Загадочная женщина - Издательство Развлечение 3 стр.


* * *

Вилла мистера Сундерлина, как и большинство ограбленных, стояла далеко от улицы, посреди сада, похожего на парк. Едва успел Картер войти в калитку, как на него кинулась громадная собака, преградившая дорогу и не дававшая сделать ни шага.

Сыщику часто приходилось иметь дело со злыми псами и всегда удавалось усмирить животное, иногда даже собака настолько поддавалась его влиянию, что делалась совершенно ему покорной. Но дог, стоявший перед Ником теперь, был из числа неукротимых и на каждую попытку свести с ним знакомство отвечал сердитым рычаньем и только благодаря тому, что Картер смотрел прямо в глаза собаки, не опуская взгляда ни на секунду, дог не наступал на него, а держался на почтительном отдалении.

Ни на веранде, ни в саду не было никого, кто мог бы отозвать собаку и таким образом помочь сыщику. Строение выделявшееся своими контурами на ясном небе, имело вид какой-то заброшенной постройки. Хотя ставни были не заколочены и на окнах висели шторы, в доме, однако, не слышалось ни голосов, ни какого-либо движения.

Как только Картер сделал шаг вперед, дог оскалил зубы и поднял дыбом шерсть.

- Замечательная собака, - проворчал Ник, покачивая головой. - Каким образом грабитель при наличии такого сторожа пробрался в дом, для меня совершенно непонятно. Здесь, как видно, живут не только особенные люди, но и особенные звери. Но, однако, что же я в конце концов затею с этим псом? Мне надоело это стояние на одном месте. Что, если я суну ему под нос револьвер? Большинство животных не выносит этого.

Сыщик опустил руку в карман и в тот же момент почувствовал под пальцами какой-то небольшой предмет, завернутый в атласную бумажку.

- Вот тебе на, - изумленно прошептал он, - как это я мог забыть об этой штучке? Теперь я понимаю, почему от меня вчера весь день так приятно пахло мускусом, что я готов был сам себя вывесить за окошко проветриться. Может быть, это указание свыше. Во всяком случае, я испытываю действие этой бомбошки.

С этими словами Картер начал развертывать бумажку, в то же время произнося следующую речь по адресу собаки:

- Ну, ты, как тебя, Плутон, Каро, Неро, Цезарь. Ты умный пес и должен понимать с кем имеешь дело. Нечего на меня скалить зубы, я человек скромный. Ты бы лучше вот покусал грабителей, а ты их прозевал. Это, братец мой, не делает тебе чести. А, впрочем, лови.

Собака, уже почувствовавшая запах мускуса, моментально успокоилась, замахав хвостом, она глазами нацелились на летящий в воздухе леденец, на лету поймала его, проглотила и покорно улеглась у ног Картера. Нечего делать, сыщику пришлось гладить животное, тогда как с гораздо большим удовольствием он ударил бы его ногой.

- Интересно знать, даст ли она мне теперь возможность пройти? Вообще, очень странно, что собака так жадно набросилась на мускусную конфетку. Или и здесь хозяйничала итальянская маркиза?

Ник Картер смело шагнул вперед и, к своему удивлению, увидел, что дог не оказал никакого сопротивления. Он пропустил Ника вперед и поплелся за ним, как бы признавая его своим господином. В тот самый момент, когда Картер вступил на веранду, стеклянная дверь открылась и на пороге показалась очаровательно прекрасная женщина. По первому взгляду нельзя было даже узнать, девушка это или молодая дама.

Перед Ником Картером стояла ослепительная красавица, способная вскружить голову любому, менее твердому характером, чем сыщик, мужчине: стройная, но не слишком худощавая, с головкой античной статуи и с лицом Мадонны. Как красивы были эти шелковистые, блестящие волосы, этот классический нос и пурпурные губки! Но главную красоту лица составляли глубокие черные глаза, осененные длинными ресницами. Сейчас эти глаза выражали такую холодность и неприступность, что сыщик невольно сделал шаг назад.

Прежде чем он успел раскрыть рот, красавица окинула его презрительным взглядом и строго произнесла:

- Что вам здесь нужно?

