5. "Фрикономика". Браво авторам Стивену Д. Левитту и Стефану Дж. Дабнеру за доказательство того, что всех нас привлекает новый взгляд на привычные вещи, за громкое и запоминающееся название, выделившее книгу на магазинных полках и возродившее обывательский интерес к экономической науке.
6. "Java Jacket". Снимаю шляпу перед Джеем Соренсоном за гениальную идею превратить полоску ячеистого картона в бренд со звучным точным названием и за умение трансформировать самую простую вещь в полезное изобретение.
7. "Aflac" и GEICO. Поздравляю эти фирмы с успешными маркетинговыми кампаниями, показавшими нам, что может произойти, если превратить странное и никому не понятное название в то, что люди могут увидеть, полюбить и запомнить.
8. "E = mcSquirrel" и "Форт-Нокс среди кормушек для птиц". Эти невероятно остроумные и необычные слоганы, которые использует производитель кормушек для птиц "Sky Cafe", защищенных от проникновения белок, поразили меня даже больше, чем сами кормушки.
9. "Великие умы одинаково любят думать" и "Хорошее приходит к тем, кто идет". Эти слоганы из "Economist" и из программы "Вместе против рака груди", в рамках которой компания "Avon" проводит марш для сбора средств на исследования в области лечения рака груди, показывают, что, изменяя клише, вместо того чтобы их повторять, можно придать новое звучание знакомому выражению и превратить его в прекрасный девиз, формирующий потребительскую лояльность бренду.
10. "Washington Post" и "USA Today". Спасибо вам за ежедневную возможность наслаждаться меткими заголовками, показывающими, как заинтересовать любого человека любой темой… за считанные секунды.
Об авторе
У меня лучшая работа в мире. Мне платят за то, что я целыми днями пропадаю в своих фантазиях.
Стивен Кинг
Сэм Хорн – мастер интриги, отмеченный наградами специалист по коммуникативным и творческим навыкам с двадцатилетним опытом результативного консультирования таких международных клиентов, как "Forum Fortune 500", НАСА, Организация молодых президентов, "Hewlett-Packard", "Kaiser Permanente", Внутренняя налоговая служба США, Национальная ассоциация губернаторов, KPMG, ВМС США, Ассоциация американских банкиров и INC 500.
Она помогла тысячам предпринимателей и организаций сформулировать убедительные и запоминающиеся названия брендов, компаний и книг, благодаря которым ее клиентов стали считать экспертами в соответствующих областях. Джон Янч (лучший блоггер журнала "Fortune" по малому бизнесу) сказал: "Сэм – человек с безграничным запасом энергии и творческий мыслитель; она взяла то, что некоторые считают невероятным трудом, и превратила в систему создания запоминающихся названий, маркетинговых слоганов и уникальных фирменных фраз".
Сэм написала шесть книг, получивших очень лестные отзывы. Среди них такие, как "Танг-фу!", "Что мешает вам идти вперед" ("What’s Holding You Back"), "КонДзентрация" ("ConZentrate") и "Возьмите быка за рога" ("Take the Bully by the Horns"). Ее книги переведены на семнадцать языков, высоко оценены такими уважаемыми изданиями, как "Publishers Weekly", "Chicago Tribune", "Investors Business Daily" и "Foreign Service Journal", и такими известными персонами, как Стивен Кови, Гарольд Кушнер и Билли Джин Кинг.
Сэм – востребованный средствами массовой информации эксперт. Ее приглашали все крупные телеканалы и радиостанции.
Она неоднократно выступала в роли ведущей писательской конференции. Сэм ежегодно берет на себя обязанности координатора Недели отдыха для авторов нехудожественной литературы.
Будучи автором РОР! – метода, Сэм учит людей разрабатывать коммерчески жизнеспособные идеи, приносящие пользу окружающим и финансовую выгоду авторам. Она берет интервью у творческих специалистов из разных областей в своей ежемесячной телепрограмме "Салон Сэм" и проводит двухдневные встречи выходного дня для книголюбов и лекторов по всей стране.
Ваше внимание привлек изобретательный заголовок или интересный слоган? Вы создали единственный в своем роде бренд, придумали уникальное название для книги или компании, сформулировали неотразимую речь-презентацию с помощью предложенных в данной книге техник? Напишите об этом Сэм по электронной почте: Sam@SamHorn.com. С вашего позволения она расскажет о вас в своем ежемесячном новостном бюллетене. Кто знает, возможно, вы попадете в ее ежегодно обновляемый Зал славы РОР! – метода, и о вашем проекте узнают миллионы новых клиентов.
Примечания
1
Последнее предложение в английском варианте выглядит как "Eats, shoots and leaves". Из-за неправильно поставленной запятой смысл исказился. Без нее предложение переводилось бы так: "Питается побегами и листьями". – Прим. перев.
2
Purposeful – целенаправленный (англ.). – Прим. перев.
3
Original – оригинальный (англ.). – Прим. перев.
4
Geek – ярый приверженец компьютеров (англ.). – Прим. перев.
