- Не слышите? - снова пролаял Солт. - Что вам дать на завтрак?
Мэгги давилась от хохота.
- Какого черта? - разъярился полковник Рингвуд. - Как вы смеете разговаривать со мной подобным тоном?
Солт ответил ему улыбкой:
- Я вижу, вы не любите шуток. Прошу прощения.
- Что еще за шутки между нами?!
- Вы правы, полковник. Позвольте представить вам мисс Калуорф, моего личного ассистента.
- Как поживаете? Я, правда, не очень разбираюсь в том, чем занимается личный ассистент.
- Я тоже, - простодушно отозвалась Мэгги, бросив лукавый взгляд на Солта.
- До чего беспокойное утро, и все из-за вас, доктор, - уже более мирно посетовал полковник.
- Когда исчезают юные девицы, - вкрадчиво проговорил Солт, - всегда кому-то приходится искать их, верно?
- Хорошо, ее нашли. Вы должны быть полностью удовлетворены. Теперь вам можно отправляться в отпуск. И прекратите разыгрывать из себя детектива и мешать работе полиции.
- А в чем выразилась эта работа в деле Норин Уилкс?
- Хватит об этом! Не вмешивайтесь! Мы считаем дело закрытым.
- Куда же тогда я могу вмешиваться?
- Нечего играть словами, доктор Солт! Вам известна наша точка зрения. Старший инспектор Гарст все вам объяснил прошлой ночью. Девчонка, несомненно, была убита своим любовником Дереком Доннингтоном. Видимо, для этого у него имелись какие-то мотивы. Доннингтон мертв, поэтому мы закрываем это проклятое дело. Таково мнение Гарста, и таково мое мнение. Советую и вам придерживаться того же мнения.
Доктор Солт улыбнулся:
- Извините, но это же просто смешно. Вы и Гарст пытаетесь просто запрятать это дело, как некто стремился запрятать тело Норин. Вы не хотите отгадывать загадку. Предпочитаете просто отказаться от нее.
- Если эту девицу убил не молодой Доннингтон, кто же тогда?
- Не знаю, но уверен, что это не он.
- У вас есть хоть одно доказательство для суда присяжных?
- Ни одного! У меня их вообще никогда не было, - заявил Солт. - Но труп-то я нашел.
- Откровенность за откровенность, доктор. Возможно, вы действительно создали стройную теорию, целую цепь умозаключений. Это типично дилетантский подход. Любой опытный офицер полиции разобьет вашу теорию в пух и прах. Но чтобы ее подтвердить, вы готовы взорвать этот город. Я живу в Бекдене. Вы собираетесь уезжать. И я пришел, чтобы убедить вас не подкладывать динамит под общественные устои.
- Но я не собираюсь этого делать. Жаль, если вы не понимаете.
- Да я вас давно раскусил. - Полковник Рингвуд больше не сдерживал своего возмущения. - Сэр Арнольд Доннингтон - мой друг, и я горжусь этим. Он живет и работает здесь, хотя мог бы жить где угодно. И он старается сделать для Бекдена все, что в его силах.
- Я думаю, ему пора остановиться. Бекден способен сам позаботиться о себе.
- Будьте добры выслушать меня до конца. Сэр Арнольд очень болезненно пережил смерть сына. Только изверг способен вновь разбередить такую рану. Я уж не говорю о том, что "Юнайтед Фэбрикс" - основной работодатель в городе. Любой скандал вокруг нее повредит Бекдену. А когда все мы попадем в скандальную хронику воскресных газет, пострадает столько непричастных к этой истории людей, что…
- Это действительно так, - проговорила Мэгги, умоляюще взглянув на Солта.
- Спасибо, мисс… эээ… - Полковник вновь обратился к Солту. - Я хотел сказать, доктор, что раз уж вы все равно уезжаете, незачем вам раздувать дело о преступлении, которое исчерпано в силу сложившихся обстоятельств. Жертва найдена, убийца сам себя казнил.
- Вы отлично знаете, полковник, что дело не исчерпано и на самом деле обстоятельства складываются совсем не так, как бы вам хотелось об этом думать.
- Слушайте, какого дьявола вы лезете в чужие дела? - Полковник уже не мог ни стоять, ни сидеть. Он переминался с ноги на ногу и то нервно теребил усы, то тер подбородок. - Вообразите, что я ввалился бы в ваш кабинет и заявил, будто вы неправильно лечите своих пациентов. Интересно, вам бы это понравилось?
- Понравилось бы, окажись ваши советы действительно дельными.
- Хорошо. Видимо, я зря трачу с вами время. Предупреждаю, доктор Солт, или вы прекратите вмешиваться в работу полиции, или я отдам приказ своим людям не только не сотрудничать с вами, но и…
- Кстати, - ледяным тоном проговорил Солт. - Каково заключение судебно-медицинского эксперта относительно трупа Норин Уилкс?