- Я служащий акционерного общества "Гибель воров" и прислан осмотреть аппарат, находящийся в вашем доме; нас уведомили, что ваша вилла ограблена сегодняшней ночью.

- Вы напрасно прогулялись сюда, - спокойно возразила красавица. - Аппарат действует превосходно. Если бы он был испорчен, мы сами известили бы вас об этом.

- Прошу извинения, - вежливо поклонился Ник. - Я имею честь говорить с хозяйкой дома?

- Нет, - послышался сухой ответ. - Если, впрочем, это вас интересует, я компаньонка хозяйки, Кора Дюмон.

- Будьте добры доложить обо мне.

- Это совершенно лишнее.

Ник Картер должен был сознаться, что он никогда еще не видел подобной красавицы.

Несмотря, однако, на это, Кора произвела на него очень неприятное впечатление.

Как только взгляд его упал на Дюмон, в нем заговорило то, что он называл "шестым чувством", которое никогда его не обманывало. Это неприятное впечатление усиливалось запахом мускуса, исходившим от Коры и бившим по нервам Картера.

В то время, когда компаньонка мисс Сундерлин объясняла ему, что аппарат вполне в порядке и что они не желают, чтобы их беспокоили, мысли сыщика лихорадочно работали. Запах мускуса невольно напоминал ему маркизу Джиолитта. Он только что слышал, что маркиза любила запах мускуса, обыкновенно презираемый даже средним кругом, не говоря уже об аристократическом обществе. От его внимания не ускользнуло, что Кора, сунув руку в карман, вынула оттуда карамельку, очень похожую на ту, которую сыщик нашел около погреба виллы Армульда и бросила ее собаке. Собака с довольным видом проглотила лакомство и улеглась на полу в некотором расстоянии от красавицы.

- Мне очень неприятно, мисс, но я должен исполнить данное мне поручение, - твердо произнес Картер.

Он решил во что бы то ни стало покороче познакомиться с прекрасной компаньонкой, которая, подобно маркизе Джиолитта, любила запах мускуса и имела привычку кормить собак карамельками.

- Но я вам сказала, что мы не желаем никакого контроля, - топнула ногой Кора Дюмон. - Если это не нравится вашему директору, он может взять свой аппарат обратно. Мы не желаем, чтобы нас беспокоили.

- Я не могу передать такой ответ директору, - упрямо повторил Картер. - Не забудьте, что это касается чести нашей фабрики, это уже пятый случай, что наш аппарат отказывается служить в самый нужный момент. Это прямо-таки необъяснимо. И я настаиваю на осмотре проводов. Вы можете быть все время при мне, если сомневаетесь в моей честности.

- Ах, кто говорит об этом, - недовольным тоном проговорила Дюмон. - Мы просто не хотим видеть в доме никого постороннего. Передайте вашему директору, что аппарат действует превосходно. Сегодня утром, например, мы открыли окно, забыв разомкнуть ток, и у нас в доме поднялся страшнейший трезвон.

- Как? - переспросил Ник, едва веривший своим ушам. - Сегодня утром, после того как отсюда было похищено сто тысяч долларов?

- Я не знаю, какая сумма была похищена, - небрежно проговорила Кора, - но, во всяком случае, у нас была произведена кража в то время, как аппарат, по-видимому, был совершенно исправен.

- Но это невозможно, мисс, - тоном знатока произнес сыщик. - Тут что-нибудь да не так. Наш аппарат либо действует, когда он в порядке, либо молчит, если он случайно или нарочно поломан. Но чтобы наш аппарат, действовавший исправно все время, как бы в угоду грабителям перестал функционировать, а потом вдруг "исправился" - это вещь невозможная. Я должен осмотреть провода и если вы не допустите меня по доброй воле, я позову полицию. Там, где дело касается нашей фирмы, я неумолим, мисс. При заключении договора вы обязались допускать нас к осмотру поставленного аппарата, как только мы найдем это нужным. Здесь мой значок, - показал сыщик, данный ему накануне директором фабрики жетон, прикрепленный к часовой цепочке, - и я покорнейше прошу вас не задерживать меня дольше, я человек занятой.

