Джекилл и Хейди - Стайн Роберт Лоуренс 6 стр.


Он подошел к столу и проверил колбы с пурпурной жидкостью.

Я поняла, что он не видел меня. И, прижавшись к стенке, перевела дух.

Дядя стал осторожно разливать пурпурную жидкость в тонкие стеклянные трубки. Потом установил что-то на шкалах электронных приборов, стоящих на конце стола. Что это он делает? — думала я. Он проводит в лаборатории по меньшей мере двадцать часов в день. Для чего он столько работает? Чего он хочет добиться?

Надеюсь, это что-то доброе. Я готова была молиться за это.

Может быть, он пытается найти средство для излечения каких-то болезней? Может быть, работа близится к концу, и он хочет поскорее увидеть результаты? А может быть, у него есть конкурент. И дядя Джекилл пытается найти лекарство раньше, чем это сделает другой доктор.

Я отчаянно хотела, чтобы мой дядя оказался хорошим. Не сумасшедшим ученым. Не преступником. Не чудовищем.

Пожалуйста, молилась я, пожалуйста, не пей свое зелье и не превращайся в рычащее чудовище. Пожалуйста, пусть окажется, что все в поселке ошибаются.

Я видела, как он наливает прозрачную жидкость в пурпурную. Нажимает кнопки и поворачивает шкалы. Смешивает химикаты в разных пробирках. Держит колбы над пламенем, пока жидкость в них не начинает пузыриться и испускать пар.

Жужжали электрические приборы. Дядя Джекилл испытывал электричеством какую-то темную жидкость в колбе.

Наклонив голову, опустив плечи, он лихорадочно работал, не останавливаясь ни на секунду.

Я почувствовала, что от сидения в тесном шкафу у меня вот-вот начнутся судороги. Заболела спина и затекли руки, прижатые к металлическим стенкам.

Я поняла, что сделала большую ошибку. Потому что не увижу ничего интересного. Надо было верить дяде Джекиллу, а не шпионить за ним.

Между тем он поднял пробирку к флуоресцентному свету. В пробирке была жидкость цвета ржавчины, которая стала светиться под светом ламп.

Дядя изучал ее некоторое время, поворачивая пробирку во все стороны. Потом закинул голову, поднес пробирку к губам и… выпил эту жидкость.

О нет! Я почувствовала, как к горлу подступил ком. И прижала руку ко рту, чтобы не закричать.

Дядя Джекилл облизал губы. Потом взял другую пробирку с зеленой жидкостью и тоже выпил.

Он шумно проглотил жидкость и снова облизал губы. Потом весь напрягся, положил руки на стол, наклонился вперед и сидел, словно ожидая того, что должно с ним произойти.

Я смотрела на него не в силах ни вздохнуть, ни пошевелиться.

Склонившись над столом еще ниже, дядя Джекилл закрыл глаза. Его губы судорожно дернулись. Он открыл рот и испустил крик, словно его терзала невыносимая боль.

Его глаза вылезли из орбит и стали дико вращаться. Лицо приобрело ярко-красный цвет.

Еще один крик вылетел из его горла. Нет, не крик! Звериный вой. Волчий вой!

Он закрыл глаза и ударил по столу обеими руками. Взъерошил волосы, пока они не встали дыбом, как дикая трава. Его лицо исказила судорога.

И потом, издав вой, идущий прямо из его чрева, он тяжело вылез из-за стола и поковылял к двери. Поковылял, словно животное, стеная и рыча.

И исчез из лаборатории. У меня бешено колотилось сердце. Грудь сжимала боль: слишком долго я сдерживала дыхание. Теперь я могла глубоко вздохнуть.

Я плечом открыла дверцу и неловко вывалилась из тесного шкафчика.

— Не верится, просто не верится… — бормотала я. — Значит, он и есть чудовище. Дядя Джекилл — чудовище…

Голова у меня шла кругом. Щеки пылали. Что я могу сделать? — спрашивала я себя. Кому можно об этом рассказать? Я должна остановить его. Помочь ему.

