- Несомненно, вы правы. В то же время могу просветить вас, поведав истории о семидесятилетних личностях с прославленной репутацией, которые в конце концов превосходнейшим образом слетали с катушек в страстном стремлении к власти или к новым ощущениям.
- Это, конечно, случается на более ранних стадиях жизни, - поправил Рид.
- В большинстве случаев. Но можно насчитать множество исключений, сколь бы малой ни оставалась их статистическая вероятность. Сюда мы добавим и вас обоих, но давайте пока считать вашу невиновность установленной. В конце концов, вы меня наняли.
- Да, - сказала Кейт, - насчет вашего гонорара.
Джон Каннингем махнул рукой и великодушно изрек:
- Не беспокойтесь сейчас об этом. Нам предстоит обсудить более важные вещи. Кроме того, - добавил он, - я достаточно часто останавливался нынче утром в поисках соответствующей информации, чтобы выяснить, что вы родственница Фэнслеров с Уолл-стрит, полдюжины из которых, как я понял, вам братья.
- Каннингем, - сказал Рид, - надеюсь, абсолютно понятно, что любые долги, связанные с расследованием или защитой…
- Рид, - перебила Кейт. - Это мое эксцентричное, как выразился мистер Каннингем, хозяйство, это я дала сумасшедшее разрешение стрелять из ружья, причем и того и другого ты не одобрял ни единой минуты. Сюда же относится, если мне память не изменяет, и вся окружающая деревенская обстановка. Поэтому я не разрешу тебе брать на себя какие-либо финансовые обязательства…
- Леди и джентльмены! - Мистер Каннингем встал. - Возможно, я позволяю себе подшучивать с позиции сильного, хотя, если вы меня примете за грубого негодяя, мы скорее продвинемся в расследовании. Давайте поговорим об оплате, когда выясним, совершено ли тут преступление и будет ли дело вообще передано в суд. В том случае, если выяснится, что вы оба прикончили ненавистную леди в припадке неправедной страсти, я изящно удалюсь со сцены, а вы сможете позвонить Льюису Найзеру. А, машина пришла. Джентльмен, я нисколько не сомневаюсь, из Содружества, штат Массачусетс, округ Беркшир, или на ваш взгляд они позвали помощника из полицейского департамента Бостона? Ну, позвольте сначала поговорить мне, разве что возникнут вопросы, адресованные непосредственно вам, на которые следует отвечать как можно проще. Помните - способность полиции оценить сложность произведений Генри Джеймса и даже Джейн Остин, если до того дойдет, значительно меньше моей, а вы, полагаю, успели установить, что едва ли я удостоюсь степени бакалавра в отсталом сельскохозяйственном колледже.
Джон Каннингем пошел встречать представителей власти, а Рид встал, подошел к Кейт и положил ей на плечи руки.
Глава 7
ДВА РЫЦАРЯ
Двое вошедших мужчин казались вполне обходительными и учтивыми. Кейт с легким чувством вины сообразила, что мысленно представляла их людоедами. Джон Каннингем шагнул вперед, представился и, представив Рида как помощника окружного прокурора Нью-Йорка, объявил себя адвокатом мисс Фэнслер. Хотя двое служащих округа Беркшир приветствовали коллегу по профессии с заметной сердечностью, Кейт, которая, может быть, слишком остро воспринимала происходящее, показалось, будто они опасаются, как бы это товарищество не привело к неприемлемой и нежелательной фамильярности. Но к их облегчению Рид старался держаться в тени, и они адресовали вопросы в основном Каннингему, а отчасти и всем присутствующим. У Кейт создалось впечатление, что, если б она настояла и вела разговор сама, это было бы встречено с решительным и неприкрытым одобрением.
- Как я понял, ваши коллеги, - сказал Джон Каннингем, направляясь к окну, - совершают обычные процедуры на месте. Они обнаружили тело?
- Да, спасибо. Они там еще поработают какое-то время, а потом с вашего позволения войдут в дом. Можно ли попросить разрешения взглянуть на орудие убийства и на молодого человека, который из него стрелял, по имени… - полисмен заглянул в блокнот, - Уильям Ленехан? Затем наши люди займутся баллистикой и отпечатками пальцев.
Каннингем вопросительно обернулся к Кейт.
- Ружье на задней веранде. Я уверена, что оно просто усеяно отпечатками пальцев, если я правильно выражаюсь. Уильям во дворе играет в баскетбол с Лео. Что касается Лео…
- Я убежден, - вмешался Джон Каннингем, - что нам нечего опасаться за Лео. Джентльмены будут беседовать с Лео, несовершеннолетним подростком, только в вашем присутствии и с вашего согласия. Может быть, ему надо войти в дом, чтобы не присутствовать при переноске тела.
