное путешествие.
Братья поднялись, протирая глаза и массируя затёкшие конечности.
— А вы? — спросили они, кивнув в сторону женщины.
— Она останется здесь, — ответил рыжеволосый мальчик.
— Почему же ты хочешь взять нас с собой? — спросил кудрявый.
— Мы ведь «плохие», — добавил белокурый.
Мальчик поднял медное ружьё, заряженное пиротехническими патронами, и показал на зонты-огнемёты:
— Потому что мне нужен кто-то, кто умеет обращаться с ними.
Братья Ножницы переглянулись.
Всё ещё лил дождь. Сильный дождь и холодный. Он стучал по листьям и прибивал траву к земле.
По отвесной каменной стене спуститься невозможно.
Поэтому они отправились в другую сторону.
— Куда ты ведёшь нас? — спросили братья Ножницы, позвякивая цепями.
— К моим друзьям, — ответил рыжеволосый мальчик.
И вот, словно в каком-то сновидении, они вошли в странное круглое здание.
Внутри, правда, оказалась другая дверь. Дверь из слоновой кости.
Ещё открытая.
Женщина и рыжеволосый мальчик обнялись.
Он сказал:
— Пойдём с нами.
И она ответила:
— Нет, Рик. Я не могу оставить всё, что дорого мне.
Он не настаивал. Он понимал её.
— Я тоже, — ответил он. — Но я вернусь. Мы все вернёмся.
Женщина протянула ему записную книжку, но рыжеволосый мальчик отказался:
— Нет. Она твоя.
— Возьми, а я буду ждать вас, — настаивала женщина. — И не стану больше бояться тех, кто придёт. А книжка тебе нужнее, чем мне. Я тут в безопасности.
И мальчик всё же взял книжку, как согласился принять и ружьё.
Проверил, все ли вещи собрал: электрический фонарь, свечи, вода и еда.
Потом велел братьям Ножницы пройти в дверь.
И вошёл вслед за ними.
— Закрой её, — шепнул он Последней.
И оказавшись во мраке, они двинулись вперёд.
Они спустились в самый низ.
К реке.
Лодка стояла на прежнем месте.
Братья Ножницы молчали.
Вспоминали Данте Алигьери.
И его путешествие в потусторонний мир. Решили, что ошиблись.
Что воображаемые места существуют.
И могут быть жуткими.
Или великолепными.
Они перебрались на другой берег реки. Открыли центральную дверь ключом с изображением хамелеона.
Вошли в золото.
И шли, пока не встретили других людей. Спросили о Джейсоне, Аните и Зефире.
И долго стояли у входа в коридор, где громоздились руины.
И потом вошли.
Как призраки.
Глава 26
КЛЮЧ С ГОЛОВКОЙ КИТА
Когда Томмазо Раньери Страмби свернул за угол, его вдруг толкнули к стене, и он больно ударился головой, едва не потеряв сознание. А потом на него обрушился град тумаков.
Когда же он попытался вывернуться и понять, что происходит, его крепко схватили, поставили на ноги, вывернули одну руку, потом другую и наконец связали их верёвкой.
Высокий парень, который сделал это, ругнулся:
— Может кто-нибудь завязать этот узел?
Второй нападавший на Томмазо подошёл ближе:
— Ну и неумеха! Таким узлом только шнурки завязывают!
— Ну и что? У меня они никогда не развязываются!
Томмазо протащили в какой-то подвал и бросили на пол.
Из носа у него текла кровь, щёки болели, а футболка в чём-то вымазана.
В подвале было темно.
Томмазо закричал.
И сразу несколько рук зажали ему рот.
— Молчать!
— Чего разорался?
— Я же велел заткнуть ему рот!
Три пары ног подбежали к нему, кто-то, накинув платок, заткнул ему рот.
Потом наконец включили свет.
— Ну так что? — заговорил младший Флинт. — Как ты теперь чувствуешь себя, а?
— Да он ведь не может ответить тебе, — заметил старший Флинт. — Мы только что вставили ему кляп.
