102
Yahoo – э-ге-гей, ура (англ.). – Прим. перев.
103
Yet Another Hierarchically Organized List – Еще один иерархически организованный каталог (англ.). – Прим. перев.
104
Англоязычные взрослые в общении с маленькими детьми часто добавляют звук "и" ко многим словам ("blankie", "dolly", "nappy"), как русскоязычные – уменьшительно-ласкательные суффиксы. – Прим. перев.
105
Scooba – произносится так же, как "scuba" (акваланг – англ.). – Прим. перев.
106
Cheer – веселить, ободрять (англ.). – Прим. перев.
107
Environmental – относящийся к окружающей среде (англ.). – Прим. перев.
108
Java Jacket – дословно: куртка для кофе (англ.). – Прим. перев.
109
It takes a licking and keeps on ticking – Сколько ни бей, продолжают тикать (англ.). – Прим. перев.
110
Double your pleasure, double your fun with Doublemint, Doublemint, Doublemint gum. – Удвой удовольствие, удвой веселье с жевательной резинкой Doublemint, Doublemint, Doublemint gum (англ.). – Прим. перев.
111
Double – удвоить (англ.). – Прим. перев.
112
Find the one you want. Fix the one you’ve got – Найди того, кого хочешь. Исправь то, что есть (англ.). – Прим. перев.
113
О. Дж. Симпсон – звезда американского футбола, актер телевидения и спортивный комментатор. Был обвинен в убийстве жены и оправдан после многомесячного судебного процесса. – Прим. перев.
114
If it doesn’t fit, you must acquit – Раз перчатка не подходит, его нужно оправдать (англ.). – Прим. перев.
115
Acquit – оправдать (англ.). – Прим. перев.
116
Fit – подходить (англ.). – Прим. перев.
117
Формирование (англ.) – forming; шторм (англ.) – storming; урегулирование (англ.) – norming; деятельность (англ.) – performing. – Прим. перев.
118
You get more in Baltimore – Хотите получить больше – приезжайте в Балтимор (англ.). – Прим. перев.
119
We’re the action behind the transaction – Мы – это процесс, стоящий за каждой транзакцией (англ.). – Прим. перев.
120
Определитель номера (англ.) – caller ID. – Прим. перев.
121
Определитель IQ (англ.) – caller IQ. – Прим. перев.
122
Вместо слова "squared" (в квадрате – англ.) в формулу E = mc подставлено слово "squirrel" (белка – англ.). – Прим. перев.