По просьбе Холмса Армстронг остановил автомобиль как раз за мостом. Мой друг проявил несомненный интерес и даже вышел из машины. Через минуту мы присоединились к нему на каменной балюстраде; с неё открывался вид на речку, которая была в этом месте шириной пятнадцать-двадцать ярдов. Указывая вниз по течению, Армстронг произнёс совсем тихо:
- То место, где перевернулась наша лодка, невозможно увидеть с дороги. Но оно находится всего в нескольких сотнях ярдов отсюда.
Шерлок Холмс задумчиво смотрел в ту сторону.
- Вряд ли возможно, чтобы теперь, когда прошло столько времени, там сохранились какие-нибудь ключи к разгадке, и всё же мне хотелось бы взглянуть на это место.
- Это легко сделать. Мы можем туда добраться по этой тропинке.
Оставив автомобиль за мостом, у обочины дороги, мы пошли по заросшей травой тропинке, петлявшей вдоль берега реки и повторявшей её изгибы. Вскоре до нас донёсся шум: впереди кто-то плескался в реке, и весело звенели детские голоса. Вскоре я увидел купальщиков, тела которых белели сквозь зелёную листву, и мы наткнулись на их брошенную одежду. Два мальчика ныряли с берега и плавали в реке. Холмс их окликнул и, расположив к себе замечаниями о жаркой погоде и нырянии, задал несколько вопросов. Округлив глаза, мальчишки сказали, что их не было у реки в тот день, когда утонула та леди.
- Значит, тут глубоко? - справился Холмс.
- Вовсе нет, сэр. Я могу достать до дна в любом месте, кроме плёса - вот тут. - И, чтобы продемонстрировать это, мальчуган поднял руки над головой и исчез под водой.
Мы помахали мальчишкам на прощанье и отправились дальше. Когда мы прошли ещё ярдов сорок и очутились посредине следующего изгиба реки, а ребячьи голоса снова зазвучали у нас за спиной, Армстронг сообщил, что теперь мы смотрим на то самое место, где опрокинулась лодка.
Здесь вдоль обоих берегов росли деревья, в основном ивы, и наша тропинка петляла среди них. Насекомые жужжали в листве деревьев, ветви которых склонялись к воде. На вид тут не было ничего опасного, и речка была спокойной - разве что плеснёт маленькая рыбка. Мой друг внимательно смотрел на реку, коричневую от земли, которую она несла, зачерпнул горсть воды, и в его ладони она была прозрачной.
- Сильно ли отличался уровень три недели тому назад от нынешнего? - спросил Холмс.
- Нет. - Армстронг стоял с опущенной головой, скрестив на груди руки, - вполне естественно, он был подавлен.
- Я полагаю, что в этом месте не намного глубже, чем вверх по течению, где купаются мальчики?
- Возможно, чуть-чуть, но не настолько, чтобы это имело какое-то значение. Протока, идущая вдоль всей этой части речки, конечно, достаточно глубока, и в ней можно утонуть - метров восемь-десять, на мой взгляд. Она всюду проходит по центру речки. Но Шейд можно в любом месте перейти вброд.
- Вы часто катались на лодке?
- Даже плавал в этой реке несколько раз. И два раза катался на лодке с Луизой, до того как…
Холмс участливо кивнул.
- Кажется, течение тут не быстрое.
- Конечно, нет, - ответил Армстронг. - Не более двух миль в час. Я произвёл приблизительные подсчёты, пройдя по берегу с часами в руках. Это одна из причин, по которой… - Он сделал неловкий жест. - …Словом, это трудно понять. А вот когда вы увидите лодку! Это не какой-то утлый челнок, а крепкая шлюпка типа корабельной, в такой очень трудно перевернуться. На дознании шла речь о возможном столкновении с затонувшим бревном, но я считаю, что это вздор.
- Таково было заключение коронёра?