Кора Дюмон бросила на него гневный взгляд и закричала.

- Гектор, Гектор сюда!

Но так как собака не приходила, Кора с удивлением взглянула на нее.

Картер уже приготовился, что дог кинется на него, но этого не последовало.

В глазах компаньонки, увидевшей неподвижно распростертую на полу собаку, стояло выражение ужаса и удивления.

- Что такое? Что случилось с Гектором? - заикаясь произнесла красавица.

- А вы, мисс, что-то бросили собаке из кармана, - невинным тоном заметил "монтер". - Может быть, это ей повредило?

- Ах, глупости. Я ей дала карамельку, которыми угощаю ее каждый день.

Только теперь перед сыщиком восстановилась вся картина происшествия.

Он вспомнил, что бросил собаке карамельку, найденную около дома Армульда. Очевидно, маркиза заранее приучала собак намеченных к ограблению вилл к запаху мускуса. Когда она затем ночью подходила к дому, выбегавшая ей навстречу собака не лаяла. В это время Джиолитта бросала им конфету, насыщенную наркотическим средством, и четвероногий страж впадал в глубокий сон.

Несомненно это было так.

Обыкновенно итальянка давала собаке в течение дня несколько раз с определенными промежутками по одной карамельке, чтобы животное приохотилось к лакомству, которое на него не оказывало особенного действия. Строго определенная порция не вызывала в собаке никаких подозрительных симптомов, усыпляя ее мало-помалу, почти незаметно. Конечно, чем чаще она получала лакомство, тем скорее засыпала.

Сегодняшний внезапный сон Гектора чрезвычайно поразил Кору Дюмон, которая, разумеется, не могла знать, что Ник Картер нашел конфетку и угостил собаку незадолго до того момента, когда компаньонка бросила ей вторую.

Двойная порция наркотика и явилась причиной внезапного сна собаки.

Напрасно Кора, подошедшая теперь к Гектору, гладила дога, он не проснулся даже тогда, когда она начала толкать его ногой.

В голове сыщика одна мысль сменялась другой и мало-помалу в нем поднималось странное подозрение.

Положим, внешность этой женщины не совсем подходила к описанию маркизы Джиолитта, данному сыщику: маркиза должна быть 30-летней женщиной, а перед Картером стояла девушка, едва ли достигшая 20. Но, в конце концов, эта разница - сущий пустяк. Что стоит опытной женщине изменить свою наружность? Старше, моложе, все это довольно легко достигается с помощью усовершенствованных косметических средств. Но возможно ли допустить, чтобы грабительница нашла себе приют в одном из самых уважаемых семейств Чикаго, да еще в качестве компаньонки, то есть совершенно домашнего человека? Что, вообще, за семейство были эти Сундерлины? Вначале они сообщают о грабеже во все газеты, а затем запирают дверь перед явившимися чинами полиции. Подозрительно странное семейство. Да и происшествие с аппаратом, отказавшемся служить в самую нужную минуту, было тоже подозрительно.

"Гм! Все это выглядит так, - пронеслось в голове Ника, - словно грабежа, вообще, и не было. Прежде всего, значит, я должен собрать сведения, что это за люди, давно ли они поселились в Чикаго и обладают ли, вообще, таким колоссальным состоянием, чтобы у них можно было совершить такую крупную кражу?"

Решив это, Картер подошел к красавице.

- Уж не случилось ли чего-нибудь с собакой? Очень жаль, если так.

Кора Дюмон снова скользнула по нему враждебным взглядом.

- Скажите мне лучше, - высокомерно произнесла она, - как вам, вообще, удалось пробраться в наш дом? Гектор очень зол, сама миссис Сундерлин его побаивается.

- Может быть, ваш Гектор, как иногда бывает с собаками, ненавидит женщин, - как ни в чем не бывало произнес сыщик. - К мистеру Сундерлину она, наверно, относится совершенно иначе?

- Такового не существует. Миссис овдовела уже десять лет назад.

