- Значит, хорошо, что мальчики пока у вашей мамы, - ответил Вексфорд. - Где она, кстати, живет?
- На самом деле они сейчас у бабушки и дедушки. Мой отец еще жив. А вы думали, что нет? Живут они в Майрингеме. - Фэй дала адрес. - Вы не попросите, чтобы мальчики у них еще немного побыли?
- Могу, если хотите. Миссис Девениш, мне нужно поговорить с Эдвардом и Робертом. Вы не против?
Она удивилась, что он ее об этом спрашивает. Затем помрачнела. Словно ее встревожила какая-то мысль.
- Да нет, - сказала она устало. - Я не против. Но разве ваши планы от этого изменились бы?
После ее согласия глупо как отрицать, так и подтверждать это, потому он оставил вопрос без ответа.
- Разумеется, я буду говорить с ними в присутствии вашей матери или отца.
Словно не расслышав его последней фразы, она произнесла как во сне:
- Я не решалась рассказать родителям о том, что у меня с мужем… кажется, до прошлого года. И знаете, что ответила моя мама, когда я призналась ей, что Стивен меня бьет? "Наверно, ты сама его провоцируешь". А отец заявил, смеясь: "Ну, это еще ничего. Вот в прежние времена считалось вполне нормальным, если муж бил жену палкой толщиной с ее большой палец". Они оба решили, что я драматизирую ситуацию. После этого я несколько отдалилась от родителей. Дети же очень их любят.
Вексфорд кивнул. Бывают случаи, когда ответить нечего. Выйдя из детской, он встретил в коридоре Линн, которая до этого сидела на кухне.
- Сэр, она никому не звонила. И на автоответчике нет сообщений, я проверила.
- Молодец, правильно сделала, - сказал Вексфорд, несказанно обрадовав Линн такой похвалой.
Он зашел в кабинет, опустился в кресло и попытался представить себе, как разворачивались события вчерашнего утра, если Фэй Девениш не солгала и в восемь часов действительно пришел незнакомец, которому открыл Стивен. Он пришел с ножом? Если да, то как он его внес - в портфеле? сумке? Или нашел у Девениша в кабинете? А узнал ли его Девениш, увидев этого человека в окно? Если узнал, то, вероятно, не испугался, или считал, что повода для опасений нет.
Они вошли в кабинет, где пятнадцать минут назад в наказание за страшное преступление - отсутствие в доме апельсинов - Девениш порезал жене ладонь. Каким ножом он это сделал? Тем самым? И где нож сейчас? В одном Вексфорд убедился - это не нож со стены, потому что его клинок давно заржавел.
Что произошло в этой увешанной оружием, обставленной дорогой кожаной мебелью, истинно мужской комнате, которую так ненавидела Фэй? Незнакомец угрожал Девенишу? Требовал от него что-то? Денег? А тот, видимо, отказывался? После чего мужчина достал нож и нанес три удара в грудь Девениша. И с окровавленным ножом - нож ведь наверняка был весь в крови - мужчина скрылся в неизвестном направлении.
Кто поверит в эту историю? Хотя на своем веку он видел и куда более странные вещи. Нужно немедленно ехать к Доддсам и встретиться с Эдвардом и Робертом Девенишами.
Звонок застал его по дороге на Майрингем, куда он отправился с Дональдсоном. Сотовая связь вдалеке от города была, видимо, нестабильной, потому что из-за помех на линии он не сразу понял, кто звонит. Но тут сквозь шум пробился голос Тревора Ферри и вполне четко и громко объявил:
- Я вспомнил! Вы просили меня связаться с вами, если я вспомню кого-нибудь, кто мог иметь зуб на Девениша. Так вот, я вспомнил одного человека!
- Вот как? Интересно.
- И пока я не забыл - моя жена заходила в полицейский участок и сообщила, что вчера утром в восемь часов я еще не встал с постели. Подтвердила мое алиби, как вы говорите.
- Именно так мы и говорим, - сказал Вексфорд, удивляясь расторопности четы Ферри и думая, не скрывают ли они чего-нибудь. - Кто же имел на него зуб?
