Самый великий торговец в мире - Ог Мандино


Книга популярнейшего писателя признана одной из лучших по самоусовершенствованию в области продаж. Она раскрывает секреты преодоления трудностей, обретения веры в собственные силы и достижения благосостояния.

Для широкого круга читателей.

Содержание:

  • Хвалебные отзывы 1

  • Глава первая 1

  • Глава вторая 2

  • Глава третья 3

  • Глава четвертая 4

  • Глава пятая 5

  • Глава шестая 5

  • Глава седьмая 6

  • Глава восьмая - Свиток первый 6

  • Глава девятая - Свиток второй 7

  • Глава десятая - Свиток третий 8

  • Глава одиннадцатая - Свиток четвертый 8

  • Глава двенадцатая - Свиток пятый 9

  • Глава тринадцатая - Свиток шестой 9

  • Глава четырнадцатая - Свиток седьмой 10

  • Глава пятнадцатая - Свиток восьмой 10

  • Глава шестнадцатая - Свиток девятый 11

  • Глава семнадцатая - Свиток десятый 11

  • Глава восемнадцатая 12

  • Об авторе 13

  • Специальный анонс продолжения-бестселлера книги "Самый великий торговец в мире" - Самый великий торговец в мире - Часть вторая: конец истории 13

Ог Мандино
Самый великий торговец в мире

Я буду упорствовать, пока не добьюсь успеха.

Я пришел в этот мир не для того, чтобы терпеть поражения, и в моих жилах течет кровь победителя, а не неудачника. Я не овца, ожидающая понуканий пастуха. Я – лев, и я отказываюсь говорить, ходить в стаде и спать с овцами.

Бойня неудачи не мой удел.

Я буду упорствовать, пока не добьюсь успеха.

"Самый великий торговец в мире", Третий свиток

Эта книга со всем уважением посвящается великому торговцу

КЛЕМЕНТУ СТОУНУ

Ему удалось объединить любовь, сострадание и уникальную систему искусства торговли в философию успеха, мотивирующую и вдохновляющую огромные тысячи людей, которые каждый год обретают счастье, прекрасное умственное и физическое здоровье, душевное спокойствие, власть и богатство.

© 1968 by Og Mandino.

© Перевод. Издание. Оформление. ООО "Попурри", 2015

Хвалебные отзывы

"Самый великий торговец в мире" – одна из самых вдохновляющих, мотивирующих и воодушевляющих книг. Прекрасно понимаю, почему она пользуется такой огромной популярностью.

Норман Винсент Пил

Наконец-то появилась книга о продажах и искусстве торговли, которая будет одинаково полезна и интересна и новичкам, и опытным продавцам! Я только что закончил читать "Самого великого торговца в мире" во второй раз – она слишком хороша, чтобы ограничиваться одним прочтением, – и могу совершенно искренне утверждать: в жизни не читал более увлекательного, грамотного и полезного руководства по обучению искусству продаж.

Ф. Эрриго,

менеджер отдела корпоративного обучения Parke,

Davis & Company

Я прочитал практически все книги, посвященные искусству продаж, но, думаю, Огу Мандино удалось собрать их воедино под обложкой "Самого великого торговца в мире". Каждый, кто будет следовать описанным в ней принципам, сможет добиться успеха в качестве торговца. Без них никто не сможет стать по-настоящему великим. Но автор не просто перечисляет эти принципы, а умело вплетает в канву одной из самых захватывающих историй, что мне доводилось читать.

Пол Мейер,

президент Success Motivation Institute, Inc.

"Самого великого торговца в мире" обязан прочитать каждый менеджер по продажам. Эту книгу нужно держать у кровати или на столике в гостиной и по мере необходимости брать в руки, время от времени перелистывать, впитывать ее мудрость маленькими порциями. Это книга на один час и на многие годы, к которой, словно к лучшему другу, обращаешься снова и снова. Книга морального, духовного и этического руководства, неиссякающий источник вдохновения и поддержки.

Лестер Брэдшоу-мл.,

бывший декан Института Дейла Карнеги

Книга "Самый великий торговец в мире" поразила меня до глубины души. Это, без сомнения, самая удивительная и трогательная история из всех, что мне доводилось читать. Она настолько хороша, что применительно к ней я бы ввел два правила: во-первых, не закрывайте ее, пока не дочитаете до самого конца; во-вторых, ее обязательно должен прочитать каждый, кто имеет отношение к торговле.

Роберт Хенсли,

президент кентуккийского отделения Life Insurance Co.