— Это, брат, не тот вопрос, на который я жду ответа! Это риторический вопрос. Это всё равно что сказать… «Хорошо же ты отличился».
— Да, — сказал средний Флинт. — Хорошо отличился.
— С кляпом во рту, перевязанный как колбаса, — хихикнул младший брат.
— Теперь ты никому больше не страшен без этой своей вороньей маски и чёрного плаща! — завил старший брат.
— Мггтт-МММ! — попытался протестовать Томмазо.
— Что он сказал? — спросил средний Флинт.
— Ммм-гг-мм… — передразнил Томмазо старший Флинт.
— А ну, помолчите вы, оба! Он не долженговорить! — сказал младший Флинт. — Он всего лишь должен выражать согласие. Соглашаться… — Он взял Томмазо за голову, наклонил её вниз и поднял, — …или же отрицать, — и он повернул бедную голову направо и налево.
Средний Флинт наморщил лоб:
— Отри… чего?
— Отрицать, — повторил младший Флинт. — Это противоположное согласию.
— Да ведь нет такого слова! — возразил старший Флинт.
— Конечно, есть! Если есть согласие, значит, должно быть и противоположное действие.
— Так почему ты не можешь сказать неотрицание?
— Потому что так не говорят, — рассердился младший Флинт.
Томмазо принялся громко мычать и бить ногами, желая привлечь внимание и давая понять, что и без всяких объяснений ему всё ясно.
Младший Флинт обозлился и начал допрос:
— Теперь о главном. Тебе известно, кто мы такие?
Томмазо покачал головой справа налево.
Младший Флинт продолжал:
— Мы братья Флинт, и Килморская бухта наш город. Наш, а не Кавенантов и всяких там рыжих. Или их друзей. Потому что ты ведь их приятель, верно?
Томмазо смотрел на них, и ни один мускул не дрогнул на его лице.
— Верно? — настаивал младший Флинт.
На этот раз Томмазо кивнул:
— Очень хорошо. Потому что, видишь ли, мы хотим нарушить ваш прекрасный план. И пока станем показывать лодку возле утёса «сам знаешь кому», будешь сидеть здесь тихо и смирно. Ясно?
Томмазо еле заметно кивнул.
— Ты ведь понимаешь кто этот «сам знаешь кто», верно? — снова спросил младший Флинт.
Томмазо немного подумал, потом отрицательно покачал головой.
— Войтек, — вмешался старший Флинт, — Ноннич. Или как его там зовут.
— Главарь. Тот, что на чёрной машине.
На это Томмазо кивнул.
— Ну вот видишь, начинаем соображать, — довольно произнёс младший Флинт. — Догадываешься, конечно, что мы собираемся сделать?
И Томмазо снова кивнул, хотя и не догадывался.
Потом оба старших брата вышли из подвала.
Что тут скажешь?
Возможно ли такое?
Войнич не находил ответа, но понимал — он едва ли не… развлекается.
Вот уже три часа он прогуливается по этому каменному городку на берегу залива, и у него всё ещё сохраняется отличное настроение, с каким проснулся утром.
Мало того, он вдруг понял: почти всё, что он думал о Килморской бухте и его жителях, неверно.
Большая часть его подозрений уже развеялась.
— Воображаемый город? Да ничего подобного!
Город — вот он, самый настоящий, со своим покосившимися домами и утопающими в цветах балконами.
Ах да, и конечно, с этой кондитерской. Как она называется?
— «Лакомка», — спокойно ответил на этот вопрос господин Блэк.
Да, да, «Лакомка»!
Поистине рай для сладкоежки. С таким прекрасным отваром ревеня, что он, Войнич, даже рискнул положить в него ложечку сахара.
Это же всё-таки не клуб. Тут нет Поджигуса или сестры, чтобы заметить такой проступок. Он никого здесь не знал!
Он чувствовал себя свободным.
Он мог отправиться куда угодно и смотреть по сторонам.
И класть сахар в отвар ревеня.
