Предвестие ли это успеха?
Появляется кортеж.
Те же, король, королева, маркиза Мондехар, Великий инквизитор, весь двор.
Великий инквизитор подходит.
Что вы можете нам сказать о некоем Альфонсо Фонтанаресе?
Сцена меняется и представляет тюрьму инквизиции.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Фонтанарес один.
Великий инквизитор, фамильяр и Фонтанарес.
Великий инквизитор кивает головой.
Каким способом он движется?
Великий инквизитор. Ветер надувает его паруса.
Фонтанарес. Разве демон подсказал этот способ первому мореплавателю?
Великий инквизитор. А вам известно, что с ним сталось?
Фонтанарес. Быть может, он стал властелином какой-нибудь забытой морской державы... Словом, мой способ так же естествен, как и его. Я, как и он, увидел в природе силу, но такую, которую человек может себе подчинить. Потому что ветер — от бога, человек над ним не властен; ветром уносит корабли, моя же сила в самом корабле.
Великий инквизитор, Фонтанарес, Кинола и герцог Ольмедо.
Сцена меняется и представляет дворцовую галерею.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Герцог Ольмедо, герцог Лерма, Фонтанарес, Кинола.
Те же, король, королева, маркиза Мондехар, начальник стражи, Великий инквизитор, председатель Кастильского совета и весь двор.
Филипп II (начальнику стражи). Явился этот человек?
Начальник стражи. Герцог Ольмедо, с которым я встретился на ступенях дворца, поспешил исполнить приказ короля.
Герцог Ольмедо (становясь на одно колено). Простит ли король опоздание, которому нет извинения?
Филипп II (поднимает его за раненую руку). А говорили, что ты умираешь... (глядит на маркизу) от раны, полученной в ночной стычке.
Герцог Ольмедо. Вы меня видите, ваше величество.
Маркиза (в сторону). Он подрумянил щеки!
Филипп II (герцогу). А где твой узник?
Герцог Ольмедо (указывая на Фонтанареса). Вот он.
Фонтанарес (опускаясь на одно колено). Готовый, к превеликой славе божьей, осуществить чудеса, дабы просияло царствование короля, моего повелителя...
Филипп II. Встань, говори. Что это за чудодейственная сила, которая принесет Испании всемирное владычество?
Фонтанарес. Неодолимая сила — сила пара... Ваше величество, вода, превращаясь в пар, требует для себя пространство, во много раз большее, чем в своем обычном состоянии, и, стремясь занять его, она способна двигать горы. Мое изобретение обуздывает эту силу: машина снабжена колесами, которые бьют по воде и сообщают кораблю скорость ветра и способность противиться буре. Плавание становится безопасным, а быстрота его ограничена лишь числом оборотов колес. Человеческая жизнь удлиняется на все сбереженное время. Государь, Христофор Колумб подарил вам мир, находящийся в трех тысячах миль отсюда; мой дар вот здесь, у ворот Кадиса, и с божьей помощью вы покорите океаны.
Королева. Вы не удивлены, ваше величество?
Филипп II. Удивление — невольная похвала, которая не должна срываться с уст короля. (Фонтанаресу.) Чего ты просишь у меня?
Фонтанарес. Того же, что просил Колумб: корабль и присутствия короля в качестве свидетеля опыта.
Филипп II. Ты получишь короля, Испанию и весь мир. Говорят, ты влюблен в барселонскую девушку. Мне надо отправиться за Пиренеи, посетить мои владения, Руссильон, Перпиньян. Ты возьмешь себе корабль в Барселоне.
Фонтанарес. Дав мне корабль, государь, вы воздали мне справедливость; дав мне его в Барселоне, вы оказываете мне милость, которая превращает вашего подданного в раба вашего.
Филипп II. Тот, кто погубит принадлежащий государству корабль, платится головой. Таков закон...
Фонтанарес. Я это знаю, я согласен.
Филипп II. Хорошо, смелый юноша, добейся того, чтобы этот корабль пошел против ветра, без парусов и весел, как если бы он шел при свежем ветре, и ты... Твое имя?
Фонтанарес. Альфонсо Фонтанарес.
Филипп II. Ты будешь дон Альфонсо Фонтанарес, герцог Нептунадо, гранд Испании...
Герцог Лерма. Государь... Статуты сословия...
Филипп II. Молчи, герцог Лерма. Долг короля — возвысить даровитого человека над всеми прочими, дабы почтить луч света, которым озарил его господь.
Великий инквизитор. Ваше величество...
Филипп II. Чего тебе нужно ?
Великий инквизитор. Мы держали этого человека в тюрьме не потому, что он был в сношениях с демоном, не потому, что он нечестивец или принадлежит к семье, подозреваемой в ереси, но ради спокойствия монархии. Книгопечатание, позволившее людям сообщаться мыслями, уже породило Лютера, слово которого стало крылатым. А вот этот человек превратит все народы в один народ, и перед лицом такой громады святейшая инквизиция трепещет за королевскую власть.
Филипп II. Всякий прогресс — от неба.
Великий инквизитор. Не все, что терпят небеса, исходит от неба.
Филипп II. Наш долг — обращать во благо то, что кажется злом, все претворить в некую точку окружности, в центре которой — трон. Разве ты не видишь, что дело идет о достижении всемирного господства, к которому стремился мой достославный отец... (Фонтанаресу.) Итак, гранд Испании первого класса, я повешу тебе на грудь Золотое Руно, и сверх того ты будешь главноначальствующим над кораблестроением Испании и обеих Индий... (Одному из министров.) Президент, ты изготовишь сегодня же, под страхом моей немилости, приказ о том, чтобы в распоряжение этого человека был предоставлен в нашей Барселонской гавани корабль по его выбору и... чтобы его предприятию не чинилось никаких помех...
Кинола. Государь...
Филипп II. Чего тебе нужно?
Кинола. Государь, раз уж все так пошло, даруйте помилование несчастному, по имени Лавради, осужденному алькальдом, который был глух.