Признание - Чарлз Тодд 29 стр.


Глава 22

Позавтракав с сестрой, Ратлидж поехал в Скотленд-Ярд.

Разливая чай, Франс заметила, что у брата усталый вид, и спросила, выспался ли он.

Почти всю ночь Ратлидж бодрствовал, боясь, что ему приснится страшный сон, он начнет кричать и испугает Франс. Но он улыбнулся и ответил:

- У старшего суперинтендента Боулса инфаркт. На работе все дергаются и гадают, вернется ли он, когда окрепнет, или у нас будет новый начальник. Напряжение сказывается на всех.

- Да уж, представляю себе. Вы с ним никогда не ладили, верно? Что ж, надеюсь, новый начальник, если он у вас будет, окажется более чутким.

Когда Ратлидж вошел в кабинет, сразу увидел лежащую на столе записку от Гибсона. К ней была приложена вырезка из "Таймс" с объявлением.

Ратлидж перечел объявление и отложил его в сторону. Теперь он уже не знал, какого рода ответ последует на него. Вряд ли кто-нибудь в Фарнэме выписывает "Таймс"; надо будет снять копию статьи. Судя по тому, что он узнал, он надеялся, что сумеет, наконец, пролить свет на убийство Бена Уиллета. Теперь налицо и мотив, и возможные подозреваемые. Что же касается покушения на Рассела, скорее всего, Скотленд-Ярд им заниматься уже не будет. Поскольку майор выжил, дело передадут в полицию Тилбери. А другие убийства - если были другие - так и останутся нераскрытыми.

Хэмиш буркнул: "Никто их не раскроет".

Ратлидж невольно согласился с ним. В Тилбери не справились с исчезновением миссис Рассел, как в Колчестере не справились с убийством старших Фаулеров.

Итак, у Ратлиджа появились важные улики. И все же он не был до конца удовлетворен.

Оставался еще один вопрос: как поступит Синтия Фаррадей, не получив новый роман Уиллета, хотя он обещал ей экземпляр? Обратится ли она к его парижским издателям?

В голове у него лишь забрезжила какая-то мысль, когда в дверь постучали и внутрь просунул голову констебль Генри.

- Сэр, вас хочет видеть некая мисс Фаррадей. Кажется, она очень расстроена.

Ратлидж не удивился. Он не стал посвящать Синтию в свой план на тот случай, если Фаулер вдруг захочет связаться с ней.

Она вошла, пылая от гнева; кроме того, Ратлиджу показалось, что она недавно плакала.

- Вам не хватило порядочности приехать и сказать мне обо всем самому, - выпалила она. - Я все узнала, прочитав утренний выпуск "Таймс"! Я бы поехала к нему, я была бы с ним, когда он умер!

- Сожалею, но я не успел вам сказать.

- Он страдал? Кто его застрелил? Когда? Где? Я ничего не знаю!

Когда Синтия вошла, Ратлидж встал ей навстречу; сейчас он предложил ей стул.

- Сядьте. Позвольте мне рассказать, что я знаю.

Синтия послушалась, но глаза ее по-прежнему пылали гневом, и его кольнула совесть из-за того, что он собирался сделать.

Ратлидж рассказал, как он пришел к выводу, что Рассел уехал в Эссекс.

- И я вышел из церкви, прежде чем они могли понять, что я их подслушал. Поехал в "Берег" и стал ждать, когда он придет. Но он не пришел, и я решил, что Моррисон уступил и оставил его ночевать. На следующее утро я поговорил с Нэнси Бразерс. Она призналась, что носила еду Расселу, который прятался в развалинах, однако в последний день куда-то пропал. Я сам сходил туда и убедился, что она говорила правду. Оттуда я поехал к дому священника. Но дверь мне никто не открыл - ни Рассел, ни Моррисон. Я доехал до поворота на "Берег" и увидел Моррисона, на велосипеде он ехал мне навстречу. Он тоже не знал, куда подевался Рассел; мы вместе вернулись к дому и стали искать более тщательно.

Ратлидж не стал рассказывать, как наткнулся на тело Рассела в камышах, как вначале решил, что майор умер, и как они вдвоем тащили раненого к машине. Он был краток:

- Мы нашли его на одной из троп, которые ведут через болото. Нам с Моррисоном удалось отвезти его в одну лондонскую больницу. По-моему, он так и не приходил в сознание.

