Лабиринт теней - Улисс Мур 17 стр.


Как только услышало их.

Вспомнила на мгновение тот момент, когда Джейсон полетел вниз.

Осмотрела корзину и заметила два камешка-талисмана Джейсона и какой-то странный квадратный предмет, о который ударилась головой.

Она подтянула его к себе ногой. Это оказался металлический блок величиной примерно с обувную коробку с каким-то странным отверстием посередине и крепким затвором на длинной стороне. Коробка состояла из двух плотно пригнанных половинок.

Потом Анита почувствовала, как воздушный шар дёрнулся.

И закричала.

— Анита? — позвал её знакомый голос. — Анита, слышишь меня?

Не понимая, кто с ней говорит, девочка покачала головой.

Опять кто-то или что-то дёрнуло монгольфьер.

Ей кажется или он… опускается?

— Анита, ты в порядке?

«Это сон, — подумала девочка. — Мне снится, будто слышу голос Джейсона».

Джейсон пропал в темноте. В пыли. В лапах у этого когтистого существа, сотканного из тени.

— Наверное она потеряла сознание, — произнёс какой-то другой голос.

В голове у Аниты немого прояснилось.

Этот голос…

Возможно ли, чтобы это был…

Рик?

Она шевельнулась, и показалось, что голова сейчас просто расколется. Коснулась камешков-талисманов.

— Слишком маленькая, слишком… — произнёс третий голос. — Все никак не поместимся тут.

— Нас пятеро, брат. Не двести, — возразил ещё кто-то. Позолоченный ранен. И не собирается улетать отсюда.

Монгольфьер опустился ещё немного.

И ещё.

Потом за борт корзины ухватились две руки.

И появился Джейсон.

— Анита! Ты в порядке?

И она увидела его в полумраке.

Наверное, улыбнулась ему.

— Ты умер, — ответила она. — Я видела.

Он сказал что-то ещё, но Анита не услышала.

— Где мы? — в растерянности спросила она много позже.

— Приходит в себя! — воскликнул Джейсон, присев возле неё.

Анита открыла глаза, всё ещё плохо соображая, что с ней и где она.

Вокруг темно.

И много людей.

И Джейсон.

Рука у него подвешена на перевязи.

— Анита, — обратился он к ней.

— Ты…

— Тсс… Ты ударилась головой.

— Но… твоя рука?

— Это всего лишь ушиб, — ответил Джейсон.

Потом рядом с ней присел и Рик:

— Привет Анита. С возвращением.

Анита ничего не понимала. Каким образом Рик оказался здесь?

А другие двое: кто они такие?

— Рик и братья Ножницы подоспели как раз во время, — объяснил Джейсон, видя, как она удивляется. — Отогнали это… что-то… Увидев пламя и фейерверк, это существо тут же растаяло во мраке.

— Но…

— К счастью, воздушный шар застрял в потолке, и нам удалось снова опустить его вниз, — закончил мальчик.

— А Зефир? — прошептала Анита с тревогой.

— С ним хуже всего, — признался Джейсон, — мы отнесли его к другим жителям Лабиринта. Он остался с ними.

Анита попробовала осмотреться. Видела лица Джейсона и Рика и тех двух мужчин, которые шпионили за ними.

— Извините, юная госпожа Анита, — первое что сказал кудрявый довольно смущённо.

— Извините? Вы о чём? — растерялась девочка.

Ей помогли сесть, и она прислонилась спиной к корзине.

— Что не поверили вам с самого начала, — вмешался белокурый.

— Мы и представить себе не могли… всё это.

— И представить себе не могли… вот и всё.

Джейсон и Рик помогли Аните подняться.

Она посмотрела вниз и спросила:

— Где мы?

Её голос эхом отозвался в пустоте, окружавшей их.

Конус света от электрического фонарика осветил какие-то далёкие каменные углы.

— Не знаем, — признался Джейсон. — Но поднимаемся.

Все были вконец обессилены.

Пока воздушный шар поднимается, установили дежурство по очереди и уснули.

Никто не знает, сколько они спали.

Всех разбудил кудрявый.

— Мы остановились, — сообщил он.

Все поднялись, и корзина закачалась.

Кудрявый оказался прав: монгольфьер перестал подниматься.

— Сколько времени? — спросил Рик, ещё не совсем проснувшись.

— Час, — ответила Анита, посмотрев на часы Питера Дедалуса. Единственные часы, которые никогда не останавливались.

Джейсон высунулся из корзины и посмотрел на шар над их головами, но ничего не увидел, кроме канатов, на которых держалась корзина.

Рик тоже высунулся — с другой стороны — и осветил фонарём не только шар, но и каменные стены вокруг.

Кудрявый и белокурый попробовали раскачать шар, но он всё равно не двигался.