Один мужчина, получив кивок от другого, исчез, чтобы раздобыть отпечатки Уильяма и ружье, а также вернуть домой Лео. Вскоре он вновь появился.
- Кто именно является владельцем дома? - спросил первый, в отсутствие своего компаньона напомнивший Кейт, что зовут его Страттон. Судя по всему, он был из тех, кто всегда начинает с простейших вопросов.
- Мисс Фэнслер, - неожиданно повторил Каннингем, - кому принадлежит этот дом?
- Мисс Лингеруэлл или, наверно, сестре, а возможно, и матери.
- Простите, не понял, - сказал мистер Страттон.
- Она наверняка имеет в виду что-то религиозное, - добавил его компаньон.
- А, конечно… И кем она вам доводится?
- Может быть, мы сядем, - предложила Кейт. - Не хотите ли перекусить или что-нибудь выпить? Мистер Каннингем нашел клубнику чрезвычайно…
- Нет, спасибо, - отказался мистер Страттон. - Но, конечно, давайте сядем. Продолжайте, мисс Фэнслер.
- Мисс Лингеруэлл… наверно, мне можно ее просто так называть… вообще мне не родственница. Фактически я теперь и не так хорошо ее знаю.
- Значит, она домовладелица, у которой вы сняли дом?
- Ну, видите ли, - отвечала Кейт, чувствуя себя не слишком уверенным в своих силах пловцом, только что прыгнувшим в самый центр очень глубокого, очень холодного водоема, - я не снимаю этот дом. Нельзя ли нам, мистер Каннингем, начать сначала?
- С какого начала, моя дорогая? - уточнил Каннингем. - С Адама и Евы, с открытия Америки, с момента основания Новой Англии или города Араби…
- Мистер Каннингем, - тон мистера Страттона свидетельствовал, что он решил приступить к фундаментальным вопросам, - правильно ли я понял, что обитатели этого дома были вами проинструктированы отвечать на вопросы только в вашем присутствии и с вашего разрешения?
- Это ведь соответствует духу и букве закона, не так ли?
- Конечно. С другой стороны…
- С другой стороны, я вполне понимаю вашу точку зрения. Вам хотелось бы вести расследование без помех и препон с моей стороны. Что ж, мои милые рыцари, продолжайте. Я вернусь в Бостон к своим делам, от которых меня оторвало это злосчастное происшествие. Не окажете ли любезность уведомить, намереваетесь ли совершить правовые действия против Уильяма Ленехана?
- Он, конечно, будет арестован, а потом, по всей вероятности, освобожден под залог… если вы пожелаете его внести, мистер Каннингем.
- Однако, я думаю, не сегодня.
- Я тоже так думаю. Завтра.
- Очень хорошо. Я вернусь или, скорее всего, встречусь с вами в суде. Пока до свидания, мисс Фэнслер. Благодарю вас за эту поистине изумительную клубнику. Рид, можно сказать тебе пару слов по дороге?
Кейт смотрела, как он уходит в сопровождении Рида, и в первый раз за весь день почувствовала нарастающую панику.
- Вы сказали, мисс Фэнслер, что не снимаете этот дом.
- Формально, возможно, снимаю. Не знаю. Я пытаюсь здесь привести в некий порядок бумаги покойного Сэмюэла Лингеруэлла. Мистер Эммет Кроуфорд мне помогает.
- Мистер Кроуфорд вам не родственник?
- Нет. Он аспирант университета, где я преподаю.
- Понятно. А обязанности мистера Ленехана связаны с мальчиком? Правильно?
- Да.
- А мистер Ленехан вам родственник?
- Нет. Он тоже аспирант. Я в самом деле боюсь, мистер Страттон, что обладаю злосчастным талантом попадать в нестандартные ситуации. Никогда не могла решить, то ли со мной случаются странные вещи, то ли, как замечал Шоу в свой адрес, сама навлекаю их на свою голову. Опасаюсь, что вам это все представляется в высшей степени необычным.
- Значит, за исключением мальчика, который является вашим племянником, все остальные присутствующие в доме вообще вам не родственники и даже не слишком хорошие знакомые?
- Никак не могу уяснить, - взорвалась столь гордившаяся сохраняемым ею чрезвычайным спокойствием Кейт, - почему вопрос о родственных связях вас так поражает, приобретая в ваших глазах столь подавляющее значение. Правда, я не проживаю в лоне собственной семьи. Однако с момента кончины моих родителей у моей семьи, так сказать, нет лона, хотя должна признать, что, если бы оно существовало, я не испытывала бы никакого желания погружаться в него. Я вполне понимаю, что описание этого дома с полицейской точки зрения потребовало бы от вас непосильного напряжения своих изобразительных способностей, но, может быть, рассмотрев его в свете летней научной группы, случайно дополненной племянником, вы сочтете его более ординарным феноменом.