- Ну, тогда, вероятно, Гектор мягок с детьми, - не унимался Картер.

В третий раз Кора бросила на него уничтожающий взгляд.

- Удовлетворяю ваше любопытство: у мисс Сундерлин нет ни детей, ни родственников. Она ведет, как вы сами видите, обширное хозяйство, держит кучера, садовника, несколько прислуг, прекрасных лошадей, автомобиль… Еще что желаете узнать? - насмешливо закончила она.

- Пожалуйста, не волнуйтесь, мисс, - успокаивающим тоном начал Ник Картер. - Я прислан сюда осмотреть сигнальный аппарат, в конце концов, мне совершенно нет дела до того, кто живет в доме.

- Вам, может быть, - ядовито произнесла Кора, - но не тому, кто вас сюда прислал.

- Не думаю, - с очень глупым видом возразил Картер. - Нашему директору достаточно, если клиенты платят аккуратно по счету.

- Полно вам прикидываться дурачком, - презрительно заметила Дюмон. - Неужели вы думаете, что я поверю в то, что вы действительно монтер?

- Хе, хе, хе, - рассмеялся Ник. - Уж не принимаете ли вы меня за переодетого принца?

Внутренне он содрогнулся: неужели девушка узнала его?

- Вы превосходно знаете за кого именно я вас принимаю, - прошипела Кора. - Но это неважно. Я сказала, что вы не войдете в наш дом и так оно и будет. Признавайтесь, что вы сделали с собакой?

Сыщик решил, что настало время изменить образ действий.

- Я ей только дал бонбошку, похожую на вашу, - твердо произнес он, не спуская взгляда с прекрасной девушки, - которую нашел около виллы Армульда во мху, как раз близ того места, где провода проходят внутрь помещения.

Однако, его строго взвешенные слова не произвели на девушку никакого впечатления. Она вскинула только на него глаза, как бы сомневаясь в его нормальности.

- Если бы миссис Сундерлин не была больна, - высокомерно произнесла она, - я просила бы ее распорядиться арестовать вас как отравителя нашей собаки. Я, впрочем, думаю, что Гектор поправится, иначе бы…

- Иначе бы тоже ничего не произошло, - резко ответил сыщик, составивший себе уже план нападения. - Чтобы кого-нибудь арестовать, нужно обратиться в полицию или, по меньшей мере, впустить в дом сыщика, а этого здесь по какой-то причине не хотят.

- По очень простой, - презрительно заметила девушка. - Здесь прекрасно знают, из каких отбросов человечества составляются кадры сыщиков. - Ну, а теперь ступайте!

- Наоборот, - насмешливо произнес Картер, - я думаю здесь остаться еще очень надолго, несмотря на опасность быть затравленным другими собаками. Я не тот, за кого вы меня принимаете.

- Знаю, - послышался холодный ответ. - Вы тот, за кого я вас приняла с первого же взгляда. Вы - сыщик.

- К вашим услугам, мисс, - насмешливо раскланялся Ник. - Впрочем, может быть, вам больше нравится имя маркизы Джиолитта? Меня зовут Ник Картер. Я частный сыщик, а вот и значок, дающий мне право делать обыски всюду, где я найду это нужным.

Если он ожидал, что это открытие подействует на Кору, то жестоко ошибся.

Девушка презрительно оглядела его с ног до головы и спокойно произнесла:

- Как вас зовут и кто вас натравливает на порядочных людей - безразлично. Сюда вы не войдете! Миссис Сундерлин не желает вмешательства полиции и конец!

- Дело идет не об одном грабеже у миссис Сундерлин, - мрачно ответил сыщик. - Около тридцати грабежей совершено в Чикаго, приблизительно столько же в Нью-Йорке, причем похищен миллион долларов. Во всех этих преступлениях главную роль играла некая маркиза Джиолитта. Так как благодаря счастливой случайности, я нахожусь теперь в ее обществе, то не отступлю ни перед чем. Ну-с, я требую, чтобы меня впустили, иначе прибегну к насилию!