Мастерски разворачивая свое повествование, Ог Мандино, используя провокационные приемы, приковывает внимание читателей и приводит их в восхищение. Книга "Самый великий торговец в мире" затронула души миллионов людей.

Рой Гарн,

исполнительный директор Emotional Appeal Institute

Мало кто из писателей обладает писательским талантом, которым наделен Ог Мандино. Изложенные в данной книге мысли раскрывают важность искусства продаж для всего мира и человечества.

Сол Полк,

президент Polk Bros., Inc.

Я только что, не отрываясь, прочитал "Самого великого торговца в мире" от корки до корки. Оригинальный и увлекательный сюжет. Интересный и приятный стиль. Вдохновляющая и волнующая идея. Каждый из нас в каком-то смысле торговец, независимо от своего рода деятельности и профессии. И, прежде всего, каждый из нас должен продать самого себя самому себе, чтобы обрести личное счастье и душевное спокойствие. Эта книга, если ее внимательно прочитать и пропустить через себя, поможет каждому из нас стать великим торговцем.

Доктор Луис Бинсток,

раввин синагоги Temple Sholom в Чикаго

Мне понравилась история. Понравилась манера изложения. Понравилась книга. Ее должны прочитать все торговцы и члены их семьи.

Клемент Стоун,

президент Combined Insurance Co.

По моему мнению, "Самый великий торговец в мире" станет классикой. За многие годы я издал сотни книг, но мощный посыл Ога Мандино проник в самые дальние уголки моей души. Я горжусь тем, что являюсь издателем этой книги.

Фредерик Фелл

Глава первая

Хафид остановился у зеркала в бронзовой раме, пристально вглядываясь в отражение в полированном металле.

– Только глаза сохранили молодость, – пробормотал он, отвернувшись, и медленно побрел по мраморному полу мимо колонн из черного оникса, поддерживающих потолок, отделанный золотом и серебром. Тяжелой старческой походкой он миновал резные столы из кипариса и слоновой кости.

На кушетках, тахтах и стенах поблескивали украшения из черепашьих панцирей, инкрустированные драгоценными камнями, переливалась парча искуснейших узоров. Безмятежно растущие в бронзовых горшках огромные пальмы обрамляли фонтан с мраморными нимфами, а цветочные вазы, покрытые самоцветами, могли бы посоперничать красотой со своим содержимым. Ни один посетитель дворца Хафида не смог бы усомниться в богатстве хозяина.

Старик пересек огороженный сад и вошел в хранилище, простиравшееся за дворцом на пять сотен шагов. Эразмус, главный казначей, в нерешительности ожидал его у самого входа:

– Приветствую вас, господин.

Кивнув, Хафид молча проследовал дальше. Эразмус двинулся за ним. На лице его явственно читалось беспокойство, вызванное необычным предложением хозяина встретиться именно здесь. Возле погрузочной площадки Хафид остановился, наблюдая, как товары снимали с повозок, раскладывали по отдельным палаткам и пересчитывали.

Тут были тонкие холсты, шерстяная пряжа, пергамент, мед, ковры и масло из Малой Азии, стекло, инжир, орехи и бальзам из его родной страны, ткани и лекарственные средства из Пальмиры, имбирь, корица и драгоценные камни из Аравии, пшеница, бумага, гранит, алебастр и базальт из Египта, гобелены из Вавилона, картины из Рима, статуи из Греции. В воздухе висел густой аромат бальзама, и тонкое обоняние Хафида позволяло распознать запах сладких слив, яблок, сыра и имбиря.

Наконец он повернулся к Эразмусу:

– Старина, сколько денег сейчас в нашей сокровищнице?

Казначей побледнел:

– Всего, господин?

– Всего.

– Я не проводил последних подсчетов, но думаю, более семи миллионов золотых талантов.

– А если все мои товары со всех складов и лавок обернуть в золото, сколько получится?

– Опись за этот сезон пока не закончена, господин, но я бы добавил еще не менее трех миллионов талантов.

Хафид кивнул:

– Больше ничего не покупайте. Незамедлительно примите все меры, необходимые для продажи всех товаров, и оберните их в золото.

Казначей в немом удивлении раскрыл рот. Он дернулся назад, словно от удара, а обретя наконец дар речи, с трудом выдавил:

– Но, господин, я не понимаю. Этот год стал для нас самым прибыльным. Каждая лавка сообщила об увеличении продаж за предшествующий сезон. Даже римские легионеры стали нашими покупателями, ибо разве не вы за две недели продали прокуратору Иерусалима две сотни арабских скакунов? Простите мою дерзость, ибо я редко подвергаю сомнению ваши распоряжения, но данный указ я не в состоянии постичь.