- Имени я не помню, - при этих словах у Вексфорда упало сердце, но, услышав следующее, он снова воодушевился: - Этот тип обвиняет Девениша в смерти брата. Я расскажу вам эту историю.
- Хорошо. Я заеду завтра утром.
- А когда именно? - в голосе Ферри послышалось напряжение.
- Я вас не разбужу, не беспокойтесь. Раньше половины десятого я не явлюсь.
Тревор Ферри сухо попрощался и положил трубку. "Я его разочаровал, - решил Вексфорд. - Не приехал сию же секунду, чтобы выслушать его сногсшибательную историю". Но даже сотня сенсационных историй о преступлениях Девениша, или обиженных сотрудниках, или недовольных клиентах не перевесит того факта, что версия Фэй по-прежнему сомнительна. А полагаться на нее можно будет лишь, если найдется подтверждение. Но какое?
Вряд ли Фэй Девениш выросла в этом трехэтажном особняке, расположенном почти в центре Майрингема, поскольку дом построили совсем недавно. Все было новое - от чистого белого фасада, свежевыкрашенных рам и сверкающих окон до молодых растений в палисаднике. А у гаража стоял новенький двухдверный автомобиль класса "S" модного в том сезоне розового цвета.
Понятно, что дедушка с бабушкой изрядно баловали внуков, только непонятно, чем их дом так привлекал мальчиков десяти и двенадцати лет. Но едва Вексфорд, которого встретил маленький и сухой мистер Доддс (Фэй Девениш оказалась очень похожа на отца), переступил его порог, мнение инспектора о доме быстро изменилось. Для мальчишек здесь было райское местечко, причем, судя по всему, таким оно было всегда, а не только по случаю визита Роберта и Эдварда. Одна комната оказалась полностью отведена под железную дорогу. Большинство взрослых, увлеченных железной дорогой, прячут ее на втором этаже, старик же Доддс держал ее внизу. Комната располагалась перед лестницей на второй этаж, так что все гости мистера Доддса ее наверняка проходили. Пол занимала железная дорога, каминную полку оккупировала целая армия оловянных солдатиков, а на подоконниках разместился игрушечный зверинец. Поднимаясь по лестнице, Вексфорд обратил внимание на стеллажи с видеокассетами. Телевизоры с видеомагнитофонами стояли чуть ли не в каждой комнате.
- В нашем доме очень любят кино, - пояснил мистер Доддс, заметив, что Вексфорда смотрит в сторону его богатой коллекции фильмов о монстрах, ужасов и фантастики. - Прежний особняк был чуть побольше - сюда мы недавно переехали - и я еле втиснул свои коллекции. Под модели самолетов пришлось даже отвести одну из четырех спален. Раньше у меня было много кошек и собак, но тут их держать не совсем удобно. Хотя в саду за домом живут пятнадцать морских свинок, а у нас в спальне - песчанки.
Юных Девенишей Вексфорд нашел в салоне, как назвал эту комнату мистер Доддс. Оба сидели за компьютерами - "Всего их у меня шесть", сказал дедушка, - Эдвард раскладывал пасьянс, а Роберт управлял футбольным матчем Франция - Бразилия, если судить по форме игроков. В комнате сидела также миссис Доддс и безмятежно листала "Вог". Сегодня она была одета во все красное, но особенно бросалась в глаза ее ультракороткая юбка. Вексфорд приветствовал хозяйку, поздоровался с мальчиками, но те даже не обернулись.
Интересно, как воспринимала Фэй уклад жизни родителей? Кошки, собаки, морские свинки и песчанки это, конечно, ничего, но как она относилась к паровозикам и оловянным солдатикам? Хотя, может, когда она была ребенком и Доддсы жили в другом месте, всего этого не было. Доддс мог увлечься игрушками, уже впав, что называется, в детство. Но, так или иначе, Эдварду с Робертом тут нравилось, и он не без труда убедил мальчиков, а также бабушку с дедушкой, выйти из игры. Миссис Доддс заметила, что иногда ей стыдно, как много они развлекаются. Вексфорд не мог не вспомнить слова Фэй, что родители попросту отмахнулись от ее жалоб на Девениша, сочтя их пустыми.
