Синяя улика - Келли Фиона 7 стр.


— Вот почему ты вспомнила про марку, — обрадовался Пит.

— Как видите, сработало, — гордо усмехнулась Холли.

— Сработает, если никто не захочет их купить.

Слова Миранды были как холодный душ.

— Что? — обомлела Холли. — Я об этом не подумала.

— Лучше пойти прямо сейчас и взять их, — предложил Пит. — Тем более мы сможем рассмотреть их и понять, что в них особенного.

Они повернули к обувному отделу.

— Так и есть! — ахнула Миранда. Она смотрела на высокого худощавого мужчину, стоявшего у стекла.

— Что там? — спросила Холли. Но тут же увидела все сама. Кто-то и вправду нацелился купить именно эту пару.

— Надо же, как нарочно! — простонал Пит, когда мужчина снял ботинки со стенда и понес их к продавцу.

— Пошли скорей, — заторопила ребят Миранда. — Мы не должны упустить их.

— Сделаем вид, что выбираем что-то себе, — подсказывал по дороге Пит, — и что эти ботинки нам до фонаря.

— Где он? — почти беззвучно, одними губами спросила Миранда.

— Вон стоит, — сквозь зубы ответила Холли, демонстративно разглядывая тяжеленные черные бутсы.

Мужчина разговаривал с продавщицей, держа ботинки в руке.

Поодиночке ребята вертелись рядом с беседующими между собой продавцом и нежданным покупателем.

— У вас есть точно такие же сорок третьего размера? — спросил мужчина.

Миранда застыла, когда продавщица взяла из его рук ботинки.

— Боюсь, что это не наш товар» — сказала она, сдвинув брови. — Не понимаю даже, как они попали на стенд. Я сейчас позову заведующего.

— Только не это! — застонала Холли.

У Миранды загорелись глаза. Вот мгновение для крутого поворота. Она вынырнула из-за стенда с другой стороны.

— Ой-ой-ой! Вы случайно взяли туфли моего отца, — затараторила она, мягко беря башмаки из рук продавщицы. — Он оставил их на минутку, когда примерял другие. Бедняга! Он так и потопал в носках. — Она улыбнулась самой приятной улыбкой и повернулась к продавщице и покупателю спиной. Глаза ее обратились сначала на Холли и Пита, потом на дверь.

Пит и Холли поняли все без слов, и все трое с небрежностью, на какую только были способны, вышли в главный зал торгового центра.

Холли оглянулась. И продавщица, и покупатель стояли с открытыми ртами.

— Ну как? — спросила Миранда.

Пит расхохотался.

— «Оскара» я тебе обещаю, — сказал он и вдруг осекся. Он судорожно схватил башмаки из рук Миранды. И полушепотом сказал: — Гляньте на эскалатор, наш друг Хорек.

Холли увидела его сверлящие глаза. Он поднимался на эскалаторе.

Послышался щелчок, и открылась дверь лифта.

Они втиснулись в лифт и, когда вышли из него, Хорек уже ехал по эскалатору вниз, безжалостно расталкивая стоящих на нем людей.

— Выбора нет, — выпалил Пит. — Делаем ноги!

— Сюда! — заорал Пит.

Они мчались как сумасшедшие через весь огромный зал к главному входу. Они неслись так быстро, что Холли едва могла расслышать крики им вслед. Она оглянулась только тогда, когда они прорвались через входную дверь. Уже с улицы она снова увидела дежурного охранника, который смотрел им вслед и разговаривал по своему радиотелефону.

Глава X

В ТУПИКЕ

— Куда мы бежим? — спросила Холли, когда они проталкивались по многолюдной Хай-стрит.

— В полицию — ответил на ходу Пит. — Не знаю, как вас, а меня эти типы пугают.

Холли оглянулась.

— Ой, нет! Все!

— Что все? — задыхаясь, спросила Миранда.

— Хорек, — сказала Холли. — Он скова гонится за нами.

— Быстрей, — шепнула Миранда. — Сюда!

Она завернула в первый переулок, Холи и Пит — за ней.

— Куда он ведет? — спросил Пит.

— Понятия не имею, — призналась — но это лучше, чем Хай-стрит.

Можно хотя бы бежать быстро,

— Куда бежать? Это тупик, — сказала Холли.

Перед ними, была кирпичная стена.

Они повернули обратно. Какой-то человек тем временем заворачивал в тупик.

— Это он! — вскрикнула Миранда и невольно отшатнулась в сторону кирпичной

стены. Хорек шел им навстречу с лицом, искаженным злобой.

Ребята инстинктивно подошли ближе друг к другу.

— Нас трое, — сказала Холли.

— А их двое, — прибавил Пит.

Холли увидела темный силуэт за спиной Хорька. Ока узнала его сразу.

— Это ночной грабитель, — шепнула она Питу.

Хорек подходил все ближе.