Но кто может помочь мне?

Мысли мои путались. Голова кружилась.

Перед моими глазами стояло искаженное мукой лицо дяди Джекилла. Я снова слышала звериный вой, вырывающийся из его пасти.

Я взглянула на пустые пробирки, лежащие на столе.

Надо поскорее убираться отсюда, решила я.

Я обернулась к двери. И закричала.

В дверях стоял дядя Джекилл.

Он вернулся в лабораторию!

Он тяжело дышал. При каждом вздохе из его груди вырывалось глухое клокотание. Он смотрел на меня. Смотрел сердито.

— Хейди, — прорычал он, — мне очень жаль, что ты все видела.

19

Дядя Джекилл с горящим взором двинулся ко мне.

— Ч-что вы хотите сделать? — заикаясь, спросила я.

Я пятилась от него, пока не уперлась спиной в шкафчики.

Он зарычал в ответ. И схватил меня обеими руками за руку.

— Дядя Джекилл, остановитесь! Что вы делаете?

Но его хватка только усилилась. Он потянул меня прочь от шкафчиков. Я пыталась сопротивляться, но он был слишком силен.

Он вытащил меня из лаборатории, проволок по лестнице и затолкал в мою комнату. Я повернулась к нему: — Зачем вам все это надо? Дядя мне не ответил. Он выскочил в коридор и захлопнул за собой дверь. Послышался щелчок замка.

Я подскочила к двери и закричала:

— Дядя Джекилл, я помогу вам! Позвольте мне помочь вам! Не запирайте меня здесь. Зачем вы все это делаете?

— Для твоей же пользы, — ответил он по-звериному рычащим голосом.

И я услышала на лестнице его тяжелые шаги.

Я попыталась открыть дверь. Закрыта. Он запер меня.

— Дядя Джекилл! — закричала я, хотя понимала, что он не может меня слышать.

Хлопнула входная дверь.

Подбежав к окну, я выглянула в темноту.

Спустя несколько секунд я увидела его. Тяжелой походкой он спускался вниз по склону холма, к поселку. Примерно через минуту он исчез в темноте.

— Зачем? — пробормотала я. — Зачем? Может быть, он хочет заточить меня здесь навсегда? — спросила я себя.

Нет. Он не может этого сделать.

Но вот что он сделает со мной, когда вернется?

В открытое окно я услышала пронзительный крик. Ужасные крики доносились и от подножия холма.

Надо выбираться отсюда, решила я, и что есть силы повернула ручку двери. Потом попыталась высадить дверь плечом.

Бесполезно. Дверь была сделана из крепкого дуба.

Я подбежала к окну и снова услышала крики, долетавшие из поселка. Там вспыхнуло пламя. Крики усилились. Завыла сирена.

Посмотрев вниз, я поняла, что мне не спрыгнуть с высоты второго этажа. И не было рядом дерева, по которому можно было бы спуститься. И кустов внизу, которые могли бы смягчить падение.

И тут я заметила водосточную трубу на углу дома. Заржавленная, с облупившейся краской, она спускалась с крыши дома до самой земли.

Если бы мне удалось ухватиться за нее, я могла бы спуститься по ней на землю. Но выдержит ли она мой вес?

Впрочем, есть только один способ проверить это.

Я высунулась из окна как можно дальше, потянулась, еще потянулась…

Нет. Не хватает нескольких дюймов. До трубы не дотянуться. И вдруг меня осенило. Я вернулась в комнату и подтащила к окну стул. С трясущимися ногами забралась на него. И снова потянулась к трубе. Тянулась… тянулась…

Мои пальцы коснулись ржавого металла — и я потеряла равновесие. Я качнулась к окну… и вывалилась из него.

20

Падая, я все же успела схватиться за трубу. И оцарапала руки о ржавый металл.

Я заскользила по трубе, но… слишком быстро.