— Не понимаю… — Джейсон покачал головой. — Не похоже, чтобы мы ударились о скалы.

— А я узнаю это место… — сказал вдруг Рик.

И говоря так, осветил фонарём свод моста, перекинутого через ущелье. Шар остановился как раз под ним.

— Нужно сместить его! — предложил рыжеволосый мальчик.

Он взял фонарь в зубы, схватился за самые толстые концы, на которых висела корзина, и принялся сильно дёргать их. Поджигатели помогали ему и, благодаря общим усилиям, шар сдвинулся на несколько сантиметров.

— Все вместе, взяли! — приказал Рик.

— Держи вот этот конец!

— На счёт три тянем! Раз, два… три!

На этот раз маленький монгольфьер соскользнул к краю моста.

— Ещё! — настаивал Рик. — Раз, два и… три!

Наконец шар выплыл из-под моста и опять начал подниматься.

— Скорее! — крикнул Рик, удерживая анкерный трос, пока шар поднимался вдоль внешней стороны моста.

— Я знал! — воскликнул он мгновение спустя.

Свет фонаря слабо осветил каменный силуэт огромной обезьяны, висящей на витой лиане.

— Что знал? — спросила Анита.

— Что мы под виллой «Арго»! — воскликнул рыжеволосый мальчик.

Теперь можно было хорошо рассмотреть узкий, горбатый мост. Он выглядел каким-то призрачным. Погашенные фонари чередовались со статуями: обезьяна, дятел, большой дракон и кит с приподнятым хвостовым плавником. Олень, кот с исхудалой мордой, волк, конь и хамелеон. Лев, сидящий как сфинкс, и мамонт с кривыми бивнями.

Корзина наклонилась вперёд.

— Рик?

Но рыжеволосый мальчик уже соскочил вниз.

Быстро привязал анкерный трос к основанию какой-то статуи и, счастливый, вскинул вверх руки:

— Мы дома!

Глава 28

ТАВЕРНА НА БЕРЕГУ

Таверна называлась «Находчивый путешественник». За столиком сидел только один клиент, спокойно потягивавший какой-то напиток. И совсем рядом пляж и сияющее море.

Блэк Вулкан, Войнич и господин Бултон, он же господин Блум, стояли во внутреннем дворике.

— Что скажете, если завершим ваш визит хорошим лёгким обедом? — спросил господин Блум. — И заодно поговорим немного о музее.

«Да, да, проект музея», — вспомнил Войнич.

И при этом представил стенд с четырьмя книжками-окнами и белой табличкой:

ПОДАРОК

МАРИУСА ВОЙНИЧА

Подарок. Необычное слово для его повседневного словаря, но сегодня оно всплывает уже второй раз — первый День Без Вивианы.

Первый триумфальный день в его новой жизни.

— Ах! — воскликнул он, продолжая внутренний монолог. — Если бы я только догадывался, что это так просто!

— Не понял, простите.

Они уселись за столик в таверне. Он, Блэк и Бултон.

— О, нет, нет, просто я вслух подумал кое о чём, — ответил Войнич. — Личный вопрос. Сбросил со своих плеч огромный груз.

Заказали две порции запечённой рыбы и один отвар ревеня.

— Нет, — внёс поправку в заказ Войнич. — Мне тоже рыбу! С картофелем!

И пока ожидали блюда, Войнич вспомнил события недавних дней: звонки Эко и братьев Ножницы, ужасные подозрения, которые вызывали у него их донесения, тысячи взаимосвязей, которые он выстраивал между Разрисованным домом, Морисом Моро, семьёй Мур и этим совершенно безопасным городком.

— Мы говорили о записной книжке, господин Войнич… — Господин Бултон прочистил горло. — Наверное, для большей точности её следовало бы назвать «Дневником путешественника».

Войнич кивнул. Не знает, конечно, этот весёлый господин Бултон, сколько лет лишала его покоя эта книжка, сколько бессонных ночей провёл он в безнадёжных попытках объяснить её существование, и как небольшой бунт возвратил ему ясное понимание вещей… то есть, что книжка эта настолько необыкновенная, что её место в музее.

— Этот «Дневник путешественника» сводил меня с ума, — признался он, и чтобы хоть что-то понять, я даже приобрёл Разрисованный дом в Венеции через один фонд недвижимости… и пригласил специалистов, чтобы его привели в порядок.

— В самом деле? — спросил господин Бултон, еле заметно вздрогнув.

— Единственное, что известно о Морисе Моро, так это его разрушающийся особняк. Проклятое место, говорят, похоже, в прошлом веке его подожгли, и он наполовину сгорел…

— Надеюсь, не стараниями вашего клуба… — пошутил господин Блэк, у него, что называется, сорвалось с языка.