Он даже попытался подружиться с местными жителями, даже спросил как зовут ту милую и немного рассеянную госпожу, которая несла огромную хозяйственную сумку — свежие овощи, только что выловленная рыба и горячий хлеб — за которой бежало несколько мяукающих котов.
— Это госпожа Бигглз, господин Войнич.
Ещё минута, и Войнич предложил бы ей свою помощь в качестве носильщика. Миссис Бигглз представилась ему олицетворением столь желанной любви и заботы. Кто знает, как она собиралась приготовить всю эту благодать. Сколько, наверное, удовольствия получал её муж!
Но о чём думает он, Войнич?
Продукты? Кухня? Жена? Муж?
И ему в самом деле нравятся эти домики, смотрящие на море?
Ещё как нравятся!
А тот старый дом на утёсе?
Мечта.
Никаких тайн в нём, разумеется, не было. Обставлен несколько сумасбродно, с излишним увлечением этническими сувенирами и в общем может, конечно, несколько смутить человека, который, как он, придерживается строгого порядка. Ему хватило одного взгляда на комнату Джейсона, чтобы понять, какой это негодяй.
Войнич и этот Джейсон Кавенант обменялись пару раз обидными замечаниями через говорящую книгу, но это, надо считать, просто недоразумение, не более.
Так, впрочем, считал и господин Уайт.
Потом они отправились в парк.
— Мы полагаем, господин Войнич, — объяснил ему господин Блэк, — что кто-то использовал имя бедного Улисса Мура, посетив наш город. Но ясно же, что всё придумано, понимаете?
— О, ну конечно же, понимаю! — воскликнул понятливый как никогда Войнич. Впрочем, в этих местах ему тоже захотелось написать несколько страниц своего романа.
Потом он увидел их собственными глазами — могилы семьи Мур. Последние двое из них были похоронены тут, и кто-то даже принёс им живые цветы.
— Видите, как их любили в городе, — обратили его внимание.
— Конечно, конечно, — ответил он.
Короче, все же умерли.
Семья Мур наконец-то вымерла.
Господин Уайт остался в усыпальнице. Сказал, что не хочет возвращаться в город.
— В таком случае до свидания, господин Уайт, — со всей теплотой произнёс Войнич.
— До свидания, господин Войнич. До скорого, будем надеяться… — процедил сквозь зубы господин Уайт, приложив руку к виску, как капитан судна.
— Забавный тип, а? — заметил потом Войнич чернобородому миллиардеру, господину Блэку.
— Кому вы это говорите, господин Войнич. Кому говорите!
Когда Войнич и Блэк пришли на берег, их догнали двое курчавых ребятишек, которые всячески старались привлечь к себе внимание.
— Господин! Господин! — кричали они.
Это удивило главу Поджигателей. Откуда они знают его.
Блэк Вулкан попытался отогнать ребят, но безуспешно.
— Слухи быстро разносятся по городу! — весело заметил он.
А сам всё искал глазами Томмазо, удивляясь, куда же он делся.
— Ах, какие славные! — воскликнул Войнич, когда понял, что ребятишки во что бы то ни стало хотят показать ему лодку, и даже предложили покататься по морю.
Он ласково улыбнулся и ответил:
— В следующий раз, мои дорогие, в следующий раз!
И отвернувшись от них, направился в таверну, вернее, к столикам, стоявшим на солнечной стороне тротуара.
— Ну как? — с нетерпением спросил младший Флинт, когда братья вернулись в подвал. — Как дела?
С вытянутыми физиономиями, они явно были расстроены.
— Не понимаю, в чём дело… — промямлил средний Флинт. — Он даже слушать нас не стал.
— Так вы показали ему лодку? — недоверчиво спросил младший брат.
— Да, но… она нисколько не заинтересовала его.
— Не может быть!
Младший хулиган со смущением взглянул на Томмазо:
— Вчера они определённо говорили, что…
— Мы знаем, что они говорили!
— Мы тоже слышали!
— Хватит! — вскричал младший Флинт. — Попробуем теперь разобраться, в чём дело.
Он встал перед Томмазо и потребовал:
— Посмотри сюда как следует и отвечай. Знаешь, что это такое?