Боль в руках стала невыносимой. Я отпустила трубу и упала на спину. Но не ощутила боли. Я вообще ничего не чувствовала.

Я лежала и судорожно хватала ртом воздух. Мне казалось, что я умираю.

Но потом я все же сделала глубокий вдох. И, превозмогая боль, выдохнула.

И прямо над собой увидела темный дом. А над ним — небо с высокими, чуть розовеющими облаками.

Я снова втянула в себя воздух. И еще раз. И еще. Чудесный прохладный воздух. И вновь обрела способность чувствовать. Я ощутила снег под головой. Сырую прохладную землю, на которую упала. И свои дрожащие, саднящие руки.

Я села. И услышала крики, вой сирен внизу, в поселке.

— Дядя Джекилл! — выдохнула я.

Я с трудом поднялась на ноги. Земля качалась подо мной. Я закрыла глаза, ожидая, пока ноги перестанут дрожать.

— Со мной все в порядке, — сказала я себе. Взяла горсть снега и растерла руки.

Потом трусцой побежала вниз, по склону холма.

Что я стану делать, когда доберусь до поселка?

Я не знала. Я была не способна рассуждать здраво. Просто мне некуда было больше бежать.

А может быть, я смогу спасти дядю Джекилла?

Оглушительный взрыв заставил меня остановиться. Где-то в поселке взвился вверх столб пламени, словно произошло извержение вулкана.

Пронзительные вопли и крики заглушили рев пламени. В неверном оранжево-желтом свете я видела фигурки людей, в панике разбегающихся в разные стороны.

Может быть, мне удастся вытащить оттуда дядю Джекилла, подумала я. Но тут же поняла, что это — безумная идея.

Теперь он — чудовище, а не человеческое существо. Его надо остановить.

Тяжело дыша, я добралась до окраины поселка. И услышала треск ружейных выстрелов. Миновала перевернутый автомобиль, колеса которого еще вращались. Свернула на главную улицу. Ее патрулировали полисмены с оружием в руках, готовые к действию. В оранжевом зареве пожара их лица казались угрюмыми и злыми.

— Убирайся отсюда! — закричал мужчина. Мне потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что он обращается ко мне.

— Уходи отсюда! — повторил он.

— Сегодня чудовище особенно разбушевалось! Уходи с улицы! — прокричал другой.

Их крики потонули в треске огня и вое сирен. Они поспешили к загоревшемуся в соседнем квартале дому.

Я повернулась, чтобы уйти. Но было уже поздно.

— Нееет! — завопила я, когда увидела, что из-за угла дома появилось чудовище.

Волк! Рычащее чудовище, щелкающее влажной пастью. Его серо-коричневая шерсть стояла дыбом. Сильно наклонившись вперед, оно передвигалось на двух ногах.

Его горящие глаза вдруг остановились на мне.

Я подалась назад, на покрытую снегом лужайку. Но бежать было слишком поздно. И слишком поздно, чтобы спрятаться.

Рычащее чудовище, изготовившись к нападению, быстро двигалось ко мне.

Я лихорадочно искала хоть какое-нибудь оружие. Хоть ветку от дерева, лишь бы отогнать его. Хоть на время.

Нет. Ничего нет.

С ужасающим рыком чудовище протянуло ко мне покрытые мехом лапы.

21

С ужасным криком я бросилась на землю и уткнулась лицом в утоптанный снег. И вовремя подняла голову, чтобы увидеть, что чудовище совсем близко.

Я попыталась отползти в сторону. Но прежде чем мне удалось подняться на ноги, тяжелая лапа придавила меня к земле.

— Нет! — выдохнула я.

Громко рыча, чудовище держало меня, прижав к снегу.

— Дядя Джекилл, пожалуйста! Я повернула голову и увидела, что он задрал звериную морду вверх, к небу.

И кроме того, я заметила, что кто-то бежит ко мне по улице. Арон!

Да, Арон. Он бежал, размахивая перед собой бейсбольной битой, которую держал обеими руками.