5
Игра слов. Matzo ball – клецки из мацы, традиционное еврейское блюдо. Слово "ball" также имеет значение "бал" (англ.). Слово "matzo" перекликается с "macho" – мачо, настоящий мужчина (англ.). Упоминаемое мероприятие организуется преимущественно для одиноких молодых людей и дает им возможность завести новые знакомства. – Прим. перев.
6
Pithy – лаконичный (англ.). – Прим. перев.
7
Сборники литературных произведений в кратком изложении. – Прим. перев.
8
"Weeding by example" ("Искоренение сорняков личным примером" – англ.) созвучно устойчивому выражению "leading by example" ("подавать пример" – англ.). – Прим. перев.
9
Танг-фу (англ.) – tongue fu: от tongue – язык (англ.). – Прим. перев.
10
Фан-фу (англ.) – fun fu: от fun – веселье, забава (англ.). – Прим. перев.
11
Ран-фу (англ.) – run fu: от run – бег, бежать (англ.). – Прим. перев.
12
Янг-фу (англ.) – young fu: от young – молодой, юный (англ.). – Прим. перев.
13
Mock – высмеивание (англ.); documentary – документальный фильм (англ.); hack – в данном случае: взломать компьютерную программу (англ.); activists – активист (англ.). – Прим. перев.
14
Go – идти (англ.). – Прим. перев.
15
Forget-me-not – незабудка (англ.); notes – записи (англ.). – Прим. перев.
16
Saddle – седло (англ.). – Прим. перев.
17
Dad – папа (англ.). – Прим. перев.
18
Mitten – варежка (англ.). – Прим. перев.
19
Smite – быть без ума (англ.). – Прим. перев.
20
Snorkel – трубка для подводного плавания (англ.); scuba – акваланг (англ.). – Прим. перев.
21
Счастливый час (англ.) – happy hour. – Прим. перев.
22
От yap – лай, тявканье (англ.). – Прим. перев.
23
Volunteers – волонтеры (англ.); ears – уши (англ.). – Прим. перев.
24
Shear – стричь, обрезать (англ.); sheer – абсолютный (англ.); sheer genius – чистый гений (англ.). – Прим. перев.
25
Entrepreneur – предприниматель (англ.). – Прим. перев.
26
Zen – дзен (англ.). – Прим. перев.
27
Author – автор (англ.). – Прим. перев.
28
Idea – идея (англ.). – Прим. перев.
29
Entree – главное блюдо (англ.). – Прим. перев.
30
Sightseeing – осмотр достопримечательностей (англ.). – Прим. перев.
31
Flight – полет (англ.). – Прим. перев.
32
"Chuck E. Cheese’s" – американская сеть семейных развлекательных центров. – Прим. перев.
33
Билли Кристал – американский комик, актер, режиссер, продюсер и телеведущий. – Прим. перев.
34
Имеется в виду "Mack the Knife" – "Баллада о Мэкки-Ноже" (англ.). – Прим. перев.
35
В слове "knife" первая буква не произносится, поэтому оно созвучно слову "night" – ночь (англ.). – Прим. перев.
36
Sprawl – беспорядочное разрастание пригородов (англ.). – Прим. перев.
37
Brawl – шумная драка (англ.). – Прим. перев.
38
Crawl – расползание (англ.). – Прим. перев.
39
Mall – торговый центр (англ.). – Прим. перев.
40
Small – маленький (англ.). – Прим. перев.
41
"Все-таки наш мир тесен". – Прим. перев.
42
"Пригороды захватывают мир". – Прим. перев.
43
Созвучно слову "sucks", выражающему презрение, недовольство, отвращение. – Прим. перев.
44
Игра слов: можно перевести и как "полеты в Су-Сити", и как "полеты – это дрянь". – Прим. перев.
45
Команда (англ.) – team. – Прим. перев.
46
Я (англ.) – I. – Прим. перев.
47
Победа (англ.) – win. – Прим. перев.
48
Имеется в виду "great minds think alike" (англ.) – великие умы мыслят одинаково. – Прим. перев.
49
Great minds like a think – великие умы одинаково любят мыслить (англ.). – Прим. перев.
50
Я мыслю, следовательно, я существую (англ.). – I think, therefore I am. – Прим. перев.
51
I think, therefore iPod. – Я мыслю, следовательно, iPod (англ.). – Прим. перев.
52
I think, therefore IBM. – Я мыслю, следовательно, IBM (англ.). – Прим. перев.
53
Перекликается с известным выражением "seize the day" – лови момент (англ.). – Прим. перев.
54
Дайте шанс дрожжам (англ.) – Give Yeast a Chance: слово "yeast" (дрожжи – англ.) перекликается со словом "just" (только – англ.) в соответствующем выражении "give just a chance" (дай только один шанс – англ.). – Прим. перев.
55
Подстановка "booth" (стенд, киоск, палатка – англ.) вместо созвучного "bull" (бык – англ.) в известном выражении. – Прим. перев.
