— Белинда! — строго произнесла Холли. — Если ты немедленно не выложишь нам, что ты там разнюхала, я сяду тебе на больную ногу.
Ее слова, казалось, возымели эффект.
— Короче, я спросила Юргена, бывает ли он в их шале. Бывает. Они всегда делают заказы с доставкой. В отель никогда не заходят. Во всяком случае, как приехали, пока еще ни разу не зашли. Их там двое — София — или как там ее зовут — и мужчина средних лет. Юрген думает, что он ее отец. Он вообще никогда не выходит — по крайней мере днем. Правда, Юргену показалось, что он видел его на улице как-то вечером, когда стемнело, хотя он и не совсем уверен в этом, так как видел его издалека. Мужчина весь день смотрит телик и читает газеты. Да, кстати, их фамилия Беллини.
— Итальянцы! — удовлетворенно кивнула Холли. — Я же вам говорила.
— А ты что думаешь об этом? — спросила Белинда у Трейси.
Та резко повернулась и скрылась в ванной. Оттуда послышался ее голос:
— Ровным счетом ничего.
— Ну и ладно! — воскликнула Белинда. Слова Трейси ее не огорчили. — Ну-ка, ну-ка, — продолжила она. — Кажется, я забыла вам сообщить еще одну интересную деталь. — В ее голосе опять зазвучало лукавство.
Трейси выглянула из ванной.
— Ну? — выжидающе промычала она.
— Перестань, Белинда. Хватит прикалываться, — одернула ее Холли.
— Ну ладно, — снисходительно фыркнула Белинда. — Вот еще важная деталь. Мужчина все время смотрит по телику Си-эн-эн — американские новости. А газеты читает такие — «Нью-Йорк таймс»…
— И «Вашингтон пост»! — договорила за нее Трейси. — Я ведь вижу, что тут творится что-то любопытное. Если эта девчонка итальянка, и ее зовут София Беллини, тогда я Винни-Пух!
ГЛАВА VI
Разоблачение
— Ладно, допустим, что я ошибаюсь, — нехотя произнесла Холли, когда они шли через двор отеля на обед. — Я согласна, что во всем этом есть что-то странное. Но все-таки это не означает, что София — на самом деле Синди.
— Пусть так, — согласилась с ней Трейси. — Сойдемся пока на этом. Но надеюсь, ты не станешь отрицать, что эта загадка заслуживает внимания Детективного клуба?
— Не стану!
— Теперь нам хорошо бы взглянуть на этого самого Беллини… Тогда бы многое прояснилось. Я ведь помню отца моей подружки Синди.
— Эй, вы! Подождите меня! Куда вы так мчитесь?
Увлеченные обсуждением новой загадки, Холли и Трейси совсем забыли, что Белинда все еще передвигается на костылях. Когда они повернулись к ней, Трейси тихонько присвистнула от удивления.
— Кто бы мог подумать? — пробормотала она.
— Что такое? — спросила Холли.
Трейси кивнула на мужчину, только что вошедшего во двор и направлявшегося к одному из шале.
— Это он! — прошептала она.
— Беллини?
— Нет, — ответила Трейси. — Я видела его на улице в тот день, когда София упала под колеса автомобиля. Он пытался выбраться из толпы. У него сломана рука или что-то типа того — я нечаянно на него налетела.
— То-то он обрадовался, — усмехнулась Холли.
— Он так торопился, что даже не обратил на меня внимания. По-видимому, он накачался болеутоляющих, как Белинда.
— Ты о ком? — поинтересовалась Белинда наконец-то догнавшая их.
— Вон тот дядька.
— О-о! — ответила Белинда. — Как же, как же, мистер Салгадо.
— Салгадо?
— Я уже видела его здесь. — Белинда усмехнулась. — Юрген рассказал мне про него. Живет в том шале напротив — в «Линце», кажется. Поселился там на пару дней раньше нас. Ну, вы долго будете тут стоять, разинув рот? Я не хочу опоздать на ужин.
Вечерняя трапеза все-таки была самая вкусная.
— «Фриттатен зуппе», — прочла в меню Белинда. — «Винер шницель мит фритес унд салат». А потом на десерт «апфельштрудель».
— Не знаю, что все это означает, — усмехнулась Холли, — но звучит заманчиво.
Когда последний кусочек штруделя перекочевал с тарелки в рот Белинды, она откинулась на спинку стула и блаженно вздохнула.