— О нет, нас тогда ещё не было, формально, — тоже шутя ответил Войнич, у него это тоже сорвалось языка, и он ощутил лёгкую тревогу.

— На самом деле нам повезло, потому что реставраторша представила поразительную смету. Половину того, что я собирался потратить!

— Действительно, повезло… — промямлил господин Бултон, задумав побеседовать кое о чём со своей женой.

— Я думал найти в этом доме ответ. Отчаянная попытка поймать что-то неуловимое. И по иронии судьбы, это лишь усложнило всё дело…

— Потому что как раз во время реставрационных работ обнаружился ещё один экземпляр этой записной книжки, — закончил его мысль господин Бултон. — И его нашла моя д… я хочу сказать… одна девочка.

— Маленькая Анита Блум. Совершенно верно.

— Но вернёмся к книге и нашему проекту музея, — вмешался господин Блэк, чтобы разговор не перешёл на слишком скользкие рельсы… — Вы сказали, что поддерживаете идею создания музея. И мне кажется готовы… передать нам свой экземпляр записной книжки.

Войнич представил ещё одну табличку:

ЛЮБЕЗНО ПОДАРЕНА

МАРИУСОМ ВОЙНИЧЕМ,

ЛОНДОН

И представил посетителей, которые читают его имя. Ему казалось, он слышит как они спрашивают: «Кто такой этот Мариус Войнич? Кто этот важный человек?»

Оставшись один, Томмазо стал всячески изворачиваться, стараясь высвободить руки. Но самое главное, он смог встать, поскольку эти хитрецы Флинты не догадались связать ему ноги.

Пинками открыл дверь, поднялся по лестнице, вышел на улицу и побежал, пытаясь понять, где оказался. Наконец, он увидел недалеко колокольню церкви отца Феникса… и сообразил, что книжная лавка Калипсо находится на другом конце города.

И тогда он побежал туда, ни о чём больше не думая.

Бежать с кляпом во рту, конечно, очень трудно, но он терпел, боясь опоздать, и не обращал внимания на удивлённые взгляды прохожих, пока не домчался до площади с фонтаном, где с одной стороны находилось почтовое отделение, а с другой — небольшая книжная лавка Килморской бухты. Вывеска у входа гласила:

КАЛИПСО

ХОРОШИЕ КНИГИ,

СПАСЁННЫЕ ОТ МОРЯ

Томмазо влетел в лавку, и колокольчик над дверью отчаянно зазвенел. Мальчик огляделся. В углу лежала стопка возвращённых книг. Он почему-то заметил белую с золотом обложку с названием «Народ Таркаана». Нет, не за этой книжкой он примчался сюда.

Из-за высокой стопки книг выглянула славная девочка, посмотрела на него, и, увидев кляп, майку в крови, закричала.

А он не мог даже руки вытянуть вперёд и показать ей, что они связаны.

— Мммггххх… — только и мог произнести он, надеясь, что этого достаточно, и девочка поймёт, в чём дело. Какое-то бесконечно долгое мгновение он ещё надеялся, что не опоздал. Решил, что братья Флинт не отважились войти в книжную лавку, стоят где-нибудь на улице и обсуждают ещё какие-нибудь свои преступные планы.

Девочка, которая заменяла Калипсо, убежала, продолжая кричать, за занавеску, должно быть, к телефону.

Томмазо хотел было пойти, но тут занавеска взлетела, и появился младший Флинт, сияя, как школьник, узнавший, что его перевели в следующий класс.

— Вот так сюрприз! — воскликнул негодяй.

Томмазо, не долго думая, дважды ударил его головой в грудь.

Схватившись, они опрокинули несколько стопок книг, а перепуганная Синди кричала:

— Ребята! Прекратите! Перестаньте!

Младший Флинт отскочил в сторону, а у Томмазо во время драки вылетел изо рта кляп.

— Не открывай дверь этим ключом! — закричал мальчик из Венеции.

— А то что?

Из-за занавеси послышался какой-то подозрительный шум.

Раздался щелчок, от которого у Томмазо зашевелились волосы на голове.

— Этот ключ не подходит, — пожаловался старший Флинт своим обычным унылым тоном.

— Перевернуть не догадался? — упрекнул его средний Флинт.

Томмазо успел заметить ножницы на прилавке. Он подбежал к нему и повернувшись спиной, взял их и разрезал верёвку, которая связывала ему запястья.

— Немедленно прекратите! — потребовал он. — Это очень опасно!

— Для тебя, наверное! — огрызнулся младший Флинт, отступая.

— Я говорю — хватит! Прекратите, иначе…

Тут с грозным видом подошла Синди, высоко подняв какую-то толстую книгу.

Назад Дальше