- А мистер Амхерст вам родственник?
- Я сейчас тронусь, свихнусь и рехнусь абсолютно и полностью. Если вас это касается, мистер Страттон, Рид Амхерст - тот самый мужчина, с которым мне довелось…
- Провести уик-энд, предполагавшийся тихим и мирным, - договорил вошедший в комнату Рид. - Не возражаете, если я молча послушаю, мистер Страттон?
- Пожалуй, - сказал мистер Страттон, не позволяя себе проявлять никаких признаков раздражения, - можно покончить с расспросами о домочадцах. Здесь также присутствуют, согласно моим записям, мисс Эвелин Чинзана и мисс Грейс Нол, равно как и…
- Обеих леди следует величать профессорами, - с некоторой суровостью указала Кейт. Даже если Рид избавил ее от Бог весть какого жуткого признания, она ничего не намерена спускать мистеру Страттону с рук. Мистер Страттон внушал ей весьма ощутимую неприязнь и, насколько можно было разглядеть сквозь его невозмутимость, в полной мере отвечал Кейт взаимностью.
- Профессорами чего?
- Английской и сравнительной литературы. Профессор Нол - специалист по средневековью, а профессор Чинзана - по литературе XVIII века.
- "Не признавай новинку первым и не последним расставайся с предрассудком", - процитировал, преподнеся сюрприз, мистер Страттон.
- Совершенно верно, - подтвердила Кейт.
- А вы в какой области специалист, мисс Фэнслер?
- Викторианская литература. "Звоните бешено, колокола…", "О, любимая, будем друг с другом честны…"
- Я предпочитаю XVIII век. Там больше порядка.
- Точно такого же мнения придерживается профессор Чинзана. Я уверена, вы с ней прекрасно поладите.
- Она и профессор Нол здесь гостят?
- Да.
- А они были раньше знакомы с кем-нибудь из домочадцев, кроме вас?
- Профессор Чинзана связана дружбой с мистером Ленеханом. Возможно, профессор Нол до выхода на пенсию знала их обоих - уверенно утверждать не могу. Она безусловно знает Эммета Кроуфорда, поскольку сама его мне рекомендовала. Она возглавляла факультет, на котором учатся оба юноши-аспиранта.
- Мистер Амхерст и мальчик тоже ваши гости?
- Да. Хотя Лео можно назвать членом моей семьи.
- В чем именно состоят обязанности мистера Ленехана?
- Он компаньон и наставник Лео. Лео несколько отстает в школе. Под руководством Уильяма он пишет эссе, решает арифметические задачи и учится связно излагать происходящее с ним в лагере и в других местах. - Судя по взгляду мистера Страттона, он подумал, что Кейт тоже пошло бы на пользу обучение связному изложению происходящего с ней.
- Я хочу спросить, - продолжал он, - не возражаете ли, если я расспрошу других обитателей вашего дома? По-моему, мы установили, кто есть кто, за исключением постоянной и приходящей прислуги.
- Наверно, решение о беседе с вами должны принимать они или закон, но не я.
- Очень хорошо. Есть здесь комната, где я мог бы спокойно их опросить?
- Библиотека, где трудится Эммет.
- Отлично, спасибо. Пока еще только один вопрос, мисс Фэнслер. Хорошо ли вы знали погибшую женщину?
- Не очень. С другой стороны, не уверена, было ли что узнавать. Как вы, несомненно, поймете, если продолжите свое расследование, ее здесь не слишком любили.
- У вас были какие-то основания не любить ее?
- Нет, кроме того факта, что она обладала всеми очаровательными повадками дикой рыси. С кем первым вам хочется повидаться?
- Поскольку мистер Кроуфорд предположительно в библиотеке, вполне можно начать с него. - Все встали. - Надеюсь, мистер Амхерст, - добавил мистер Страттон, - вы попозже не откажетесь дать ответы на несколько вопросов.
- Нет, конечно. Тем временем не разрешите ли мне узурпировать привилегию и высказать предложение? После опроса всех обитателей дома обратите внимание на местное деревенское общество. Я сильно подозреваю, что причину этого преступления вы обнаружите там. Многие ненавидели Мэри Брэдфорд, и мне представляется вероятным, что в этом доме, лишенном общепринятых внешних условностей, мог найтись подходящий исполнитель задуманного убийцей плана.
- Мистер Амхерст, мы твердо намерены полностью отработать это направление. Будьте любезны, мисс Фэнслер, проводить нас в библиотеку.
- А второй зачем нужен? - спросила Кейт Рида, когда они вышли на лужайку. - "Есть у меня малютка тень, она всегда со мной. Какая польза от нее, не знаю я, друг мой. Она от головы до пят точнехонько как я…" Надеюсь, дальнейшее к данному случаю не относится. Ты действительно думаешь, будто ответ кроется в местном деревенском обществе, как довольно напыщенно заявил?
