- Да. - Абрахам всё ещё отчаянно цеплялся за надежду, но она ускользала. - Похоже, её похоронили в этом белом одеянии.
- Хватит об этом, я сказала! - Сара напряжённо размышляла, нахмурившись, и от этого её хорошенькое лицо подурнело. - Сначала я подумала, что кто-то сыграл шутку с нами. Но это было не так. Во всяком случае, старуха тут ни при чём. Она-то приняла эту девушку за свою дочь на самом деле и ничего не разыгрывала. Обнимала её и целовала…™ меня слушаешь?
- Что же ты думаешь? - Голос Эйба вдруг зазвучал гораздо громче и решительнее.
Сара с облегчением вздохнула: похоже, он приходит в себя.
- Ты ясно её видел? Ты бы узнал её снова?
- Конечно, я её ясно видел. Сначала с закрытыми глазами. Потом…
Внезапно Эйб замолчал и отвернулся от Сары, глядя на склеп, в котором была погребена Луиза Алтамонт рядом со своими предками. Минуту спустя он сжал руку сестры, воскликнув:
- Тс-с! Здесь кто-то есть…
Поперхнувшись словами, которые собиралась произнести, Сара повернулась, думая вновь увидеть девушку в белом - она была готова к новому розыгрышу. Но её ожидал сюрприз. В каких-нибудь десяти футах от неё, на углу склепа Алтамонтов, стоял высокий рыжебородый мужчина с бледным лицом. На вид ему было лет тридцать пять-сорок. По-видимому, он неслышно обогнул склеп сзади. Вновь прибывший был со вкусом, элегантно одет в стиле джентльмена эпохи короля Эдуарда VII; правда, с его изысканным туалетом не сочеталась широкополая шляпа. Казалось, он хочет защититься от дневного света, хотя в тот день он был неярким.
Мужчина смотрел скорее не на Керкалди, а мимо них. Выражение его лица было отсутствующим, но в то же время таило угрозу. Незнакомец возник неслышно, как привидение. С того места возле старой каменной стены, увитой плющом, где он сейчас стоял, да и из-за угла можно было многое услышать.
В наступившей тишине громко жужжали насекомые, в этом звуке было что-то сонное и вместе с тем злобное. А ещё сюда доносился плеск Шейда: вода журчала на мелководье, набегая на каменистый берег, за стеной из зелени.
Пытаясь превозмочь подступавшую дурноту, Сара сочла за лучшее завязать разговор. Годы, проведённые в услужении, взяли своё: она присела в реверансе.
- Добрый день сэр, - смиренным тоном поздоровалась она.
- Добрый день. - У незнакомца был глубокий голос, и он говорил по-английски с каким-то иностранным акцентом, который Сара не смогла сразу определить. - Почему вы здесь находитесь? - Вопрос прозвучал резко и властно. Очевидно, это был какой-то родственник, о котором ей ещё не сказали.
Запинаясь, Сара попыталась как-то объяснить, почему они с братом пришли на фамильное кладбище. Маскируя свои повадки служанки, она заговорила светским тоном о том, как интересны замысловатые узоры, высеченные на камне некоторых памятников, и как хороша заброшенная полуразрушенная церковь, стоящая на небольшом холме. Указывая на церковь, она взмахнула блокнотом.
Затем она представилась сама и представила Абрахама.
Их имена, судя по всему, ничего не говорили этому рыжеволосому человеку, и пока что было непонятно, принял ли он неубедительное объяснение Сары относительно их присутствия на кладбище.
- Вы можете называть меня мистер Грегори, - сказал он и замолчал, видимо ожидая, чтобы она так и сделала.
Интересно, подумала Сара, Грегори - это имя или фамилия? Но она не стала уточнять, а только вновь присела в реверансе. "Значит, мистер Грегори", - пробормотала она. Между тем Абрахам стоял молча, словно пригвождённый к месту, и, увидев, в каком он ужасе, Сара почувствовала, что напугана сама.