- И вы не знаете, кто стрелял в него… и почему?

- К сожалению, нет. Поэтому мы и попросили о помощи всех, кому хоть что-то известно.

- По-вашему, кто-нибудь из жителей Фарнэма хотя бы видел ваше объявление?! - Синтия недоверчиво покачала головой. - Сначала Бен… А теперь Уайат! - Она сердито смахнула слезинку. - А вы пока не сделали ничего, чтобы предотвратить убийства! Совсем ничего! И это Скотленд-Ярд! Вы не лучше, чем тот бедный пьяный констебль в Фарнэме! Вы понимаете, что я осталась одна? Все они ушли, оставили меня! Тетя Элизабет… Джастин… Бен… Мои родители… Не скрою, мне страшно! А вам не хватило ни вежливости, ни порядочности прийти ко мне и лично сообщить новость!

Потом она расплакалась и стала судорожно искать носовой платок. Ратлидж протянул ей свой, но Синтия отказалась, как будто принять у него платок значило простить его.

- Могу повторить лишь одно: мне очень жаль.

- Ну а потом… вы бы приехали ко мне? - спросила она наконец.

- Я надеялся добраться до вас до того, как вы прочтете объявление в "Таймс".

- Я вам не верю! - Синтия встала, собираясь уходить. - Куда увезли тело Уайата? Я сама займусь его похоронами.

Ратлидж замер. Об этом он не подумал!

- Нам еще не сообщили из больницы. Как только я что-нибудь выясню, сразу же поставлю вас в известность.

- Поставите в известность? Так же как поставили в известность о том, что с ним случилось?

- Нет, мисс Фаррадей. Я позабочусь о том, чтобы вы все узнали в свое время. Если не смогу приехать сам, пришлю констебля Генри.

Уже на пороге Синтия сказала:

- Вы приносите мне одни несчастья. Когда я думала, что вы - адвокат Уайата, вы мне нравились. Но потом вы пытались следить за мной, выяснить, где я живу, и я испугалась. С тех пор все пошло наперекосяк. А я-то вам верила, считала, что на вас можно положиться!

Проводив ее до выхода из здания, Ратлидж предложил:

- Подвезти вас домой? Моя машина совсем рядом.

Синтия отказалась.

- Лучше пройдусь пешком. - Она зашагала к Трафальгарской площади, оставив его на тротуаре.

Ратлидж поехал в Эссекс, чувствуя себя виноватым из-за того, что солгал. Он внушал себе: так надо. Но никакие утешения не помогали.

По пути он купил утренний выпуск "Таймс".

Приехав в Фарнэм, он раскрыл газету на нужной полосе и отправился в "Гребную шлюпку".

В зале царил полумрак; у стойки, кроме Барбера, он разглядел еще нескольких рыбаков. Ратлидж догадался, что до его прихода они сговаривались о следующей вылазке во Францию.

При его появлении все сразу замолчали и враждебно уставились на него. Ратлидж мрачно отметил про себя, что все стало только хуже.

Он положил газету на стойку перед Барбером:

- Наверное, вы еще не видели.

Покосившись на остальных, Барбер взял газету, нашел статью, на которую указывал Ратлидж, и начал читать. Нахмурился и начал читать сначала - вслух, чтобы слышали все.

Когда он положил газету, в пабе воцарилось молчание.

- А мы тут при чем? - Кивком Барбер указал на остальных.

- Мне казалось, вы захотите помочь найти его убийцу. Хотя найти убийцу Бена Уиллета вам как будто совсем не хотелось.

- А может, он покончил с собой, - не сразу ответил Барбер. - Вы об этом подумали?

- Мне кажется, трудновато выстрелить себе в затылок, дойти пешком до самого дома, положить револьвер туда, где он его нашел, вернуться на болото и там умереть.

Ратлидж ждал ответа, а сам гадал: были ли дробовики, которые брали с собой контрабандисты, взяты из шкафчика в усадьбе "Берег". Что-то в выражении повернутых к нему лиц подсказывало: рыбаки знали о существовании такого шкафчика не хуже Ратлиджа.