Улыбнувшись, Хафид мягко сжал руку Эразмуса:

– Мой верный друг, достаточно ли крепка твоя память, чтобы вспомнить мое первое распоряжение, отданное, когда ты поступил ко мне на службу много лет назад?

Эразмус на мгновение нахмурился, но его лицо тут же прояснилось:

– Вы, господин, повелели мне каждый год половину нашего дохода раздавать бедным.

– Разве тогда ты не счел меня глупцом?

– Меня терзали дурные предчувствия, господин.

Хафид кивнул и указал на погрузочные площадки:

– Теперь ты признаешь, что твои опасения были напрасными?

– Да, господин.

– Тогда доверься моему решению, пока я не разъясню свои планы. Я уже стар, и потребности мои скромны. Поскольку моя горячо любимая Лиша покинула меня после стольких счастливых лет, я хочу раздать все свое богатство беднякам этого города, оставив себе ровно столько, чтобы дожить остаток жизни, ни в чем не нуждаясь. Еще я хочу, чтобы ты, помимо распоряжения нашим имуществом, подготовил все необходимые бумаги, позволяющие передать лавки во владение тем, кто ими сейчас управляет. И выдели по пять тысяч золотых талантов каждому управляющему в качестве награды за годы преданной службы. Пусть они заполнят прилавки тем, чем пожелают.

Эразмус принялся было что-то говорить, но Хафид поднял руку, призывая его к молчанию:

– Это поручение претит тебе?

Казначей помотал головой и слабо улыбнулся:

– Нет, господин, я просто не могу понять хода ваших мыслей. Вы говорите как человек, чьи дни сочтены.

– Это так похоже на тебя, Эразмус, беспокоиться обо мне, а не о себе. Неужели тебя не тревожит собственное будущее, когда нашей торговой империи придет конец?

– Мы многие годы были друзьями. Как же я могу думать только о себе?

Хафид обнял старого друга и ответил:

– Не нужно. Я попрошу тебя незамедлительно перевести пятьдесят тысяч золотых талантов на твое имя и умоляю оставаться со мной, пока я не исполню данное давным-давно обещание. Когда же оно будет исполнено, я завещаю этот дворец и склад тебе, ибо тогда буду готов воссоединиться с Лишей.

Старый казначей, не веря ушам своим, смотрел на хозяина:

– Пятьдесят тысяч золотых талантов, дворец, склад… Я не достоин…

Хафид кивнул:

– Твою дружбу я всегда считал самым ценным своим богатством. Мои дары ничтожны по сравнению с твоей безграничной верностью. Ты овладел искусством жить не для себя, а для других, и твоя доброта выделяет тебя среди прочих людей. А сейчас торопись исполнить мои поручения. Время для меня бесценно, а песок в часах моей жизни почти иссяк.

Эразмус отвернулся, скрывая слезы. Дрогнувшим голосом он спросил:

– Какое обещание вам осталось сдержать? Хоть и были мы как братья, не помню, чтобы вы говорили о чем-то подобном.

Сложив руки, Хафид улыбнулся:

– Я встречусь с тобой снова после того, как ты выполнишь мои утренние распоряжения, и открою секрет, которым за тридцать лет не поделился ни с кем, кроме возлюбленной жены.

Глава вторая

И вот из Дамаска отправился тщательно охраняемый караван с имущественными грамотами и золотом для управляющих торговыми лавками Хафида. Все десять управляющих, от Обеда в Иоппии до Рэйэля в Петре, в изумленном молчании получили известие об уходе Хафида и подарки. Наконец, сделав последнюю остановку в Антипатриде, караван завершил свою миссию.

Самая могущественная торговая империя своего времени прекратила существование.

С печалью на сердце Эразмус отправил к хозяину посланника, чтобы сообщить о том, что склад пуст, а на торговых лавках более гордо не красуются вывески с именем Хафида. Посланник вернулся с просьбой, чтобы Эразмус немедленно встретился с хозяином у фонтана в перистильном зале.

Хафид пристально вгляделся в лицо казначея и спросил:

– Все исполнено?

– Исполнено.

– Не печалься, добрый друг, и следуй за мной.

Когда Хафид вел Эразмуса к мраморной лестнице в задней части дворца, в огромном зале эхом отзывался звук их сандалий. Подойдя к мурринской вазе, стоявшей на высокой подставке из апельсинового дерева, он остановился, наблюдая, как в солнечном свете цвет стекла меняется с белого на пурпурный. Лицо старика осветила улыбка.