Армстронг пожал плечами:
- Никто не смог предъявить бревно, ни затонувшее, ни плавающее в воде. Был вынесен вердикт "смерть от несчастного случая". Официально приняли версию, будто мы расшалились и сгрудились у одного борта, отчего лодка и опрокинулась. Таким образом можно легко объяснить случившееся, но это неправда.
- Вы не оспорили эту версию публично?
- Сначала я сделал попытку, но потом сдался. Какой в этом смысл? В любом случае было вынесено постановление, что Луиза умерла, утонув в результате несчастного случая, - а что же ещё тут могло быть?
- Но когда в конце концов обнаружили тело, оно было далеко отсюда, вниз по течению.
- Да, очень далеко. Целая миля.
В голосе Холмса звучало сочувствие.
- Насколько я понимаю, вас в лодке было всего трое?
- Да. Мы с Луизой и её младшая сестра Ребекка. Я почти всё время грёб. У нас была всего одна пара вёсел.
Мой друг пристально взглянул на американца:
- Как вы объясните то, что лодка перевернулась, мистер Армстронг?
Молодой человек издал горестный смешок:
- Знаете, мистер Холмс, вы первый прямо задали мне этот вопрос. Многие… смотрят на меня так, словно уверены, что я виновен. Как будто кто-то в лодке дурачился и из-за этого она перевернулась. Но очень немногие высказывали это. И даже коронёр не задал мне подобного вопроса. Услышав его от вас, я испытываю что-то вроде облегчения. - Он быстро наклонился и, подобрав камешек, с размаху бросил в воду.
- Итак?
Армстронг повернулся к нам лицом и спокойно заговорил:
- Единственный ответ, который я могу вам дать, это что я недоумеваю, как и все остальные. Я грёб, совсем тихонько, уверяю вас, сидя лицом к девушкам, находившимся на корме. Никто из нас не пытался, шутя или всерьёз, опрокинуть лодку. Мы только что плавно скользили по реке - и вдруг лодка резко переворачивается, и мы все трое оказываемся в воде.
- Вы сказали "резко переворачивается"?
- Да, очень резко. Я могу описать это, джентльмены, только так: казалось, будто какое-то гигантское морское чудовище схватило лодку и начало бешено трясти. Ребекка согласна со мной. Но, разумеется, это полный бред. - Молодой человек пожал плечами. По-видимому, по прошествии времени он сделался фаталистом.
- Как долго длилась ваша прогулка на лодке?
- Менее часа. - Армстронг сделал паузу, вздохнул и продолжил тоном свидетеля, который в сотый раз повторяет свой рассказ: - Было поздно, скоро должно было стемнеть, и мы решили вернуться. Наша лодка проплыла вверх по течению примерно с милю, от маленького причала в Норбертон-Хаус.
Я как раз повернул лодку и несколько раз взмахнул вёслами - тихонько, как я уже говорил, поскольку теперь нам предстояло плыть вниз по течению. Я готовился положить одно весло в лодку и предоставить течению нести нас обратно. Вторым веслом я собирался править в воде и в случае необходимости отталкиваться им от берега, понимаете?
- Конечно. Продолжайте.
- Затем началась… - Армстронг запнулся.
Выждав с минуту, Холмс спросил:
- Что началось?
- Ничего, совсем ничего. Я хочу лишь сказать, что по неведомой причине началась эта дикая тряска, и мы опрокинулись. Я никак не могу это объяснить.
Мой друг переглянулся со мной.
- Луиза умела плавать?
- Совсем не умела.
- Вы в этом уверены?
- Большинство женщин не умеют плавать, особенно в этой стране, как я слышал. Но насчёт Луизы я уверен, потому что, когда мы садились в лодку, она даже пошутила на эту тему. Весело сказала, что ей придётся положиться на меня в плане… спасения, в случае беды. А потом, когда это действительно случилось…
Маска безразличия сползла с лица молодого человека, и ему пришлось ненадолго прерваться.
Вскоре он продолжил:
- Когда это случилось, я снова и снова нырял, пытаясь её найти, и мне пришло в голову, что нижние юбки - ну, вы знаете, женщины их носят - могли надуться и какое-то время удерживать девушку на воде. Но ничего… - Наш очевидец вынужден был снова сделать паузу.