— Хейди, беги! — закричал он на ходу.

Отблески пламени от горящего автомобиля плясали на его лице, искаженном безмерным ужасом.

— Беги!

— Не могу! — выдавила я. — Чудовище… оно держит меня!

Арон несся во весь дух, яростно размахивая битой.

Чудовище отпустило меня. Страшно рыча, оно поднялось на задние ноги и повернулось к Арону.

— Это мой дядя! — закричала я Арону. — Чудовище — это мой дядя! Я видела, как он выпил зелье и…

Жуткий вой заглушил мои слова.

— Беги! — кричал Арон, и отблески пламени отражались в его темных глазах. — Люди… люди из нашего поселка идут, чтобы убить его! Мы больше не может этого терпеть! Они хотят пойти на холм, Хейди. И сжечь дом твоего дяди!

— Нет! — взмолилась я.

Арон замахнулся бейсбольной битой.

Чудовище вырвало ее из рук Арона, отбросило в сторону, на снег, и схватило моего защитника.

Чудовище легко подняло Арона высоко в воздух и… бросило его в пламя.

22

Я оцепенела от ужаса, когда Арон исчез в огне. И тут же рванулась с места, чтобы помочь ему.

Но чудовище перегородило мне дорогу. Оно протянуло лапу, и его острые когти вцепились в мою куртку. Потом оно замахнулось на меня, готовясь нанести мне удар в лицо.

Я бросилась на землю, но сразу же попыталась встать на ноги — нужно было спасать Арона. Однако, приподняв голову, я увидела, что Арон выбрался из пламени и бросился в снег.

— Со мной все в порядке! — прокричал он мне. — Хейди, беги!

Рычащее чудовище снова кинулось на меня.

Сила его броска была такова, что оно потеряло равновесие и упало на колени на снег. И я побежала.

Я бежала мимо горящего автомобиля, мимо домов с разбитыми стеклами, мимо патрульных машин с воющими сиренами. Потом я стала карабкаться вверх, на холм.

Почему я решила вернуться в этот дом?

Просто мне некуда было больше бежать.

На полпути к дому я обернулась и с ужасом увидела, что чудовище преследует меня.

— Ох! — вырвалось у меня.

Что теперь будет? Что будет?

Я, задыхаясь, влетела в дом. В темную прихожую.

Куда бежать? Где спрятаться? Есть ли здесь место, где можно чувствовать себя в безопасности?

Буду прятаться до тех пор, решила я, пока снадобье перестанет действовать. Да! Может быть, это зелье выветрится. И тогда я поговорю с дядей Джекиллом, попробую как-то урезонить его.

Может быть… может быть, уговорю его отправить меня туда, где я буду в безопасности.

Но куда?

Теперь это мой единственный дом. Мой дом…

Но у меня совсем не осталось времени. Жители поселка вот-вот будут здесь и сожгут этот дом!

И что потом?

Я сжала голову руками. Мой мозг готов был взорваться.

Я услышала глухой рев, доносившийся снаружи. Боже, я же оставила входную дверь открытой! Чудовище может появиться здесь в любой момент. Надо спрятаться.

Я отшатнулась от двери и побежала по коридору. Дверь в лабораторию была открыта, там горели все огни. Я вбежала туда и лихорадочно огляделась — где бы мне укрыться?

Снова залезть в шкафчик? Но, скорее всего, чудовище туда заглянет и найдет меня.

Мой взгляд остановился на лабораторном столе. И еще одна бредовая идея появилась в моем разгоряченном мозгу. Выпей это зелье, Хейди, сказала я себе. Выпей его и тоже стань чудовищем. Это единственный способ, чтобы справиться с ним.

Что за сумасшедшая идея? Или, наоборот, блестящая находка?

У меня не оставалось времени на раздумывание. В коридоре уже слышались тяжелые шаги чудовища.

Я бросилась к столу. Схватила пробирку. И поднесла ее к губам.

Назад Дальше