— Вот что значит австрийский горнолыжный курорт! Без всяких там блужданий по холодным горам.
— Да, кстати, я вспомнила, — сказала Трейси. — Завтра я иду на лыжах по пересеченной местности.
— Ого! — воскликнула Холли. — Я тоже. Угадай, кто еще пойдет с нами?
Трейси догадалась по лицу подруги, о ком идет речь.
— Не может быть! — воскликнула она. — Просто не верится.
— Должна пойти, — сказала Холли. — Марио предлагал ей это при мне. А поведет группу он сам.
— Ого! — У Трейси загорелись глаза. — Завтрашний день обещает стать интересным.
— В самом деле! — насмешливо заявила Белинда. — Вы втюрились в лыжного инструктора, как все прочие школьницы, приехавшие сюда. Фи, как пошло!
— Все-таки это лучше, чем втюриться в официанта, — огрызнулась Холли.
— Тут другое дело, — усмехнулась Белинда. — Юрген помогает мне собирать нужную нам информацию, и я плачу ему за это дружеской благодарностью.
— А я думала, ты помогаешь ему совершенствоваться в английском, — напомнила ей Трейси.
— Вот еще одна причина, — согласилась Белинда. — Кстати, ты мне напомнила — я обещала дать ему после ужина урок, когда он закончит убирать столы. Так что вы развлекайтесь пока без меня.
— Уж и не знаю, как это у нас получится, — язвительно протянула Трейси.
Но Белинда была непробиваема:
— Попробуйте пораньше лечь спать. Ведь вы весь день скакали по горам. Наверное, устали, бедняжки!
В словах Белинды имелась доля правды. Холли и Трейси в самом деле изрядно утомились.
— Что ж, пожалуй, нам действительно стоит пораньше лечь, — сказала Холли, когда они возвращались через двор в шале.
Но Трейси ее не слышала. Вместо этого она вытащила Холли снова на улицу и пихнула ее в дверь магазинчика.
— Что ты придумала? — удивилась Холли.
Трейси выглядывала из-за края окна-витрины.
— Ты что, не видела его? — прошипела она. — Он как раз выходил из шале. Наверняка это Беллини.
— Отец Софии?
— Или отец Синди! Пошли за ним.
Девочки дождались, когда мужчина вышел из дворика отеля и завернул за угол. Выглянув, Трейси увидела, что он направляется к главной улице. Они снова подождали, когда он отойдет подальше, и поспешили за ним.
На многолюдной главной улице им стало легче следить за Беллини — в такой толпе он вряд ли обратит на них внимание. Временами он останавливался, смотрел на витрины или читал меню какого-нибудь ресторана, но, насколько могли судить подруги, он и не думал оглядываться и проверять, нет ли за ним слежки. Либо он даже не подозревал о такой возможности, либо был очень опытным конспиратором.
— Интересно, куда он идет? — спросила Трейси.
Они дошли почти до конца улицы.
— Может, он ищет, где бы ему пообедать? Или просто дышит свежим воздухом? Как-никак целый день просидел в четырех стенах.
— Эх, взглянуть бы мне на его лицо! — проговорила Трейси. — Отца Синди я сразу узнаю.
— Он возвращается! — прошипела Холли. Мужчина внезапно повернулся и пошел назад, прямо на них. Возможно, он все-таки был опытным конспиратором. Девочки уткнулись носами в витрину, набитую новейшим и крутейшим горнолыжным снаряжением. Но необходимости в этом не было. Не дойдя до них, мужчина перешел через улицу и исчез в баре.
Через несколько секунд Холли и Трейси уже заглядывали в окно бара. Увидеть мужчину было нетрудно. Он сидел на табурете спиной к ним в дальнем конце зала и разговаривал с барменом. Он по-прежнему был в уличной одежде — в пальто, шарфе, и даже шляпа твердо сидела на его голове. Бармен подал ему пол-литра светлого пива, сосиски и черный хлеб.
— Что же нам делать? — спросила Холли. — Он может так просидеть весь вечер. Мы совсем окоченеем, если будем тут торчать.
— Давай установим очередность, — предложила Трейси. — Будем дежурить по десять минут. Если он задержится тут дольше часа, тогда уйдем.
— Идет!
Холли перешла на другую сторону улицы и устроилась в одной из сувенирных лавок. Оттуда она хорошо видела стоящую возле бара Трейси.