- Второй парень - отвечая на твои вопросы в том порядке, в каком они были заданы, - делает записи, а также, если понадобится, послужит свидетелем.
- И защитником мистера Страттона, если кто-то из нас взбесится и попытается придушить этого надутого сукина…
- Кейт, он всего-навсего выполняет свои обязанности, хотя, признаю, его манеры слегка жестковатые.
- Жестковатые! Рядом с ним накрахмаленная рубашка покажется скомканной ночной пижамой. Мне не впервые приходит в голову, что ты - совершенно особенный окружной прокурор: не фамильярничаешь и не важничаешь с людьми, что не только похвально, но и совершенно необычайно.
- Отвечая на твой второй вопрос…
- Беру свои слова назад - пожалуй, ты все-таки важничаешь.
- Я не знаю, действительно ли разгадка этого преступления лежит за пределами дома. Придержу свое мнение, но считаю полезным направить внимание мистера Страттона в эту сторону. Кейт, не будешь ли так добра вести себя прилично? Ты позволяешь ему провоцировать тебя на признания, которых не сделала бы в обычных условиях, а именно в этом и состоит его цель. Что ты собиралась сказать, когда я вошел?
- Это абсолютно тебя не касается. Хотел бы узнать, стоял бы за дверью и слушал. Рид, неужели ты правда волнуешься, будто я, развязав язык, поставлю нас в жуткое положение? Мне действительно нечего скрывать, и ты сам сказал, чтобы мы ничего не утаивали…
- Знаешь, почему я хочу на тебе жениться? Дело в том, что, хотя колотить жену не совсем законно, это все-таки меньше противоречит закону, чем колотить женщину, с которой не связан никакими узами. Мы поженимся?
- Ты просто хочешь на мне жениться, чтобы я не имела возможности свидетельствовать против тебя в суде. Боишься, что я сообщу мистеру Страттону, как ты собирался жениться на Мэри Брэдфорд с целью совать свои носки в ее пылесос. Рид, Рид, куда все это нас приведет?
- Знаешь, меня ужасающе беспокоит, куда это нас приведет, и, на мой взгляд, отнюдь не в заоблачное гнездышко, а в готовое к взрыву осиное гнездо. Но хотя я точно знаю, что обязан был прочитать тебе лекцию насчет прав собственности, сокрушаться по поводу всех здесь высказанных наивных глупостей и печалиться из-за гибели Мэри Брэдфорд, которая, помоги ей Господь, встретила злоумышленную и жестокую смерть, уверен лишь в одном своем желании…
- Которое, согласно своим собственным предписаниям, лучше не высказывать. Знаешь, ты начинаешь говорить точно так же, как я, со множеством придаточных предложений и промежуточных кульминаций, перемежающихся риторическими сентенциями. Нам никак нельзя испариться?
- Никак.
- А почему исчез Каннингем? Думаешь, он сослужил нам плохую службу или мы отняли у него чересчур много времени?
- Он почуял, что, если мы будем говорить лишь в присутствии адвоката, исчезнет тот самый невинный тон, который так важно сохранить. Каннингем чертовски умен и хорошо знает, что полиции это известно. Уйдя и оставив нас на милость полицейских, он как бы заявил, что даже не думает, будто они найдут здесь убийцу.
- Правда?
- Разве Каннингем не говорил тебе, что все его клиенты невинны по определению?
- Надеюсь, что мы невинны. Но если не отыщем убийцу, а я правда не вижу, каким образом мы смогли бы это сделать, не нависнет ли над всеми нами грозная туча?
- Я, как ни странно, не верю, что невинным следует бояться туч, во всяком случае, в данном деле. Кстати о невинных - кажется, нам предстоит принимать мистера Маллигана.
- Новости наверняка уже разлетелись по всей долине. Перед тобой человек, привыкший пользоваться первоисточником.
- Ах, мисс Фэнслер, - сказал, подходя, мистер Маллиган, - какие печальные новости.
- Вы имеете в виду смерть Мэри Брэдфорд?
- Смерть всегда прискорбна. Но я, собственно, имел в виду неприятности для ваших домочадцев. Я могу чем-то помочь?
- Заходите в дом и позавтракайте. Если к нам присоединится полиция, вы поможете мне прилично вести себя в их строгом обществе. Если нет, обменяемся сплетнями. Устраивали в последнее время оргии?
- Кейт, - прошипел Рид сквозь зубы, - я определенно решил не дожидаться женитьбы. Я вам вот что скажу, мистер Маллиган, - продолжал он, повысив голос до нормальной громкости, - возможно, мисс Фэнслер позволит нам выпить перед завтраком немного шерри, учитывая сложившиеся, скажем так, несколько необычные обстоятельства.
Кейт в ответ показала ему язык.