К огромному удивлению венецианского мальчика младший Флинт достал из кармана ключ с головкой кита.
По выражению лица Томмазо Флинт сразу понял — тот знает, что это такое.
— Очень хорошо, очень хорошо… — продолжал младший Флинт. — Потому что теперь мы не можем себе позволить ошибиться. Так что давай, говори! Что это такое?
Томмазо произнёс что-то нечленораздельное.
— Вытащи у него кляп.
Освободившись, Томмазо глубоко вздохнул и откинулся к стене. У него болела губа.
— Надо же, — простонал он. Ему уже начало надоедать, что его без конца похищают.
— Ну так что? — настаивал младший Флинт.
— Этот ключ не ваш! — возразил Томмазо. — Его нужно немедленно вернуть!
— Мы прекрасно знаем, чей он! — ответил средний Флинт. — Я украл его вчера вечером из шкатулки!
«И никто не заметил!» — огорчился Томмазо.
— Что скажет наш шеф, когда покажем ему этот ключ? — потребовал ответа младший Флинт.
— Думаю, ничего не скажет, — ответил Томмазо.
— Ничего?
— Это же обыкновенный ключ.
— Тогда почему он такой важный? — настаивал младший Флинт. — Мы знаем, что вы хотите спрятать все ключи. Почему?
— Ключ с головкой кита ничего не значит! — возразил Томмазо.
— Вот видишь, — проговорил средний Флинт. — Я же знал, что нужно взять ключ с головкой дракона!
— Он точно такой же! — ответил Томмазо. — Это самые обыкновенные ключи!
Но младшего Флинта не так-то легко обмануть.
— В самом деле?
Он поискал в подвале сточный люк с решёткой и поднёс к нему ключ.
— Отсюда вода сливается в канализацию, а оттуда в море. Ты хочешь сказать, что я могу бросить туда этот ключ, и тебе будет всё равно?
Томмазо весь покрылся потом.
Младший Флинт действительно мог сделать это. Мог выбросить ключ с головкой кита.
— Н-не делай этого, — тихо проговорил он.
— Выходит, он чего-то стоит, к тому же…
— Он дорог как память. Не более.
Младший Флинт сделал вид, будто бросает ключ.
— Нет! — завопил Томмазо. — Я всё скажу тебе! Всё! Но пообещай, что не бросишь!
Хулиган хитро улыбнулся:
— Ну вот наконец-то мы поумнели.
— Поумнели, — эхом повторил средний Флинт.
Томмазо с огорчением опустил голову. И после ещё одной хорошей порции угроз и тумаков понял, что говорить придётся.
— Открывает дверь в книжной лавке Калипсо? — удивился младший Флинт. — Ну и что? Что в этом такого особенного?
— Ты врёшь нам! — заявил средний Флинт.
— Нет, клянусь! — простонал Томмазо. — Это правда.
— Как хочешь, — заключил младший Флинт. — Ясно, что не хочешь помочь нам. И тогда, знаешь, что мы сделаем?
— Знаешь, что мы сделаем? — повторил средний Флинт.
— Пойдём и спросим об этом у самой Калипсо, — коротко отрезал младший брат. Потом указал братьям на Томмазо и потребовал: — Опять заткните ему рот и бросьте тут. И побыстрее. Жду наверху.
— Я не пойду к Калипсо, — заупрямился старший Флинт. — Она всегда заставляет меня брать школьные учебники!
Глава 27
ВОЗВРАЩЕНИЕ НА ПОВЕРХНОСТЬ
Открыв глаза, Анита почувствовала, что воздушный шар остановился. Она зажмурилась, снова открыла глаза, но всё равно ничего не увидела — вокруг сплошной мрак. Потом почувствовала, что болит рука.
Сколько времени прошло?
Где она?
Попробовала шевельнуться.
Первая мысль её была о Джейсоне, Зефире и о том, что произошло в Комнатах Ужаса. Содрогнувшись, вспомнила какую-то бесформенную тень, появившуюся ниоткуда, и какое-то животное, которое их посадило в корзину, когда она приблизилась.