— Что будем делать? — пробормотала Холли.

— Отдай ему ботинки, — сказала Миранда. — Я не хочу, чтобы меня стерли в порошок из-за пары ботинок.

Холли еще раз посмотрела на того, кто был позади Хорька. Он шел за Хорьком крадучись, как будто хотел напасть на него сам.

Тем временем Хорек приближался к ребятам и на ходу крикнул:

— Отдавайте их!

— Что? — с невинным видом спросил Пит.

— Ботинки, — отрезал Хорек. — И побыстрей. Я не могу гоняться за вами целый день.

— Отдай их ему, — сказала Миранда.

Но Холли жестом остановила Пита.

— Нет.

И тогда заговорил тот второй:

— Ему не отдавай, — сказал ночной грабитель. — Я их заберу.

Хорек мгновенно развернулся.

— Бежим! — крикнула Холли.

Она проскочила мимо Хорька и вихрем полетела к началу проулка. Миранда успела тоже, а Пит нет.

— Отдай их мне! — снова прорычал Хорек.

И вдруг все услышали, как грабитель крикнул:

— Полиция!

Холли и Миранда увидели полисмена. Он шел к ним с рацией возле уха. При виде детей он раскинул руки, загораживая им дорогу,

— Эй, ребятишки, у меня к вам разговор!

— Там человек, который преследует нас, — сказала Холли.

— Два человека, — поправила ее Миранда. — Один из них взломщик.

Полисмен внимательно посмотрел на нее.

— Да, да, мне как раз сейчас сообщили из торгового центра насчет вашей компании, — сказал он. — Вы украли пару обуви, это правда?

— Как вам сказать, — замялась Холли. — Получается, что да, но…

— Никаких «но», — пробасил полисмен. — Ох, дети, дети, вечно вы что-нибудь натворите. И на что вам понадобилась пара ботинок?

— Мы точно не знаем, — попыталась объяснить Миранда, — но вы должны выслушать нас.

— Арестовать надо их, — показала Холли на Хорька и ночного грабителя.

Грабитель повернулся спиной, поднял воротник и опустил голову.

— Не выводите меня из себя, ребятишки, — сказал полисмен и достал блокнот. — Так, ваши фамилии. Начнем с вас, сэр, — он обратился к Хорьку.

Хорек облизал губы и вдруг стремительно бросился за ботинками. Пит едва успел отступить на шаг.

— Погодите, погодите, — сказал полисмен, — всему свое время.

Но Хорек не слушал его. Он подскочил к Питу, и руки его почти коснулись башмаков.

— Бросай их нам! — крикнула Холли.

Пит размахнулся и швырнул башмаки изо всей силы.

Хорек подпрыгнул, и ему едва не удалось подхватить один из них. Он полетел не так высоко, но все равно Холли оказалась проворнее и поймала его.

Второй ботинок, описав огромную дугу, с силой стукнулся об асфальт. Каблук отделился от башмака.

Полисмен остановился на полуслове. Холли, Пит и Миранда уставились на покореженный ботинок. Даже Хорек остолбенел.

На асфальте рядом с отлетевшим каблуком сверкала бриллиантовая брошь. — Ах, вот где собака… — начал было полисмен.

Хорёк стал тихонько отступать.

— Ну нет! — рявкнул грабитель, хватая его.

— Пусти меня! — взревел Хорек. Лицо его выражало только злость и страх. — Я не знаю, что это! Я вообще ничего не знаю.

Грабитель издал какой-то звук, похожий на храп, и полисмен заглянул ему в лицо.

— А-а, вот кто перед нами! — произнес полисмен торжественно. И, обратившись к юным детективам, проговорил быстро: — Стойте здесь, не двигайтесь. — Затем подошел к тем двум.

— Так, так, — сказал он. — Неужели я вижу старину Двухцветного? Чем промышляете?

— Он залез к нам в дом прошлой ночью! — крикнула Холли.

Полисмен посмотрел на нее пристальнее и спросил:

— Твоя фамилия Адамс?

Холли кивнула. Напряжение спало. Было понятно, что блюститель закона начинает им верить.

Полицейский что-то проговорил в рацию.

— Видишь, что ты наделал? — сказал Хорек грабителю, — Теперь мы оба на крючке.

Со стороны улицы появились еще два полисмена.

— Ну что ж, — сказал первый полисмен, — в участке разберемся. И вам, — обратился он к Питу, Миранде и Холли, — тоже лучше отправиться с нами.

— Вот так да-а! — воскликнул сидящий за столом сержант, почесав затылок. — Только представьте себе, кого бы поймали! Ведь это опытнейшие мастера по краже драгоценностей.

Холли, Питер и Миранда улыбались. Они даже не сразу связали обнаруженную брошь с той кражей, о которой читали в газете.

— Было совсем нетрудно, — с искренним великодушием сказала Миранда,

— А инспектор Симонс так не думает, — улыбнулся в ответ сержант.