- Ого! Как это трагично, - насмешливо произнесла Кора. - Я уверена, что вы способны созвать сюда всех соседей. Если бы я не видела у вас значка сыщика, то приняла бы за помешанного. Но так как вы все-таки известный Билл или Ник, как вас там зовут, Картер, то нечего делать, идите сюда! Не думайте, что меня интересует узнать от вас что-нибудь, нет, мне просто хочется посмотреть, как оскандалится светило почтенного сыскного дела!

* * *

С величественным видом Кора повернулась и повела сыщика внутрь дома, пока они не дошли до роскошно обставленной гостиной. Здесь она остановилась и вперила в сыщика испытующий взгляд.

- Итак, - начала она, - вас прислала полиция, чтобы установить мое тождество с какой-то испанской или итальянской графиней? Это, конечно, могло бы мне сильно польстить, исходи заявление это не из уст сыщика, которых я, вообще, презираю.

- Конечно, имея свои причины, - веско произнес Картер. - Нет ни одного зверя, которого мышь презирала бы так сильно, как кошку, но из этого не следует, что кошка, при случае, не схватит мышку. Для меня ясно, как Божий день, что вы не кто иная, как известная маркиза Джиолитта.

- Ах, господин сыщик… как вас зовут-то… Билл Крахер или Ник Бартер? Извините, я с трудом запоминаю имена тех, кто меня совершенно не интересует.

- С этим вполне согласен, - иронически произнес Ник. - Знакомство со мной не интересует вас настолько сильно, что вы уехали из Нью-Йорка с поспешностью, граничащей с бегством, а здесь в Чикаго из блестящей маркизы превратились в скромную компаньонку. Впрочем, об этом мы можем с вами поговорить и в камере полицейского управления.

Красавица кинула на него загадочный взгляд, сложила руки за спиной и весело рассмеялась.

- Ах, вот оно что, - лукаво произнесла она. - Вы хотите меня даже арестовать? Ха-ха-ха! Это так забавно, что я никак не могу удержаться от смеха. Вы хотите арестовать меня, девушку из очень хорошего семейства, свободную от каких бы то ни было подозрений?

Картер молча кивнул головой.

- Поистине это неожиданно, - продолжала Кора. - Может быть, вы будете так любезны и сообщите причины такого драконовского постановления? Подобные вещи не каждый день случаются с девушками и по этому вопросу я плохо знакома с законами, но зато имею достаточно здравого смысла, чтобы сообразить, что нельзя арестовать человека ни за что ни про что. Если не ошибаюсь, у нас в Америке арест без достаточных мотивов рассматривается как лишение свободы и сообразно с этим наказуется.

- Вы, однако, слишком хорошо осведомлены для молодой девушки, - спокойно произнес сыщик, но спокойствие это было только наружное.

Он ясно видел, что перед ним не только загадочная, но и опасная преступница.

- Ну, о причинах вашего ареста я объявлю, когда мы будем в полиции.

- Однако, довольно, - произнесла Кора, все еще загадочно усмехаясь. - За то, что вы меня приняли за итальянскую авантюристку, вы, само собой, должны будете попросить у меня извинения. По счастью, миссис Сундерлин знает меня с самого детства, она, без сомнения, докажет вам, что последние три года я служу в ее доме и постоянно нахожусь при ней, так как она нуждается в моей помощи вследствие ее болезненного состояния.

- Кто же эта миссис Сундерлин? - недоверчиво спросил Картер.

- Странный вопрос, - пожала плечами Кора. - Я, ведь уже сказала, что она вдова богатейшего "мясного короля". Если позволите, я позову ее и она выяснит мою личность; я бы, если хотите, согласилась сыграть навязываемую вами мне роль, но я девушка и должна заботиться о своем добром имени, а потому не желаю быть арестованной.

Ник Картер закусил губу и задумчиво смотрел перед собой. Тысячи мыслей вихрем проносились в его голове.

Не сделал ли он и в самом деле такого шага, в котором потом ему придется раскаиваться? Неужели он и вправду ошибся?

Но тогда каким же образом у этой, такой невинной по виду девушки, оказались карамели, подобные найденной им перед домом Армульда?

Назад Дальше