Одно хорошо - в салоне, помимо компьютеров и огромного телевизора, не было других образцов хобби мистера Доддса. Никакие конструкторы "лего", "годзиллы" или железная дорога не отвлекали мальчиков, когда старший инспектор наконец добился их внимания. Дедушка с бабушкой предпочли присутствовать при разговоре, и Вексфорд был за это им благодарен. Впоследствии никто не сможет сказать, что он обращался с их внуками неподобающим образом. Старший мальчик расположился в кресле рядом с бабушкой, а младший сел с дедушкой на диван. В сходстве мальчиков с покойным отцом было что-то жутковатое. Эдвард, красивый и хорошо сложенный, уже сейчас напоминал юного лорда Байрона: те же жгучие глаза, полный рот и твердая линия подбородка. А в лице Роберта, когда он повернулся к дедушке, Вексфорд вдруг заметил черты Фэй - наклон головы, форма носа. И хотя это видение исчезло через миг, почему-то осталось саднящее чувство.
- Я хочу расспросить вас о том, как началось вчерашнее утро. Вы не против? - обратился к мальчикам Вексфорд. Эдвард кивнул, Роберт кивнул еще более решительно. - Вы проснулись, спустились к завтраку. Где-то в половине восьмого, так? Что у вас было на завтрак?
- Как всегда, - ответил Эдвард. - Апельсиновый сок, хлопья и тосты. - Мальчик обвел взглядом родных, словно спрашивая, правильно ли поступает. - А отцу мама готовит - то есть, я хотел сказать, готовила - горячие завтраки: яичницу с беконом, иногда сосиски с гренками, иногда грибы. - Эдвард помрачнел, и на его примере Вексфорд впервые увидел, как "вытянулось лицо". - У мамы вчера закончились апельсины, папа разозлился, хотя она все-таки приготовила сок из замороженных брикетов. Он позавтракал и пошел в кабинет, помню, он так и сказал "Я буду в кабинете" и, правда, сразу ушел к себе. - Эдвард посмотрел на дедушку, который ободряюще улыбнулся, и дальше сказал то, чего этот пожилой ребенок мог и не ожидать: - Папа позвал маму в кабинет, а я… закрыл дверь кухни и…
- Продолжай, Эдвард, - поддержал его Вексфорд. - Я понимаю, что ты хочешь сказать. Пожалуйста, продолжай.
На лице мальчика отразилось отчаяние, и Вексфорд проникся к нему таким сочувствием, какого никогда не испытывал к собственным внукам; но те никогда и не попадали в подобную ситуацию.
Но тут на выручку брату пришел Роберт, именно он произнес самое трудное:
- Он собирался ее побить или порезать. То есть папа собирался наказать маму, как всегда.
И бабушка не ожидала услышать ничего подобного.
- Роберт, как можешь ты, негодный мальчишка, говорить такие мерзости? - воскликнула она.
Роберт пожал плечами. Он вдруг повзрослел, став таким же маленьким старичком, как и его дед.
- Я рад, что его нет, - просто сказал он.
Его признание встретили новой порцией возгласов.
- У детей чересчур развитое воображение, - сказал мистер Доддс, укоризненно качая головой.
- Позвольте Эдварду продолжить, - сказал Вексфорд. - Говори, Эдвард. А нож твой отец взял из кухонного набора?
- Вряд ли. Нет, он не брал нож с кухни.
- Когда твои родители были в кабинете, ты не слышал криков?
Ему показалось, или в глазах Роберта действительно мелькнула тревога?
- Нет. Криков я не слышал, - твердо ответил Эдвард.
- Я тоже, - сказал Роберт.
- Хорошо, что было дальше, Эдвард?
- Мама вернулась, - продолжал мальчик уже более уверенно. - С полотенцем, намотанным на руку. Она взяла его в ванной, это большое полотенце, но все равно проступала кровь. Он порезал ей руку. И не надо морщиться, бабушка. Ты знаешь, что я не вру. Просто тебе неприятно слышать такую правду. Думаешь, нам это все нравилось?
Не дожидаясь ответа миссис Доддс, он продолжил.
- Мама завязала полотенце и велела нам с Робертом идти к миссис Дэйли. Миссис Дэйли отвозит нас в школу. Уже из коридора мы услышали звонок в дверь. Я открыл и увидел человека, мужчину, который спросил, дома ли папа. Я ответил, что он у себя в кабинете, показал его дверь, и мы с Робертом пошли к дому миссис Дэйли.