56
Техасский лонгхорн – порода коров. – Прим. перев.
57
Каламбур основан на игре слов "patents" (патенты – англ.) и "pants" (штаны – англ.). – Прим. перев.
58
Каламбур основан на игре слов "saint" (святой – англ.) и "sight" (зрелище – англ.) в устойчивом выражении "a sight for sore eyes" (приятное зрелище – англ.). – Прим. перев.
59
Теперь все копят (англ.) – "Now hoarding"; каламбур основан на игре слов "now" (сейчас – англ.) и "no" (нет – англ.) в выражении "no hoarding", которым в народе называют федеральный закон США, разрешающий властям изымать у населения накопленные запасы продовольствия. – Прим. перев.
60
Never Shall Meet the Twain – Никогда им не увидеть Твейн (англ.). Перефразировано крылатое выражение "Never the twain shall meet" – "две противоположности никогда не сойдутся" (англ.). – Прим. перев.
61
Ask Jeeves – спроси Дживза (англ.). Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного и умного камердинера из комических романов П. Г. Вудхауза. – Прим. перев.
62
SES – из первых букв Search Engine Service. – Прим. перев.
63
Blue Man Group – Группа синих людей (англ.). – Прим. перев.
64
Акроним C.A.N. звучит как модальный глагол "can" – мочь, уметь (англ.), следовательно, I C.A.N. remember names – Я могу запоминать названия (англ.). – Прим. перев.
65
Сommit – принять твердое решение (англ.). – Прим. перев.
66
Attention on the face – внимание на лицо (англ.). – Прим. перев.
67
Numerous repetitions – многократные повторения (англ.). – Прим. перев.
68
Ice – лед (англ.). – Прим. перев.
69
In Case of Emergency – в экстренном случае (англ.). – Прим. перев.
70
Egg – яйцо (англ.). – Прим. перев.
71
Igloo – иглу (англ.). – Прим. перев.
72
Игра слов: pup tent – двухместная палатка (англ.), puppy – щенок (англ.), poop – ходить по-большому (англ.). – Прим. перев.
73
Крисмука – Christmas (Рождество – англ.) + Hanukkah (Ханука – англ.). – Прим. перев.
74
Бар-мицвака – бар-мицва + Ханука. – Прим. перев.
75
Ciao Mein – ciao! (известное итальянское приветствие – англ.) + lo mein (ло-мейн, название популярного китайского блюда из лапши – англ.). – Прим. перев.
76
Frank – франкфуртская сосиска (англ.). – Прим. перев.
77
Wiener – венская сосиска (англ.). – Прим. перев.
78
Glass – стакан (англ.). – Прим. перев.
79
Bottle – бутылка (англ.). – Прим. перев.
80
Stein – глиняная кружка (англ.). – Прим. перев.
81
Frank’n’Stein – звучит как франкенштейн. – Прим. перев.
82
Stepping in mashed potato – шагание в картофельном пюре (англ.). – Прим. перев.
83
Хик от hick – провинциальный, деревенский (англ.). – Прим. перев.
84
Diabesity – diabetes (диабет – англ.) + obesity (ожирение – англ.). – Прим. перев.
85
Perpetuity – вечность, бесконечность (англ.). – Прим. перев.
86
От puberty – половая зрелость (англ.). – Прим. перев.
87
Serendestiny – serendipity + destiny (судьба – англ.). – Прим. перев.
88
Movie-oke – movie (кинофильм – англ.) + karaoke. – Прим. перев.
89
Opera-tunity – opera (опера – англ.) + opportunity (возможность – англ.). – Прим. перев.
90
Metro-Natural – metro (относящийся к большому городу – амер.) + natural (природный – англ.). – Прим. перев.
91
Игра слов. Словосочетание "Valentine bites", которым обычно называют маленькие пирожные, наряду с другими сладостями являющиеся популярным подарком в этот день, можно перевести и как "Валентин кусается". – Прим. перев.
92
По числу лунок на поле для гольфа. – Прим. перев.
93
Link – связующее звено (англ.). – Прим. перев.
94
Дарт Тейтер – Дарт Вейдер + tater (диалектный вариант названия картофеля – англ.). – Прим. перев.
95
В цитате "May the force be with you!" (Да пребудет с тобой сила! – англ.) слово "forсe" (сила – англ.) заменили на "fourth" (четвертое – англ.), имея в виду День независимости США. Получилось "Да пребудет с тобой четвертое [июля]". – Прим. перев.
96
Great Eggspectations – egg + Great Expectations (роман Чарльза Диккенса "Большие надежды"). – Прим. перев.
97
King of the Grill – король гриля (англ.). – Прим. перев.
98
Let the Flames Begin – Да будет пламя! (англ.). – Прим. перев.
99
Let the Games begin – Объявляю игры открытыми (англ.) – слова, которыми председатель МОК открывает Олимпийские игры. – Прим. перев.
100
Гугол (англ.) – googol. – Прим. перев.
101
Enginuity – инжениальность (англ.). – Прим. перев.