Грегори, который никуда не спешил, стоял, заложив руки за спину и глядя в упор на Керкалди. В его взгляде читалось, что он считает их просто лакеями, которые зачем-то ему нужны и которых он вынужден использовать вопреки своей воле. Потом у Сары возникло впечатление, будто то, о чём он так упорно размышляет, приводит его в ярость. И она в душе прочитала благодарственную молитву за то, что эта ярость, кажется, не направлена против неё или Эйба.
Наконец незнакомец заявил:
- На прошлой неделе вы двое провели спиритический сеанс в том доме. - Он слегка кивнул в сторону дома Алтамонтов, скрытого парком и садами поместья.
- Да, мистер Грегори, мы имели такую честь. - Саре пришлось приложить большое усилие, чтобы не добавить "сэр" и не начать лебезить. Девушка мысленно повторила тайную клятву, которую дала себе два года тому назад: она больше не будет служанкой, больше никогда! Ни за что не будет!
Грегори, похоже, не замечал чувств двух молодых людей, стоявших перед ним.
- Я слышал, как вы только что говорили своему брату о девушке в белом, которая появилась на вашем последнем сеансе. О, это действительно была Луиза Алтамонт, уверяю вас. - Он сделал паузу и подождал, словно предлагая им прокомментировать его заявление.
Сара открыла было рот, чтобы ответить и, возможно, даже поспорить, но не проронила ни слова.
Незнакомец продолжал:
- Но она явилась из могилы не потому, что вы её вызвали, нет. - Эта нелепая мысль так позабавила его, что он усмехнулся, показав белые острые зубы. - Нет, это я попросил мисс Алтамонт прийти в ту ночь, и это я послал её к вам в дом. - Он опять сделал паузу, как будто ожидая вопросов или возражений. Но его собеседники молчали, и он снова заговорил:
- Правда, ей было недалеко идти от её нового жилища, - тут он похлопал по мраморной стене, у которой стоял, - в тот дом, где она обитала при жизни. - И мужчина снова указал в сторону дома, находившегося в полумиле от кладбища. Затем он оперся рукой на надгробный камень. - Теперь вы понимаете? - Он взглянул на потрясённые лица своих слушателей и, по-видимому, остался доволен произведённым эффектом. - Впрочем, вам не обязательно понимать.
Затем Грегори достал из кармана два золотых соверена и с таким высокомерным видом бросил их на траву, к ногам своих собеседников, словно швырнул два пенса уличному подметальщику. При виде золота Сара невольно затаила дыхание, но ни она, ни Абрахам не подобрали деньги. Ещё не время.
Рыжеволосый незнакомец осведомился:
- Когда у вас будет сеанс с этой Алтамонт? Конечно, она станет требовать нового свидания со своей дочерью. Каковы ваши планы?
Эйб и Сара переглянулись.
- Она, конечно, жаждет снова увидеть свою маленькую девочку? - В тоне Грегори сквозила насмешка. Он держался надменно, и его неукротимая ярость была весьма заметна. - Луиза сказала мне, что её первый визит произвёл сильное впечатление на дорогую матушку. Дорогая матушка была так взволнована, что это помешало Луизе в прошлый раз успешно обсудить деловой вопрос. Впрочем, этого и следовало ожидать. Однако в следующий раз Луиза будет настойчивой. Нужно обсудить вопрос о некой похищенной собственности - один старый должок с процентами, которые надо взыскать. Когда у вас следующий сеанс с этой старой дурой?
- Сегодня вечером. - Эти слова словно вытащили силой из уст Сары. Она пыталась сопротивляться незнакомцу, но борьба с ним явно была безнадёжной. И всё же необходимо узнать одну важную вещь. - Но послушайте…
- Да?
- Её дочь Луиза мертва.
Грегори долго сверлил её взглядом, так что Сара начала опасаться, как бы не упасть в обморок. Сначала он с мрачным видом злобно смотрел на неё, затем так развеселился, что даже не мог вымолвить ни слова.
Он снова заговорил, на этот раз мягким тоном.
- Вам ни к чему беспокоиться по поводу того, в какой степени мертва мисс Луиза. Понятно?
- Да, - прошептал Абрахам.