В тишине прозвучал голос Джессапа:

- Зачем кому-то из нас желать смерти Расселу? Мы ведь его почти не знали. У него не было в обычае заходить в "Гребную шлюпку" по вечерам и выпивать с нами.

- Вокруг "Берега" поразительно много смертей. Не забудьте о миссис Рассел и Джастине Фаулере… Трупы не могут исчезнуть бесследно, если им не помочь.

Джессап заерзал на месте и, набычившись, буркнул:

- Не валяйте дурака!

- Да зачем нам-то их убивать? - не выдержал кто-то из рыбаков.

- Я надеялся, что вы мне расскажете. В усадьбе "Берег" что-то не так. Я пока не выяснил, что именно, но выясню. - Он жестом указал на газету и поднял ее. - Как здесь написано, анонимность гарантируется. Так что не бойтесь говорить, если вы что-то знаете. По-моему, мисс Фаррадей также охотно заплатит за помощь.

Он обернулся, зашагал к двери, чувствуя спиной их напряженные взгляды. Закрыв за собой дверь, он вздохнул с облегчением и поехал к дому священника.

Моррисона он увидел за домом; тот подстригал живую изгородь. Обойдя дом, Ратлидж еще издали крикнул:

- Мне показалось, вам захочется это прочесть! - Подняв газету, он подождал, пока Моррисон положит свой секатор с деревянными ручками и подойдет к двери черного хода.

- В чем дело? Если это не срочно, можно сначала попить? А вы не хотите лимонаду?

Ратлидж вошел в маленькую, опрятную кухоньку и сел на предложенный Моррисоном стул. Стол был накрыт клеенкой довольно яркого зеленого цвета; ящик для продуктов и шкафчики были старыми. Вскоре священник вернулся с кувшином.

- Лимонад не очень холодный, - сказал он, словно извиняясь. - Здесь трудно найти лед. Поэтому я храню кувшин в погребе для картошки. - Он налил в стакан лимонад и протянул его Ратлиджу. - Итак… Что мне, по-вашему, захочется прочесть?

Ратлидж поблагодарил его и показал на верхнюю часть полосы.

- Боже правый! - воскликнул священник, дочитав объявление. - Он умер? А я думал… Доктор Уэйд выражал надежду, что он выживет.

- Я ездил туда вчера. Перед тем как у него поднялась температура. Статью я показал Барберу, Джессапу и нескольким их товарищам. Как видите, к вам я поехал потом. Решил, так будет лучше.

- Большое вам спасибо. Я уж как-нибудь обойдусь без стычек с прихожанами. Но новость действительно печальная. После всех наших усилий… Мы ведь так спешили, старались вовремя доставить его в больницу… Он что-нибудь еще вспомнил?

- Очевидно, нет.

- Что ж, теперь ваша задача очень усложняется. Как ни неприятно мне такое говорить, скорее всего, его убил кто-то из жителей деревни. - Моррисон покачал головой. - Но из-за чего? Майор не появлялся здесь много лет. Зачем убивать его?

- Может быть, он видел Бена Уиллета перед тем, как того убили… С гостем из Фарнэма.

Моррисон удивленно поднял брови:

- Вы уверены? Кто-то из Фарнэма приезжал к Бену в Лондон? Для местных поездка в столицу - довольно долгое путешествие. Ни у кого из нас нет такой роскоши, как ваша машина.

- Зато есть фургоны, которые привозят мясо, овощи и фрукты. Должно быть, кто-то ездит и за молоком на ферму. Словом, добраться можно.

- Да, наверное… Что ж, вам нетрудно будет все выяснить. И все же… Ратлидж, я знаю своих прихожан. Которого из них мне не удалось раскусить?

- Вы сами уверяли меня, что Джессап опасен.

- Да, совершенно верно, так и есть. Он способен избить до полусмерти того, кто перейдет ему дорогу. Кулаки у него всегда наготове.

- И тем не менее кто-то из вашей паствы застрелил Рассела.

- Да-да… Мне не хочется думать, что люди, которых я знаю, которых убеждаю посещать богослужения или крестить своих детей, - убийцы. Может быть, его выследил кто-нибудь из Лондона? И потом, как же пропавшая кобыла?