- Но ничего подобного не произошло, - докончил я за него фразу.
Армстронг кивнул, опустив голову.
- Как я понимаю, - заметил Холмс, немного помолчав, - на лодке нет видимых повреждений после несчастного случая? И позже её вернули в гавань в имении? Именно так. Я хотел бы взглянуть на неё.
- Не сомневаюсь, что с этим не возникнет трудностей, - заверил его Армстронг.
- Когда вы в первый раз выплыли на берег или дошли вброд, какой то был берег: этот или противоположный?
- Этот.
- А когда помогли Ребекке выбраться на берег?
- Опять-таки этот. У меня ушла минута-другая. Потом я вернулся в воду и принялся разыскивать Луизу. Нырял, нырял - снова и снова…
Холмс поднял руку: не было необходимости что-то добавлять. Одного взгляда на тинистый берег было достаточно, чтобы убедиться, что здесь не могло сохраниться следов событий трёхнедельной давности.
В молчании мы возвращались по той же тропинке и вскоре добрались до автомобиля. Армстронг завёл мотор, и мы пустились в путь - отсюда до имения было рукой подать.
По словам Армстронга, поместье под названием Норбертон-Хаус окружал парк площадью приблизительно в двадцать акров, частично поросший деревьями. Судя по архитектуре, этот дом из кирпича сочного красного цвета был построен в конце восемнадцатого века или, по крайней мере, перестроен и расширен примерно в то время. Два крыла, в два этажа каждое, тянулись на запад и на восток от центрального зала.
- У семьи есть собственное кладбище? - осведомился Холмс, когда машина свернула с дороги на подъездную аллею, посыпанную гравием.
- Сэр? - Молодой человек повернул голову, по-видимому сомневаясь, не помешал ли ему рёв мотора правильно расслышать вопрос.
- Я спрашиваю о том, где похоронена Луиза - поблизости?
- Да. Кладбище всего в полумиле отсюда. - Поскольку руки у него были заняты, наш водитель кивнул в ту сторону.
- Она погребена под землёй или на поверхности? Простите мне этот бестактный вопрос, но у меня есть причины его задать.
- В старом фамильном склепе, - ответил удивлённый Армстронг и как-то странно посмотрел на моего друга.
Холмс выразил желание увидеть кладбище, а также лодку.
- Лучше всего было бы это сделать сегодня вечером до наступления темноты, но если не получится, это может подождать до утра.
- Я уверен, что не будет никаких возражений. - Однако молодой человек нахмурился: он явно не понимал, в чём дело.
Когда мы прибыли в Норбертон-Хаус…
ГЛАВА 3
В этом месте, дорогой читатель, я, Дракула, считаю, что ради надлежащего хода повествования нам необходимо прервать почтенного Уотсона
Славный доктор был бы немало удивлён, если бы мог наблюдать за тем, что происходило на кладбище в то время, когда он вместе с Шерлоком Холмсом с шумом подъезжал к Норбертон-Хаус в "мерседесе", за рулём которого сидел Мартин Армстронг.
Как раз в тот момент, когда трое мужчин собирались высадиться у порога Алтамонтов, молодая женщина, о которой Холмс и Уотсон слышали, но с которой ещё не встречались, - некая Сара Керкалди, якобы наделённая спиритическим даром, в сопровождении своего брата Абрахама посетила фамильное кладбище Алтамонтов. Ни живые, ни мёртвые члены семьи понятия не имели, что Керкалди там находятся. Когда брат и сестра зашли на маленькое кладбище, им показалось, что кроме них там никого нет.
Сара, в последние два года весьма преуспевавшая, была привлекательной тёмноволосой девушкой. Она была хорошо одета и в последнее время заметно располнела. Держалась она деловито и была несколько суетлива. Цель, с которой она сегодня днём отправилась навестить незабвенных усопших родственников своих клиентов, не имела ничего общего с установлением контакта между этим и потусторонним миром. По мнению Сары, только простофили и глупцы верили в визиты с того света. Она преследовала в высшей степени прозаическую цель: списать как можно больше имён и дат, высеченных на памятниках, представлявших собой как бы библиотеку, охватывавшую несколько столетий. Используя эти сведения в сочетании с местными легендами и традициями, можно было состряпать историю семьи.