- Да, - повторила за братом Сара, хотя, по правде говоря, она была далека от понимания.
- Вам незачем беспокоиться о том, где живёт мисс Луиза, в этом мире или в загробном, если только она придёт к вам, когда вы её вызовете. А она придёт! Вас не должно также беспокоить, где мисс Луиза спит, во что одета и каким образом приходит и уходит. Или какого рода пища ей теперь нужна… - Зелёные глаза Грегори сверкнули. - Вам нужно обратить внимание только на то, что она потребует от своей семьи. Ваша задача - помочь Луизе заставить её дорогих родственничков сделать определённую вещь, вам ясно? Вы должны убедить мистера и миссис Алтамонт, что необходимо выполнить любое желание, которое их вернувшаяся дочь выразит во время сеанса, - вы поняли?
- Да, сэр, - сказала Сара на этот раз.
Грегори перевёл яростный взгляд на Абрахама, который от этого окончательно струсил.
- Да, сэр, - сказал Эйб, и эти слова, казалось, вырвала у него какая-то невидимая сила.
Мистер Грегори медленно кивнул. Убедившись, что полностью подчинил брата и сестру, он позволил себе немного расслабиться.
- А кто ещё, - осведомился он, - собирается быть сегодня вечером в тёмной комнате вместе с вами, когда придёт Луиза?
Сара сделала глубокий вдох. Назвался груздем, полезай в кузов, сказала она себе. Какую бы цель ни преследовал мистер Грегори в этой игре с духами и спиритическими сеансами, они с Эйбом тоже участвуют в этой игре, и им нужно быть на стороне Грегори, а не выступать против него. К тому же упоминание о собственности и процентах, которые надо взыскать, подогрели неуёмную алчность, поселившуюся в её душе, когда она жила в бедности.
Девушка ответила:
- Мистер Алтамонт. Говорит, что теперь хочет взглянуть на всё это непредвзято.
- Превосходно. Итак, теперь глава семьи - другой Эмброуз. Ключи от всего семейного богатства у него в руках.
Внезапно Грегори замолчал. У Сары возникло странное ощущение, что в то время, как этот человек пристально на неё смотрит, мысли его унеслись далеко.
Молчание затянулось. Насекомые жужжали, а маленькая речушка тихо журчала по камням и топляку. Рыжеволосый человек рассеянно поднял руку и потёр затылок под широкими полями шляпы.
Потом он внезапно вернулся оттуда, где только что пребывал в мыслях, и грозно взглянул на Керкалди, как в самом начале знакомства.
Словно и не было затянувшейся паузы, он продолжил:
- Несомненно, жена Алтамонта сообщила нынешнему дражайшему Эмброузу интересные сведения о гостье, которую она принимала на прошлой неделе. Само собой разумеется, у главы семейства возникли собственные идеи на этот счёт. А кто ещё там будет?
- Послушайте, сэр, - откашлявшись, попробовала гнуть свою линию Сара. - Если мы с Абрахамом должны снова устроить сеанс сегодня вечером…
- Да, вы сделаете именно это, как я только что вам сказал. Почему бы и нет?
- …так вот, тогда мы должны знать, что это такое…
- Вам только что сказали всё, что вы должны знать. Проводите ваш сеанс. Убедите стариков, что им нужно выполнить всё, что скажет их дочь о сокровищах. Делайте, что говорят, и вам хорошо заплатят. Но если вы рассердите меня, то умрёте ужасной смертью.
Эта угроза была произнесена отчётливо, но без всякого выражения. Почему-то именно из-за безразличного тона она прозвучала особенно убедительно.
Зеленоглазый незнакомец нарушил молчание:
- Вы не ответили на мой вопрос. Я не потерплю такой наглости. Кто ещё будет вместе с вами сегодня вечером?
- Я слышала, сэр, что придёт мистер Мартин Армстронг. Это тот американский джентльмен, который был обручён с мисс Луизой и должен был на ней жениться.
Эти сведения были встречены кивком и, вероятно, не вызвали удивления.
- Кто-нибудь ещё?