- Точно, - подтвердил Роберт.
Глава 22
Оба мальчика внимательно смотрели на него, потом Роберт отвел взгляд. Если при мальчике избивают мать, поднимет ли он в будущем руку на свою жену? Говорят, садистские наклонности передаются по наследству. Тогда, возможно, и отец Стивена Девениша избивал жену? Но Вексфорд прогнал эти неприятные мысли - не время сейчас об этом думать - и попросил Эдварда описать того мужчину.
Мальчик нахмурился, словно вспоминая.
- Ну… обычный мужчина. Ростом пониже папы. В джинсах и пиджаке. И, кажется, в галстуке.
- И он нес портфель, где лежал кинжал, - добавил Роберт.
- С чего ты взял? - обернулся к нему брат. - Ты же не видел, что там внутри.
- А сколько ему с виду лет, не помнишь? - спросил Вексфорд, почти не надеясь услышать ответ. Ведь для двенадцатилетнего ребенка любой человек старше двадцати пяти - старик. Но Эдвард сразу ответил:
- Примерно как папе.
- Но цвет глаз ты, наверное, не запомнил? Или какого цвета волосы?
Вдруг Роберт засмеялся, затряс головой и затопал.
- Волосы у него были синие, а глаза красные!
- Дурак, - сказал Эдвард. - Никто не поверит, что тебе уже десять лет. - Затем он обратился к Вексфорду: - Я не помню, какого цвета волосы, и глаз я не разглядел. Просто не знал, что надо обратить внимание. Обычный посетитель.
Судя по тому, что известие о незнакомце чета Доддс восприняла без облегчения, им и в голову не приходило, что их дочь может подозреваться в убийстве мужа. Они скорее казались глубоко изумленными. Еще вчера все было так спокойно и безмятежно, а сегодня все так резко изменилось без предупреждения.
Миссис Доддс, видимо, желая разрядить обстановку, прибегла к универсальному маневру, настоящей панацее для англичан.
- А не выпить ли нам чаю? - торжественно изрекла она.
- Не люблю чай, - сказал Роберт.
Вексфорд же ответил:
- Не сейчас, пожалуйста. Я бы хотел задать Эдварду еще несколько вопросов. - Он повернулся к мальчику. - Когда мужчина зашел в кабинет к отцу, мама была на кухне?
- Да, скорей всего. Там мы ее видели перед уходом. Мама еще могла быть в саду, но вряд ли. У нее шла кровь из руки, и она пыталась ее остановить.
- А где была Санчия?
- На кухне с мамой. Мама ее кормит, не то вся еда будет валяться на полу.
- Незнакомец приехал на машине?
Роберт снова залился смехом.
- Он приехал на экспрессе. На скорости сто пятьдесят миль в час.
Это был безумный и безрадостный смех, похожий на клекот попугая или скворца. Его рот растягивался, но совсем не в улыбке.
Вексфорд с тяжелым сердцем вспомнил слова Джейн Эндрюс о том, что все увиденное и услышанное в доме Девенишей отразилось и на старших детях, а не только на Санчии.
- Эдвард, ответь.
- Думаю, он шел пешком, - сказал мальчик. - Во дворе, кажется, никакой машины не было. Правда, он мог ее оставить на шоссе, некоторые гости боятся, что не смогут припарковаться перед домом.
- Что он тебе сказал?
Мальчик задумался.
- Что-то вроде "Мне нужно видеть мистера Девениша" или "Я бы хотел видеть вашего отца". Точно не помню.
- А из кабинета, когда он туда вошел, никаких звуков не доносились?
- Я ведь уже говорил. Я показал ему кабинет, и мы с братом сразу вышли из дома. Я сам закрыл дверь, и мы отправились к миссис Дэйли.
- Дэйли-шмэйли, - пропел Роберт, сунул палец в рот и захныкал: - Можно мы уже пойдем? Дед, а дед, я хочу поиграть в самолетики.
- Можно, - ответил Вексфорд.