- Такая возможность есть, но это маловероятно. - Ратлидж мысленно отдал Моррисону должное. Несмотря на сопротивление фарнэмцев, он пытается спасти души своих прихожан.

Допив лимонад, он спросил:

- Кстати, вам известно, что случилось со старой церковью, которая была здесь до вашей?

Моррисон прервал свои горестные раздумья о жителях Фарнэма и ответил:

- Мне говорили, что в нее попала молния и она сгорела. Здесь ведь равнина, и колокольня - наивысшая точка. Ничего удивительного.

- Джессап говорил мне то же самое.

- Отчасти поэтому колокольню новой церкви, церкви Святого Эдуарда, сделали усеченной. Старая церковь простояла не одну сотню лет; видимо, стропила были сухими и загорелись, как спички. Я спрашивал у старожилов, в какой день недели сгорела церковь. Если в воскресенье, наверняка были жертвы. Но, видимо, жертв не было; все произошло вечером.

Ратлидж не стал просвещать Моррисона. Взяв газету, он сказал:

- Поеду в "Берег". Возможно, торопясь как можно скорее доставить Рассела в больницу, мы что-то упустили.

- Не представляю что. Хотите, я поеду с вами? Как говорится, одна голова хорошо…

- Да нет, лучше я поеду один. А оттуда - прямиком в Лондон.

- Вы скажете, когда будут похороны? Я проведу заупокойную службу, если Синтия… то есть мисс Фаррадей… пожелает.

Ратлидж, успевший все продумать, ответил быстро:

- Тело отдадут не сразу.

- Да, понимаю. И все-таки прошу вас передать ей мое предложение.

Ратлидж обещал передать, поблагодарил священника за лимонад и вышел.

"Едешь в "Берег"? Там ты будешь легкой мишенью, и никто тебе не поможет", - заметил Хэмиш.

Ратлидж ответил вслух:

- Если убийца из Фарнэма, он поедет за мной в Лондон. И там я не замечу его приближения.

"Ну да… только будь осторожен".

Ратлидж остановился у ворот "Берега", подошел к дому по дорожке и направился к террасе. И хотя он простоял там почти три четверти часа, он никого не увидел. Никто в него не стрелял.

Тем не менее он чувствовал, что за ним следят. Из высокой травы? Из камышей у реки? Или соглядатаи спрятались в мелких заводях и на островках, рядом с которыми можно укрыть плоскодонку?

Он не догадался захватить с собой бинокль. И сейчас ругал себя за непредусмотрительность.

Может, остаться ночевать в пустом доме? Подумав, Ратлидж решил, что не стоит.

Хэмиш сказал: "В твоего майора стреляли, когда стемнело".

"Если меня убьют, какая разница, увижу ли я лицо убийцы при свете дня?"

"Да, в том-то и дело".

"Когда я приеду сюда в следующий раз, то захвачу с собой констебля Грина".

Впереди его ждала поездка в Лондон. Ратлидж нехотя вернулся к машине. Он бы не удивился, увидев, что у него изрезаны шины. Но шины оказались целыми, мотор завелся, и в целом ничего не случилось.

Правда, его это почему-то не успокоило.

К тому времени, как Ратлидж добрался до Лондона, было уже поздно ехать в Скотленд-Ярд. Но он заехал к себе на квартиру посмотреть, как там Рассел. Майор спал, а сестра Грей, клевавшая носом на стуле у его постели, заверила Ратлиджа, что перемен в состоянии больного нет.

Франс с нетерпением ждала его.

- Не знала, приедешь ли ты сегодня ночевать. Что ты сделал с коробками? Забрал их утром с собой?

- Коробки - вещественные доказательства. Я для надежности отнес их на чердак.

- Рада, что их не видно. Я проголодалась. Может, свозишь меня куда-нибудь поесть? Ты не забыл, что по-прежнему должен мне обед?

В ресторане они встретили знакомых, но сели за столик на двоих, чему Ратлидж обрадовался. Четверо знакомых, которых они увидели в ресторане, часто общались с Мередит Ченнинг. Он не мог сидеть и слушать их предположения, куда она могла уехать и почему ее так долго нет. Он сто раз приказывал себе выкинуть Мередит из головы. Но сделать это оказалось намного труднее, чем ему представлялось. Рана была еще слишком свежа.