- Миссис Алтамонт сегодня сказала, что ещё два человека очень интересуются сеансом. Эти джентльмены - друзья её мужа, они приедут из Лондона.
- Вам известны их имена?
- Она их не назвала. Сказала, что благодаря этим джентльменам её муж изменил мнение насчёт сеанса.
- Так, ясно. Наверно, тоже спириты. Мы могли бы предпринять шаги, чтобы отбить им охоту, но, несомненно, это не имеет никакого значения. - И при этих словах мистер Грегори снова умолк, уставившись в пространство над головой Сары. Он задумчиво кивнул, и снова у неё сложилось впечатление, что этот человек, внушавший страх, сейчас где-то далеко, и его ненависть - слава Богу! - не направлена на них с Абрахамом.
Грегори снова поднял бледную руку и потёр затылок, словно у него там болело. Он склонил голову набок, чтобы снять напряжение мускулов. Затем добавил полушёпотом, как бы завершая невысказанную мысль:
- Это будет важно для Григория Ефимовича.
- Простите, сэр? Для кого?
Рыжеволосый человек не расслышал вопроса. Он по-прежнему смотрел в никуда.
Абрахам вдруг наклонился и, подняв с земли две золотые монеты, положил себе в карман.
Грегори, казалось, этого не заметил.
Он снова принялся сверлить взглядом Сару, отрывисто произнося приказы:
- Сегодня вечером вы будете следовать своему плану - в точности так, как я вам сказал. И никому не скажете ни обо мне, ни о нашей встрече на кладбище.
Сначала Сара, затем Абрахам что-то промямлили, подтверждая, что поняли приказы.
Глаза Грегори теперь были ясными, а взгляд сосредоточенным. Он снова вынул из кармана золотые и бросил юной парочке. Сара проворно поймала одну монету на лету.
Грегори продолжал:
- Уверяю вас, что Луиза придёт туда сегодня вечером. Если вы посулите матери, что явится её покойная дочь, она даст вам в награду ещё золота. - Он сделал паузу, ожидая ответа.
Его собеседники обещали повиноваться.
Грегори отдал ещё кое-какие распоряжения. Он хотел встретиться с Керкалди на этом же месте ровно в полночь. Если он не появится в назначенное время, то оставит им сообщение - Грегори показал, где именно: в трещине между раскрошившимися камнями склепа Алтамонтов.
Рёв автомобиля Мартина Армстронга, который доставил Холмса и Уотсона со станции в Норбертон-Хаус, слабо донёсся с дороги, но ни один из троих людей, находившихся в этот час на кладбище, не обратил на него ни малейшего внимания.
А теперь снова предоставим слово Уотсону.
ГЛАВА 4
Когда мы прибыли в Норбертон-Хаус, нас с Холмсом приветствовали, назвав наши настоящие имена.
Хотя согласно первоначальному плану мы должны были прибыть инкогнито, Холмс по размышлении решил, что поскольку он широко известен, то, вполне вероятно, его могут узнать. Правда, мы оба могли изменить внешность, но у маскировки есть свои недостатки.
- В целом, Уотсон, - прошептал мой друг, улучив минуту, когда мы остались наедине, - чем проще план, тем лучше.
- Я готов легко согласиться с этим.
- К тому же имеет смысл говорить правду, когда есть такая возможность. Мистер Алтамонт должен просто сказать жене, что мы, известные сыщики, непредвзято относимся к спиритическим сеансам и убедили его быть терпимым. Это близко к правде, так что наша совесть будет чиста.
При входе в дом нас приветливо встретила Маделина Алтамонт - изящная светловолосая леди примерно одних лет с мужем. Её фигура всё ещё была стройной, а лицо сохранило следы былой красоты. Судя по всему, в молодости она была очень хороша.
На миссис Алтамонт было нарядное белое платье, и от неё веяло самой весной. Она с улыбкой пояснила, что прервала траур. На двери дома действительно не было венка с чёрными лентами, и почти в каждой комнате стояли живые цветы.
В тот час, когда мы приехали, сам Алтамонт был по делам в городе. Когда он появился, мы увидели, что он снял траурную повязку.