На основании своего опыта Сара знала, что такая история (сегодня мы назвали бы её базой данных) могла оказаться бесценным подспорьем при проведении спиритических сеансов, так как поставляла правдоподобные темы для говорящих призраков, только что прибывших из загробного мира.
Первоначально Сара собиралась провести эту разведку на кладбище перед первым сеансом у миссис Алтамонт, однако обстоятельства сложились так, что её пришлось отложить до настоящего момента. И фактически даже сейчас дело не пошло дальше первой страницы маленького блокнота, куда она записала всего несколько имён и дат. Дело в том, что на прошлой неделе Сара пришла к выводу, что есть другое, гораздо более срочное дело. Именно по этой причине она приложила все усилия, чтобы сегодня днём увести брата из дома, подальше от слуг, которые могли их подслушать. Здесь, под открытым небом, она имела полную возможность его запугивать и яростно с ним спорить, чтобы любой ценой исправить то, что у них разладилось.
Абрахам, довольно высокий, худой юноша (с него вполне можно было бы писать Родерика Ашера из рассказа По), стоял, разглядывая стены склепа Алтамонтов.
Это было довольно замысловатое сооружение из мрамора размером с небольшой двухкомнатный домик. Оно было украшено ранневикторианскими ангелами и аллегорическими фигурами, статуями и барельефами, высеченными из мягкого камня, которые уже слегка обветшали. Окон не было, а единственная дверь, крепко запертая, была защищена железными решётчатыми воротами, помещёнными у входа в маленький портик. После похорон Луизы прошло около трёх недель, и цветы, которые возложили и внутри, и снаружи её усыпальницы, давно увяли.
Сара держала в одной руке блокнот и карандаш, в данную минуту забыв о них. В упор глядя на брата, она спросила тихим голосом, в котором звучало сочувствие:
- Тебе ещё не хочется поговорить со мной, Эйб? Поговорить по-настоящему?
Абрахам не сразу перевёл на неё взгляд. Он несколько помедлил с ответом.
- О чём? - негромко спросил он с опаской, как будто здесь, на кладбище, боялся разбудить призраков.
- Ты знаешь о чём. О том, что случилось в прошлый раз, когда мы сидели в темноте вокруг стола. Когда с нами была миссис Алтамонт. С тех пор прошли неделя и один день.
Ни слова в ответ.
- Нехорошо, Эйб, вот так отмахиваться от меня. Нам нужно поговорить об этом до сегодняшнего вечера. - Сара снова сделала паузу. Она начала говорить с шотландским акцентом, от которого обычно старалась избавляться. - Если мы не поговорим об этом сейчас, нам лучше забыть о сеансе сегодня вечером, потому что я не буду его устраивать.
Абрахам приоткрыл было рот, но опять закрыл с безнадёжным видом, так ничего и не ответив. Он отвернулся.
Девушка обошла вокруг брата и встала прямо перед ним:
- Послушай-ка меня. Либо мы поговорим об этом и найдём разгадку, либо откажемся от всего этого дела. Больше не будет никаких сеансов для джентри. Оставим это и снова сменим имена, и, может быть, опять наймёмся слугами в какой-нибудь дом, как два года назад… если только сможем получить рекомендации.
Лицо её брата затуманилось от каких-то сильных переживаний, но тем не менее он продолжал молчать.
- Эйб, ты помнишь, каково было в услужении? Я-то помню - оч-чень хорошо!
Описав небольшой круг, как загнанное животное, Абрахам принялся расхаживать в высокой некошеной траве, царапая свои дорогие сапоги. Виду него был бесконечно несчастный.
Но Сара не позволяла ему отворачиваться.