Сзади без предупреждения послышался голос Хэмиша: "Все равно никуда ты не денешься. Спокойнее любить кого-то, кого не можешь получить. Вряд ли тебе захочется рассказывать ей обо мне".

Франс спросила:

- О чем ты думаешь? Плачу пенни! - Вытянув руку, она положила медную монетку перед его тарелкой.

Взяв себя в руки, он посмотрел на профиль Эдуарда VII и натужно улыбнулся. Чтобы выиграть время, он ответил уклончиво:

- О чем же мне еще думать? О работе…

Франс поморщилась:

- Хотя бы на один вечер забудь о работе! Слушай, оркестр начинает играть. Поговори со мной, иначе я буду к тебе приставать до тех пор, пока ты не пригласишь меня танцевать.

Рассмеявшись, потому что сестра на это и рассчитывала, он постарался выгнать из головы все, кроме вечно присутствующего в ней Хэмиша, и сделал вид, будто сейчас довоенное время и продолжается золотое лето 1914 года.

На следующее утро, рано явившись на работу, он нашел у себя на столе конверт, отправленный на имя сержанта Гибсона. Обратного адреса на конверте не было.

Ратлидж вынул из конверта единственный лист бумаги.

"Я видел объявление в газете. Приходите к церкви Святого Мартина на полях, в 2.00" .

Подписи не было.

Охота началась. И у Ратлиджа появилось чувство, что добыча - он. Но кто охотник?

В половине второго он вышел из здания Скотленд-Ярда и направился на Трафальгарскую площадь. Постоял там с четверть часа, обозревая идущих туда и оттуда людей, пытаясь вычислить в толпе человека, который тоже высматривает его.

Без пяти два он подошел к западной двери церкви Святого Мартина на полях. Белый фасад ослепительно сиял в лучах полуденного солнца.

Ратлидж простоял у церкви до начала третьего, но никто так и не объявился.

Сдавшись, он развернулся и направился назад, в Скотленд-Ярд. Он ждал на углу, когда можно будет перейти дорогу, когда голос у него за спиной тихо приказал:

- Не оборачивайтесь. Вы не сержант Гибсон. Кто вы такой?

- Инспектор Ратлидж. Это я распорядился дать объявление в "Таймс". Сержант Гибсон был просто связующим звеном. Как вас зовут?

- Нет, я же велел, не оборачивайтесь. В обмен на то, что мне известно, я тоже кое-чего прошу. Чтобы меня не судили за дезертирство. Вы можете это устроить?

Хотя машин стало меньше, Ратлидж не сдвинулся с места.

- Не в моей власти устраивать подобные вещи.

- Тогда нам с вами не о чем разговаривать.

- Подождите! - быстро сказал Ратлидж. - Я постараюсь. Дайте мне сутки.

- Даю вам срок до вечера. Приходите один. Теперь я знаю, как вы выглядите. Только попробуйте выследить меня, и все будет кончено.

- Понял.

Между машинами снова наметилась пауза.

- Идите, - приказал голос у него за спиной. И Ратлидж перешел улицу вместе с еще несколькими пешеходами, спешившими по своим делам. Еще не перейдя на ту сторону, он понял, что остался один.

Встреча снабдила его несколькими кусочками информации. Во-первых, человек, явившийся на встречу, - дезертир. Вряд ли армейское начальство откажется судить человека в обмен на сведения, которые способны помочь раскрыть убийство. И наконец, он не узнал голос, который слышал сзади.

Может, это уловка? Дезертир воспользовался удобным случаем помочь самому себе? По его словам, он знал, как выглядит сержант Гибсон. А может, кто-то в самом деле постарался и убедился, что его самого не обманут?

Ратлидж попытался проанализировать голос, который только что слышал. Низкий, но не глубокий. Определенно мужской. Немного похож на голос Бена Уиллета: тот же тембр, те же нотки, выдающие образованного человека. Уиллет обладал хорошим даром подражания, ему без труда удавалось сходить за джентльмена. Но Бен Уиллет умер; его опознала родная сестра.

Ратлидж послал Франс записку, в которой предупреждал, что вернется поздно. А потом отправился навестить майора Рассела.

Назад Дальше