Слуги тоже не соблюдали траур. Купер, дворецкий, проводил нас в отведённые нам комнаты на втором этаже, по соседству с Мартином Армстронгом.
- Ваша хозяйка кажется очень жизнерадостной, Купер, - заметил мой друг, когда мы вслед за дворецким поднимались по лестнице. Это была осторожная попытка выяснить отношение слуг к событиям в доме.
- Да, сэр. - Купер с нашими саквояжами в руках остановился на лестнице и внимательно взглянул на нас. - Мы можем лишь надеяться, что так будет и дальше, сэр, и что не возникнет нового повода для горя и разочарования.
- Аминь, - тихо произнёс Холмс, и мы пока оставили эту тему.
На мой вопрос, заданный, когда мы приближались к верхней площадке лестницы, дворецкий ответил более бодро. Этот вопрос касался истории семьи, которую мы с Холмсом тщательно изучили на прошлой неделе. Алтамонты жили в этом доме по крайней мере с начала восемнадцатого века - ещё до того, как там появился предок и тёзка нашего клиента, некий Эмброуз Алтамонт. Говорили, что он умер в Лондоне насильственной смертью в 1765 году при загадочных обстоятельствах.
После этого поместье перешло к его брату Питеру. В ходе исследования мы выяснили, что слухи о фамильных сокровищах возникли примерно в то время.
Как это часто бывает в старинных домах, которые семья занимает на протяжении столетий, на лестнице висели фамильные портреты. Отвечая на мой вопрос, Купер подтвердил, что на одном из них, находившемся у верхней площадки, действительно изображён тот самый Эмброуз Алтамонт, который умер в 1765 году. Рядом висел портрет Питера Алтамонта, унаследовавшего после него имение. Сходство между братьями было очень заметно.
Как только нас покинул дворецкий, Холмс поделился со мной своей тревогой за миссис Алтамонт:
- Мы можем быть уверены в одном, Уотсон: шарлатаны ли эти медиумы, как полагает её муж, или истинное объяснение окажется куда более эксцентричным, её нынешняя эйфория держится на ложной основе и продлится недолго.
При данных обстоятельствах у меня возникло смутное чувство вины: ведь я обманывал несчастную леди, выказывая притворный энтузиазм по поводу предстоящего сеанса. Но я успокаивал себя мыслью, что делаю всё это для её же блага.
Холмса по-прежнему очень интересовала гребная шлюпка, в которой плавали молодые люди, и после того, как мы устроились в своих комнатах, Армстронг повёл нас её осматривать. Мы прошли через сад за домом по тропинке, которая заканчивалась каменными ступенями, сделанными в мягком склоне. Спустившись по этой тропинке, петлявшей среди кустарников и высоких цветов, мы очутились на маленькой пристани, где у реки стоял лодочный сарай. Американец показал нам лодку. Эта маленькая шлюпка, выкрашенная в серый цвет, была положена вверх днищем на деревянные колоды в тени высоких вязов, её поместили туда на следующий день после трагедии. Армстронг сообщил нам, что лодку несколько раз обследовали на предмет повреждений, но ничего не нашли.
Холмс достал лупу и с четверть часа тщательно изучал лодку вдоль и поперёк, после чего объявил, что обнаружил небольшие царапины на серой краске и на деревянных планширах, у носа.
- Отметины есть на обеих сторонах, и они почти симметричны. Конечно, нет никаких доказательств, что они появились во время трагедии.
По-видимому, на Армстронга произвело сильное впечатление открытие Холмса, но молодой человек пока что воздержался от комментариев.
Я полагал, что Холмс собирается расспросить его, но ему помешали: в этот момент мы заметили, что со стороны дома по ступеням спускается светловолосая девушка лет семнадцати-восемнадцати. Мартин Армстронг представил нас Ребекке Алтамонт, которая, в отличие от своей матери, по-прежнему носила траур.
Ребекка очень походила на мать, а позднее мы услышали от нескольких человек, что Луиза тоже имела сильное сходство с матерью. Все три женщины были стройные и белокурые.