Два старых друга принялись взбираться по внутренней лестнице, ведущей к комнате под самым куполом дворца. Эразмус отметил отсутствие вооруженной охраны, всегда стоявшей у подножия лестницы. Наконец они добрались до лестничной площадки и остановились перевести дух, поскольку подъем по крутым ступеням обоим дался нелегко. Затем они поднялись до следующей площадки, где Хафид достал из-за пояса маленький ключик. Отперев им тяжелую дубовую дверь, он изо всех сил налег на нее, пока та не поддалась и со скрипом не отворилась.

Хафид кивком пригласил внутрь топтавшегося у входа Эразмуса, и казначей робко ступил в комнату, куда на протяжении трех десятков лет не допускалась ни одна живая душа.

Серый тусклый свет сочился через оконца башенок, и Эразмус схватился за руку Хафида, пока его глаза не привыкли к полутьме. С едва заметной улыбкой Хафид наблюдал, как Эразмус медленно обводил глазами комнату, в которой не было ничего, кроме стоящего в углу в пятне солнечного света кедрового ларца.

– Ты не разочарован, Эразмус?

– Даже не знаю, что сказать, господин.

– Убранство тебя не разочаровало? Несомненно, содержимое этой комнаты служило темой для многочисленных пересудов. Разве ты никогда не задавался вопросом, что же здесь скрывается такого, что я столь ревностно берегу многие годы?

Эразмус кивнул:

– Верно. Долгие годы ходило множество слухов и сплетен о том, что же хозяин хранит здесь, в этой башне.

– Так, мой друг. И большинство из них дошли до моих ушей. Говорили, что здесь спрятаны горы алмазов, слитки золота, дикие животные или диковинные птицы. Один перс – торговец коврами – намекал, что я держу здесь маленький гарем. Лиша только посмеялась, представив меня в окружении наложниц. Но, как ты уже успел убедиться, здесь нет ничего, кроме маленького ларца. Давай же, подойди ближе.

Двое мужчин наклонились над ларцом, и Хафид принялся аккуратно расстегивать опоясывающие его кожаные ремни. Он глубоко вдохнул запах кедрового дерева и осторожно сдвинул крышку ларца. Наклонившись, Эразмус через плечо Хафида уставился на его содержимое. Затем перевел взгляд на хозяина и потряс головой в полнейшем изумлении. В ларце лежали только… кожаные свитки.

Хафид бережно достал один из свитков. На мгновение прижал его к груди и закрыл глаза. По его лицу разлилось умиротворение, морщины разгладились. Он поднялся и показал на ларец:

– Будь эта комната доверху наполнена алмазами, их ценность и тогда не шла бы ни в какое сравнение с тем, что твои глаза узрели в этом простом деревянном ящике. Успех, счастье, любовь, душевный покой и богатство, сопутствующие мне в жизни, неразрывно связаны с этими несколькими свитками. Я в неоплатном долгу перед ними и мудрецом, доверившим их мне на хранение.

Испуганный словами Хафида, Эразмус отступил и спросил:

– Это та тайна, о которой вы упоминали? Ларец каким-то образом связан с данным вами обещанием?

– Я отвечу "да" на оба твоих вопроса.

Эразмус вытер пот со лба и недоверчиво взглянул на Хафида:

– Что же такого написано в этих свитках, что их ценность превосходит алмазы?

– Во всех из них, кроме одного, содержится принцип, закон, универсальная истина, изложенная в особой форме, помогающей читателю постичь ее смысл. Чтобы преуспеть в искусстве продаж, необходимо изучить и претворить в жизнь секрет каждого свитка. Тот, кто постигнет все принципы, обретет любое богатство, какое только пожелает.

Эразмус в смятении разглядывал старые свитки:

– Даже такое, как у вас?

– Куда большее, если захочет.

– Вы упомянули, что все свитки, кроме одного, описывают принципы продаж. Что же говорится в последнем свитке?

– Последний свиток, как ты его назвал, нужно читать самым первым, поскольку все они пронумерованы и знакомиться с ними необходимо в определенной последовательности. А в первом свитке раскрывается секрет, который на протяжении истории был доверен лишь малой горстке мудрецов. В первом свитке указан самый прямой путь к постижению того, что написано в остальных.

– Выходит, эта задача по силам любому?

– Да, она действительно проста при условии, что человек готов жертвовать свое время и упорствовать до тех пор, пока каждый из принципов не станет частью его личности, не превратится в привычку.

Эразмус достал свиток из ларца. Бережно держа его пальцами, он протянул свиток Хафиду:

Дальше