- Если мы не поговорим сейчас, Эйб, тебе бы лучше снова начать готовиться в слуги. Будешь мыть ночные горшки и жить в чулане. Поскольку то, что случилось восемь дней назад, напугало меня, парень. Я знаю, что ты тоже испугался. Но если мы поговорим об этом, то, быть может, нам удастся придумать, как из этого выпутаться.
Несмотря на молчание, Сара, которая хорошо знала своего брата, поняла, что теперь он слушает. Она понизила голос и продолжила доверительным тоном:
- Давай просто вспомним, что случилось в прошлый раз, милый. Ты ведь сделаешь это для меня, ладно?
Эйб чуть заметно кивнул.
- Хорошо. Мы сидели с этой старухой - с миссис Алтамонт. Поначалу всё шло нормально, как и всегда у нас. Так?
Снова кивок.
- Потом ты впал в транс…
Абрахам поморщился, словно это воспоминание было мучительным. Он прошептал:
- Я почти ничего не помню из того, что случилось после этого. И мне в самом деле не хочется это знать.
- Не стоит от меня отмахиваться, Эйб. Я знаю, ты только делаешь вид, будто ничего не помнишь, потому что сейчас расстроен. Повторяю тебе, что мы должны поговорить об этом, прежде чем попытаемся устроить ещё один сеанс. А ведь он у нас назначен на сегодняшний вечер.
Итак, ты сказал мне, что на этот раз, как уже бывало, ты впал в транс по-настоящему. Ушёл в себя. Так?
Абрахам пробормотал что-то нечленораздельное.
- Что-что?
- Я сказал, что начал видеть всякое.
Приблизившись к брату, Сара обняла его и приласкала, чтобы успокоить, и продолжила задавать вопросы.
Она припомнила предварительные эффекты, с которых начала последний сеанс - постукивания, доносившиеся из-под стола, верчение стола якобы без видимых причин. Добавила также несколько нелестных замечаний в адрес хозяйки дома, миссис Алтамонт.
- Ты слушаешь меня, Эйб?
- Да, слушаю.
- Мы всё это проделали, и всё шло хорошо, а потом случилось это, верно?
Абрахам медленно кивнул. Теперь он с надеждой смотрел на сестру, словно ожидая, что она всё объяснит.
Сара вздохнула:
- А случилось вот что: в комнату откуда-то вошла женщина - девушка, да?
- Да.
- Это была не я. Она была в белом и двигалась по комнате. Тебе это известно?
- Да.
- А двери комнаты оставались закрытыми, и окна тоже, насколько я помню. Хотя было темно, я её ясно видела. И слышала, как она говорит. И ты тоже её видел.
- Да, - еле слышным шёпотом ответил он.
- Ну вот, я так и думала, что ты видел. И старуха тоже её видела, она отпустила наши с тобой руки, вскочила, побежала и вцепилась в ту, которая вошла, помнишь? И всё плакала и вопила: "Луиза, Луиза". Она ни минуты не сомневалась в тот вечер и по сей день думает, что это действительно была её дочь. Старуха убеждена, что мы вызвали с того света её дочь.
Абрахам пробормотал:
- Мы вызвали…
- Что ты сказал? Ну же, парень, говори.
- Мы действительно вызвали… что-то такое в прошлый раз, - сокрушённо произнёс Абрахам шёпотом. - В самом деле. Может быть, это и была та девушка - Луиза.
- Не морочь мне голову! - спокойно возразила Сара презрительным тоном - она была непоколебима в своём неверии. - Ни один из нас не видит никаких призраков!
Умоляющие глаза Абрахама наконец-то прямо взглянули на сестру, и он с затравленным видом беззвучно спросил пересохшими губами:
- Тогда кто же?..
Она погладила его по руке:
- Да, кто же? И почему она была там? Вот о чём мы должны поразмыслить и найти ответ. Я не знаю, кто это был! И как она вошла и вышла! Единственное, в чём я уверена, - это была девушка, настоящая девушка. Она вошла в чём-то белом, что-то вроде ночной сорочки.