Вернувшись в полицейский участок, он застал Бёрдена у себя в кабинете. Сидя за его, Вексфорда, столом, тот пил чай и очень аккуратно, помогая себе салфеткой, ел шоколадный эклер.
- Ты не поверишь, этот подлец Смит, Монти Смит, признался, что кто-то снял на камеру момент, когда метнули бутылку с зажигательной смесью.
- Видимо, опять та Митчелл. Где она живет? На Оберон-роуд? Они со Смитом вроде были соседями. У нее действительно есть камера, - сказал Вексфорд.
- Была. Говорит, продала кому-то. И нет доказательств обратного. Она сказала, что была в самой толпе, откуда не очень-то и поснимаешь. Монти же Смит утверждает, что не узнал, кто снимал. Какой-то незнакомец. Колин Краун настаивает, что полученную от Флэя бутылку с зажигательной смесью он положил в бадью для замешивания бетона, что стоит около дома номер 21 по Оберон-роуд. Бадья на самом деле стоит. Ее бросили те самые строители, что оставили и груду кирпичей, которыми Кингсмаркэмская шестерка выбила окна в доме Смита. И если Краун не лжет, бутылка могла попасться кому-то на глаза и, таким образом, еще раз сменить владельца.
- Сомневаюсь, что Краун просто так отдал бы ее или выбросил, если мог бы продать. У тебя еще остался чай? Нет? - Вексфорд сел за стол и распорядился по телефону, чтобы принесли свежий. - Мы ошибались насчет Фэй Девениш. Неизвестный злоумышленник действительно приходил. - И он пересказал Бёрдену то, что сообщили юные Девениши. - Самое забавное, что когда Фэй рассказала о мужчине, позвонившем в дверь, я ей сразу не поверил. Слишком уж стандартный ход. Я был уверен, что ее сведения не подтвердятся. Но как ни странно, они подтвердились.
- А мальчиков ты изолировал от матери, дабы она не могла договориться с ними?
- Мне нравится, Майк, как ты употребил сослагательное наклонение, - усмехнулся Вексфорд. Ему почему-то стало очень хорошо. - Наверно, сказывается твое членство в "Менее". Так и есть, я изолировал их именно по этой причине. Чему сейчас очень рад. Даже Роберт это подтвердил. Он запомнил, что мужчина был с портфелем.
- Где спрятал оружие или плащ?
- Возможно. Поэтому особенно важны сведения Тревора Ферри. Нужно найти того, кто отправлял Девенишу письма с угрозами и, быть может, осуществил свои намерения.
- Значит, отправляемся к нему. Я с тобой.
- Я не думаю, что он к этому причастен, - сказал Ферри.
Эта фраза, или ее вариации, Вексфорда всегда настораживала. Чаще всего оказывалось наоборот, и масштаб чьей-то "причастности" мог оказаться куда значительнее. И наоборот, сенсационные откровения, которые, по мнению рассказчика, должны стать поводом для немедленных арестов, впечатляли его куда меньше. И он сказал Ферри то, что всегда говорил в подобных случаях:
- Это мы еще посмотрим.
К дому бывшего управляющего авиакомпании они подъехали около трех. Дверь открыла Джиллиан, жена Тревора Ферри. Бёрден спросил, всегда ли она так рано заканчивает работу, на что ему ответили, что в школе два дня назад начались каникулы. Джиллиан Ферри была худой и жилистой, лицо ее изрезали ранние морщины, а в светлых волосах серебрились седые пряди. Женщина, по большому счету, ничем не примечательная, если бы не большие зеленые сердитые глаза. Она проводила их в гостиную, где Ферри опять смотрел по телевизору свою кулинарную передачу, вышла и громко хлопнула дверью.
От стука Ферри поморщился, затем встряхнул головой, словно вернувшись в реальность из мира болонской кухни и тосканских деликатесов.
- Значит, вам рассказать о парне, который подрался со Стивом Девенишем? Хорошо, расскажу. Это произошло два года назад. Хотя нет, даже раньше, я тогда еще работал у них, и тогда же Стиву прибавили жалованье. Заметьте, никто бы о нем и не знал, если бы не та статья с фотографиями.
- Имеете в виду публикацию в "Кингсмаркэмском курьере"?