Из коридора послышались шаги.

— Это он, — сказал сержант и вытянулся во весь рост.

Инспектор Симонс оказался огромным широкоплечим мужчиной.

Он сразу подошел к юным детективам и улыбнулся им.

— Ну вы молодцы, ребятки! Молодцы! — повторил он. — Вы оказали нам большую услугу. — Он вгляделся в лица и спросил: — Кто же из вас Холли Адамс?

Холли откликнулась.

Инспектор Симонс смотрел на нее с большим одобрением.

— Ваши мама и пана рассказали нам, что именно из одежды взломщика вам удалось запомнить. И это нам больше всего помогло.

— Но я видела только ботинки.

— А почему, вы думаете, у него кличка Двухцветный? — сказал инспектор, подняв высоко брови. — Двухцветные ботинки — его фирменный знак. Его марка. Когда мы это услышали, мы уже знали, за кем охотиться,

— А как они украли брошь? — спросила Миранда. — Мы ничего не знали.

Инспектор Симонс покачал головой.

— Они все ловко продумали. Двухцветный перерезал сигнализацию, а тот, кого вы называете Хорьком, вынул брошь из футляра, подложил туда фальшивку и спрятал брошь в каблук ботинка. Все, что ему оставалось сделать, — это сдать башмаки в починку. Если его схватят, броши при нем не будет.

— А почему Двухцветный преследовал Хорька? — спросила Холли.

— Потому что Хорек задумал перехитрить Двухцветного, — пояснил инспектор. — Захотел сам продать брошь. Но знал, что тот будет следить за ним.

— Хорек заметил его на параде машин, — сказала Холли, — и бросил бумажник на крышу автобусной остановки.

— Здесь и был его просчет. Обратно взять не удалось. Вы увидели и заподозрили его.

— Недаром же нас называют юными детективами, — сказал Пит.

Инспектор рассмеялся.

— Я слышал об этом. — Его глаза засияли весельем, и он добавил: — Надо быть настороже, как бы вы не отобрали наш кусок хлеба.

— Вам это не грозит, — быстро нашлась Холли. — Мы всегда рвемся поскорее связаться с полицией. Верно ведь? — посмотрела она на Миранду и Пита.

— Да! Что верно, то верно, — признался Пит.

Инспектор Симонс только улыбался в ответ. Потом он сказал:

— Мне нужно кое-что у вас уточнить. Может, вы что-то записывали, чтобы не забыть?

Холли полезла в карман и достала блокнот с кроликами.

— У нас здесь все записано. Все, — добавила она, — из того, что нам удалось увидеть и услышать.

— Гм-м, — промычал инспектор. — Не скажешь, что это похоже на официальный отчет. Вам хотелось бы иметь настоящую полицейскую записную книжку?

Дети переглянулись.

— Еще бы, — вздохнул Пит и посмотрел на Холли: — Конечно, если ты не очень привязалась к своим кроликам.

Холли засмеялась:

— Не нападай на кроликов, они сослужили свою службу.

— Но настоящий полицейский блокнот, — просияла Миранда, — это что-то.

— А полицейский блокнот послужит для чего-нибудь еще, — сказала Холли.

— Посидите здесь, — обратился к ребятам инспектор Симонс. — Я распоряжусь, чтобы дали три, для каждого из вас.

— Отпад! — закричал Пит, когда они вышли из здания полиции и каждый держал в руках свой собственный новенький блокнот.

— Что нам теперь нужно? — задала вопрос Холли, и сама же ответила на него. — Новое расследование. — В эту минуту она что-то увидела на ступеньках полицейского участка, нагнулась и подобрала,

— Что там? — спросила Миранда.

— Не знаю, — сказала Холли. — Клочок бумаги, похоже на обрывок письма. — В ее глазах сразу появился интерес. — Преступник мог выбросить записку, когда его везли в тюрьму. Может быть, это улика. Может быть, найдем остальное.

— А может быть на сегодня хватит уже тайн и загадок? — сказал Пит, Он отобрал у Холли бумажку, скомкал ее и выбросил в ближайшую урну.

— Неужели тебе даже не хотелось прочитать? — упрекнула его Холли.

— Мне больше хочется есть, поэтому мне все равно, что в твоей бумажке. Сейчас бы хороший, толстый бутерброд и кока-колы! Я умираю от голода.

— Тогда пошли снова ко мне, — смягчилась Холли, — и заодно посмотрим Мирандину кассету. Какой там фильм?

— Я и не заметила, когда брала, — сказала Миранда, доставая видеокассету. Лицо ее расплылось в улыбке. — Вы никогда не догадаетесь, что это!

Холли не выдержала и выхватила кассету из рук Миранды.

— Класс! — взвизгнула она от удовольствия и замахала ею перед Питом. — Взгляни! Это «Шарада»!

Назад