Через десять минут они поменялись. Еще через десять минут поменялись снова.
— Что-нибудь интересное было? — спросила Трейси.
— Он немного поговорил с сидевшим рядом с ним парнем, — ответила Холли. — Вон с тем, в красной куртке.
— В очках с золотой оправой? — спросила Трейси.
— Да, с ним. Ладно, через десять минут тебя сменю.
Холли подошла к магазинчику, но только открыла дверь, как увидела, что Трейси ей машет. Мужчина покинул бар и шел по улице. Не упуская его из вида, Холли двинулась по своей стороне. Вскоре Трейси перешла дорогу и присоединилась к ней.
— Что случилось? — спросила Холли.
— Ничего. Он допил пиво, кивнул бармену и вышел.
— А тот, что сидел рядом с ним?
— Остался там. Насколько я могла заметить, они даже не попрощались.
— Гляди, он переходит на нашу сторону, — предостерегла Холли. Неожиданно девочки оказались впереди своего объекта наблюдения.
— Что же нам делать? Может, остановимся, чтобы он нас обогнал? — прошептала Трейси.
— Нет, — ответила Холли. — Скорей всего он просто возвращается в отель. Давай пойдем в этом же направлении. Если он куда-нибудь свернет, мы скоро увидим.
— У меня появилась другая идея, — заявила Трейси. — Я перехожу к решительным мерам.
Холли это не понравилось.
— Каким таким решительным? — нахмурилась она.
— Сейчас увидишь!
Трейси остановилась и стала оглядываться по сторонам, словно не зная, куда идти.
Когда Беллини приблизился к ним, Трейси обратилась к нему.
— Простите, — сказала она, — вы говорите по-английски?
Мужчина удивленно вытаращил глаза. Казалось, он был настолько погружен в собственные размышления, что никого не замечал вокруг, пока Трейси не заговорила.
— Вы говорите по-английски? — повторила Трейси. Тем временем она подошла к нему поближе и заглянула ему в лицо.
Беллини пожал плечами.
— Немного, — произнес он с сильным итальянским акцентом.
— Мы ищем отель «Тироль». Вы не подскажете, где он находится?
Мужчина слегка покачал головой.
— Простите, — сказал он. — Я тут приезжий. Я не знаю.
Не сказав больше ни слова, он направился дальше.
Холли дождалась, пока он не скрылся из виду, потом повернулась к Трейси.
— Ну? — спросила она. — Успела его разглядеть?
— О да, — ответила Трейси. — Успела, вполне успела, — подтвердила она и направилась к отелю.
— Ну и как? — крикнула ей вслед Холли.
— Не он.
— Ну и где мы теперь оказались? — спросила Белинда.
— Возле наших кроватей! — ответила Трейси с зубной пастой во рту.
— По крайней мере, теперь мы знаем, что это не Синди, — напомнила Холли.
Трейси едва не подавилась зубной пастой.
— Кто сказал, что это не она? — прошепелявила она.
— Трейси, — с терпеливым вздохом произнесла Холли.
— Ты ведь сама сказала — это не отец Синди.
— Точно! Это не отец Синди, но я не говорила, что та девчонка не Синди.
— Но ведь это доказывает, что София — не Синди.
— Нет, — упрямо заявила Трейси. — Это лишь добавляет новых загадок.
— Каких, например? — поинтересовалась Белинда.
— Например — почему Синди находится тут с этим самым Беллини? Если он действительно Беллини, а не кто-то еще. И что случилось с ее отцом? И с матерью?
— Ты просто не можешь примириться со своим поражением, верно? — Холли была раздосадована упрямым нежеланием Трейси признать свою ошибку. — Его фамилия Беллини. А его дочь София Беллини. Она не Синди Фабрици!
— Холли, — ответила Трейси, — если бы мы не видели друг друга пять лет — или даже десять, — а потом столкнулись друг с другом на улице — неужели ты не смогла бы меня узнать? Даже если бы я говорила с тобой по-итальянски?
— Конечно, бы узнала, — ответила Холли.
— Вот видишь? — сказала Трейси. — А я знаю, что это Синди!
Она выключила свет в ванной.
— Спасибо за внимание! — крикнула Белинда. — Ты оставила нас в темноте.
