Божественная комедия - Данте Алигьери 3 стр.


* АД *

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Комментарии

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.

Тот дикий лес, дремучий и грозящий,

Чей давний ужас в памяти несу!

Но, благо в нем обретши навсегда,

Скажу про все, что видел в этой чаще.

Настолько сон меня опутал ложью,

Когда я сбился с верного следа.

Которым замыкался этот дол,

Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

Что свет планеты, всюду путеводной,

Уже на плечи горные сошел.

И долгий страх превозмогла душа,

Измученная ночью безысходной.

На берег выйдя из пучины пенной,

Глядит назад, где волны бьют, страша,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех уводящий к смерти предреченной.

Я вверх пошел, и мне была опора

В стопе, давившей на земную грудь.

Проворная и вьющаяся рысь,

Вся в ярких пятнах пестрого узора.

И я не раз на крутизне опасной

Возвратным следом помышлял спастись.

Сопровождали те же звезды вновь,

Что в первый раз, когда их сонм прекрасный

Доверясь часу и поре счастливой,

Уже не так сжималась в сердце кровь

Но, ужасом опять его стесня,

Навстречу вышел лев с подъятой гривой.

От голода рыча освирепело

И самый воздух страхом цепеня.

Казалось, все алчбы в себе несет;

Немало душ из-за нее скорбело.

Перед ее стремящим ужас взглядом,

Что я утратил чаянье высот.

Когда приблизится пора утрат,

Скорбит и плачет по былым отрадам,

За шагом шаг волчицей неуемной

Туда теснимый, где лучи молчат.

Какой-то муж явился предо мной,

От долгого безмолвья словно томный.

"Спаси, – воззвал я голосом унылым, -

Будь призрак ты, будь человек живой!"

Я от ломбардцев низвожу мой род,

И Мантуя была их краем милым.

Я в Риме жил под Августовой сенью,

Когда еще кумиры чтил народ.

Как сын Анхиза отплыл на закат

От гордой Трои, преданной сожженью.

Что не восходишь к выси озаренной,

Началу и причине всех отрад?"

Откуда песни миру потекли? -

Ответил я, склоняя лик смущенный. -

Уважь любовь и труд неутомимый,

Что в свиток твой мне вникнуть помогли!

Лишь ты один в наследье мне вручил

Прекрасный слог, везде превозносимый.

О вещий муж, приди мне на подмогу,

Я трепещу до сокровенных жил!"

Он отвечал мне, увидав мой страх, -

И к дикому не возвращаться логу;

Всех восходящих гонит, утесняя,

И убивает на своих путях;

Что ненасытно будет голодна,

Вслед за едой еще сильней алкая.

Она премногих соблазнит, но славный

Нагрянет Пес, и кончится она.

А честь, любовь и мудрость он вкусит,

Меж войлоком и войлоком державный.

Той, для которой умерла Камилла,

И Эвриал, и Турн, и Нис убит.

Ее, нагнав, он заточит в Аду,

Откуда зависть хищницу взманила.

Иди за мной, и в вечные селенья

Из этих мест тебя я приведу,

И древних духов, бедствующих там,

О новой смерти тщетные моленья;

Среди огня, в надежде приобщиться

Когда-нибудь к блаженным племенам.

Тебя душа достойнейшая ждет:

С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;

В свой город мне, врагу его устава,

Тех не впускает, кто со мной идет.

Там град его, и там его престол;

Блажен, кому открыта эта слава!"

Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:

Чтоб я от зла и гибели ушел,

Дай врат Петровых мне увидеть свет

И тех, кто душу вечной муке предал".

ПЕСНЬ ВТОРАЯ Комментарии

Земные твари уводил ко сну

От их трудов; лишь я один, бездомный,

И с тягостным путем, и с состраданьем,

Которую неложно вспомяну.

О благородный разум, гений свой

Запечатлей моим повествованьем!

Достаточно ли мощный я свершитель,

Чтобы меня на подвиг звать такой?

Еще плотских не отрешась оков,

Сходил живым в бессмертную обитель.

К нему был благ, то, рассудив о славе

Его судеб, и кто он, и каков,

Он, избран в небе света и добра,

Стал предком Риму и его державе,

Святой престол воздвигли в мире этом

Преемнику верховного Петра.

Был вдохновлен свершить победный труд,

И папский посох ныне правит светом.

Дабы другие укрепились в вере,

Которою к спасению идут.

Я не апостол Павел, не Эней,

Я не достоин ни в малейшей мере.

Боюсь, безумен буду я, не боле.

Ты мудр; ты видишь это все ясней".

И, передумав в тайной глубине,

Бросает то, что замышлял дотоле,

И мысль, меня прельстившую сначала,

Я, поразмыслив, истребил во мне.

Ты дал смутиться духу своему, -

Возвышенная тень мне отвечала. -

Иначе мы отходим от свершений,

Как зверь, когда мерещится ему.

Скажу тебе, как я узнал о том,

Что ты моих достоин сожалений.

Я женщиной был призван столь прекрасной,

Что обязался ей служить во всем.

Ее рассказ струился не спеша,

Как ангельские речи, сладкогласный:

Чья слава целый мир объемлет кругом

И не исчезнет, вечно в нем дыша,

В пустыне горной верный путь обресть

Отчаялся и оттеснен испугом.

Боюсь, не поздно ль я помочь готова,

И бедствия он мог не перенесть.

И всем, чем только можно, пособя,

Спаси его, и я утешусь снова.

Меня сюда из милого мне края

Свела любовь; я говорю любя.

Пред господом мой голос назовет.

Я начал так, умолкшей отвечая:

Возвышенней, чем всякое творенье,

Вмещаемое в малый небосвод,

Что я, свершив, заслуги не приму;

Мне нужно лишь узнать твое веленье.

Земного недра, алча вновь подняться

К высокому простору твоему?"

Тебе скажу я, – был ее ответ, -

Зачем сюда не страшно мне спускаться.

Для ближнего таится сокровенный;

Иного, что страшило бы, и нет.

Что вашей мукой я не смущена

И в это пламя нисхожу нетленной.

Скорбя о том, кто страждет так сурово,

Судью склонила к милости она.

И молвила: – Твой верный – в путах зла,

Пошли ему пособника благого. -

Ко мне, сидевшей с древнею Рахилью,

Сказать: – Господня чистая хвала,

Того, который из любви к тебе

Возвысился над повседневной былью.

Не видишь, как поток, грознее моря,

Уносит изнемогшего в борьбе? -

И не стремился к радости быстрей,

Чем я, такому слову сердцем вторя,

Твоей вверяясь речи достохвальной,

Дарящей честь тебе и внявшим ей".

Вверх обратясь, сквозь слезы мне светил

И торопил меня к дороге дальней.

От зверя спас тебя, когда к вершине

Короткий путь тебе он преградил.

Зачем постыдной робостью смущен?

Зачем не светел смелою гордыней, -

Ты в небесах обрел слова защиты

И дивный путь тебе предвозвещен?"

Ночным морозом, – чуть блеснет заря,

Возносится на стебле, весь раскрытый,

Решимостью был в сердце страх раздавлен.

И я ответил, смело говоря:

И ты сколь благ, не пожелавший ждать,

Ее правдивой повестью наставлен!

И так стремлюсь продолжить путь начатый,

Что прежней воли полон я опять.

Ты мой учитель, вождь и господин!"

Так молвил я; и двинулся вожатый,

Назад Дальше