— Мы и будем сидеть в темноте, пока не выясним, почему Синди притворяется итальянкой, — крикнула Трейси. — Мы должны решить эту загадку.
Она с грохотом захлопнула дверь спальни.
— Ведь она не может быть права, верно? — спросила Холли у Белинды.
Та пожала плечами:
— Сейчас я слишком устала, котелок совсем не варит. Утро вечера мудренее.
Для Холли и Трейси новый день принес новые задачи — катание на лыжах по пересеченной местности. В их лыжной группе, насчитывавшей двенадцать человек, были не только члены Детективного клуба, но и — к немалой радости — София Беллини.
— Только не дави на нее, — предупредила Холли.
— Что я, по-твоему, идиотка? — возмутилась Трейси. — Я буду играть с ней, как рыбак, заманивающий рыбку. Когда она клюнет на мою наживку, я ее и вытащу.
Холли поверила бы своей подруге, если бы та хоть раз в жизни ловила рыбу. Но тут она не стала спорить и сосредоточилась на новых приемах, которые показывал Марио.
Катание на лыжах по пересеченной местности сильно отличалось от привычного для всех катания со склонов. Точнее, им предстояло идти на лыжах. Скользящий шаг одной ногой, затем другой, а отталкиваться нужно лыжной палкой, зажатой в противоположной руке. Маршрут тоже был другим, в основном он шел вокруг горы, и на лыжне лишь изредка попадались небольшие подъемы и спуски.
Примерно через час, посвященный освоению новой техники, Марио решил, что группа готова выйти на лыжню.
— Я пойду впереди, — сказал он своим подопечным. — А вы ступайте следом — один за другим. Если возникнут какие-то проблемы, передайте о них мне по цепочке, крикнув тому, кто идет впереди вас. Все поняли?
Казалось, поняли все — даже София.
— Тогда следуйте за мной.
Холли позаботилась о том, чтобы оказаться позади Софии. Трейси шла следующей.
— Правда классная штука? — сказала Холли итальянке, когда они тронулись в путь.
София в ответ лишь улыбнулась.
Холли не была уверена, поняла она или нет. Может, просто не хотела с ней разговаривать? София в то утро была явно не в духе. Возможно, оттого, что в группе появилась Трейси.
Марио неторопливо шел впереди. Через несколько сот метров цепочка растянулась. Члены Детективного клуба сконцентрировались на новой для них лыжной технике, и все прочие мысли словно испарились.
Утренняя трасса была короткой и не слишком трудной. Все с ней неплохо справились. Но вот дневная оказалась позаковыристей.
Уже через полчаса Холли решила, что дала маху, записавшись в эту группу.
В это время погода стала портиться. Подул сильный ветер, пошел снег. На половине маршрута Марио остановился и подождал, когда подойдет вся группа, а затем объявил:
— Из-за снега и ветра ухудшается видимость. Постарайтесь не отставать. Скоро самая трудная часть трассы, но потом станет намного легче. — Он окинул взглядом группу. — Ну как, есть еще порох в пороховницах?
Все закивали, хотя двое или трое шли уже с трудом.
— Тогда вперед.
Марио двинулся дальше, однако, несмотря на его предупреждение, между лыжниками появились большие пробелы, хотя Холли и Трейси удавалось держаться близко от Софии.
Вскоре они оказались в той части трассы, о которой их предупреждал Марио. Она огибала по уступу вершину горы, а справа склон уходил круто вниз. Уступ, правда, был шириной около двух метров, но из-за падавшего снега его край стал еле виден. Холли только вошла на этот отрезок маршрута, когда заметила впереди какое-то движение. Сквозь густой снегопад, переходящий в метель, разглядеть что-либо было нелегко, но она все же различила фигуру в белом лыжном к-остюме, которая появилась на лыжне с противоположной стороны и приближалась к ним.
Мужчина — Холли решила, что это был мужчина, по его приземистой, широкоплечей фигуре — промчался мимо идущих впереди ребят, которые замедлили темп, пропуская его. София заметила его слишком поздно и, казалось, впала в панику. Она резко остановилась, и следовавшая за ней Холли попыталась затормозить. Одновременно лыжник, бежавший навстречу, очевидно, потерял равновесие. Пытаясь удержаться на лыжне, он помчался прямо на Софию, но в последний момент все-таки свернул в сторону и, вместо того чтобы врезаться прямо в нее, лишь задел ее за плечо.