- Гарст уже разъяснил вам, что вы не сможете ознакомиться с этим заключением. Чертовски необдуманно с вашей стороны вновь задавать этот вопрос мне. Говорю вам яснее ясного: начнете опять лезть не в свое дело, не только не получите помощи от полиции, но, если с вашей стороны будет допущено хоть малейшее нарушение закона, пеняйте на себя.
- Лучше и за руль не садиться?
- Я говорю лишь о вашей нелепой страсти изображать из себя детектива.
- А, понял. Если на меня нападут, вы не станете вмешиваться?
- Здесь не Чикаго.
- Ничего, скоро Бекден составит ему конкуренцию. Где вы живете, полковник Рингвуд? Я не занимаюсь травмами, и то мне довелось лечить здесь людей, зверски избитых и искалеченных, у некоторых из них были огнестрельные ранения. Трое моих пациентов оказались инвалидами на всю жизнь. И вы хотите сказать, что это вполне благопристойный город?
- В таком случае что же вас в нем удерживает? Ладно, я сказал вам все, что считал нужным.
- Но вы еще могли бы узнать, почему молодого Доннингтона нельзя считать убийцей. Хотите?
- Нет! - взвыл полковник. - От ваших умозаключений повеситься можно! Я уже задавал вам вопрос, есть ли у вас доказательства для суда присяжных? У вас их нет! - Полковник строевым шагом направился к двери, даже не взглянув на Мэгги, у которой просто вытянулось лицо от всего услышанного и пережитого за эти полчаса.
Она повернулась к Солту. Но он не видел холодного и замкнутого выражения ее лица. Он так тщательно раскуривал свою трубку, словно в этом сейчас заключался для него весь смысл жизни.
Ей надоело ждать, пока он заговорит, и она заговорила сама:
- Не думайте, что я на стороне этого типа. Я всегда буду против него, кем бы он ни был. Но, по-моему, вы ведете себя как идиот.
Эти слова вырвались у нее, прежде чем она осознала, что говорит. Мэгги даже испугалась. Особенно когда он поднял на нее глаза, сурово сдвинув свои густые брови. Но тут же его смуглое лицо озарилось улыбкой:
- Я так и знал, что вы сочтете меня идиотом, Мэгги. В отношениях любой пары - я имею в виду мужчину и женщину - наступает такой момент, когда каждый воспринимает другого не то как дурака, не то как ребенка. К счастью, обычно это быстро проходит. Или люди расстаются. Но в тех случаях, когда между мужчиной и женщиной много общего…
- А вы считаете, между нами много общего?
- Не знаю, но… Впрочем, сейчас мы говорим не об этом.
- Ладно, - нетерпеливо бросила Мэгги. - Если вы хотите знать, почему я считаю ваше поведение идиотским, я скажу. Сначала вы говорите, что собираетесь уехать в отпуск, а после этого вообще искать себе работу за тысячу миль отсюда. Потом заявляете, что никуда не уедете, пока не докажете свое. Но если вы все равно собираетесь уезжать, зачем вам идти на риск ради этих доказательств? Тем более что никто, решительно никто не нуждается в ваших хлопотах. Норин уже нет в живых и Дерека тоже. Полиция счастлива - ведь существует такая удобная версия об убийце, который сам себя наказал. Мне не нравится этот полковник, но в его словах есть здравый смысл. Не вмешивайтесь. Норин Уилкс и Дерек Доннингтон умерли, и хуже этого с ними уже ничего не может случиться. Но я не знаю, что может случиться с вами. Да все что угодно! И если вы лезете на рожон только из упрямства, мне просто страшно!
- Вы все сказали? - Солт совсем не выглядел обиженным. Он был спокоен и тих, и это особенно выводило Мэгги из себя.
- Да, - с вызовом ответила она. - Хотя я и могла бы продолжать!
- Женская логика. Не надо будить спящую собаку.
- Ну что ж, если вам это нравится…
Зазвонил телефон. Солт снял трубку.
- Кто хочет со мной говорить? - спросил он кого-то на другом конце провода. - Ах, мистер Эйриксон. Ну разумеется, я с ним поговорю. Добрый день, мистер Эйриксон. Чем могу быть полезен? Что же еще вы можете для меня сделать? Повторите. Я не ослышался? Чек на семьсот пятьдесят фунтов за услуги я могу получить сегодня же? Верно? Короче говоря, вы даете мне семьсот пятьдесят фунтов, лишь бы я занимался только своими делами. Но должен заметить, что я занимаюсь своим делом и поэтому вынужден отклонить ваше любезное предложение. Я не стесняюсь. Просто, уезжая, хочу оставить после себя все в чистоте и порядке. По-моему, это нормально. Нет-нет, из этого ничего не выйдет. Оставим полковника Рингвуда, он тут ни при чем. Да, он очень глуп. А Гарст, бесспорно, честный малый. Он не стремится кого-то обмануть, он только старательно обманывает сам себя. Впрочем, стремление к самообману - самый большой порок британцев. Вы не замечали? Ну что ж, придется вам это проглотить. Предупреждаю, самое лучшее лекарство всегда горькое. Но вылечивает даже врожденные пороки. Представьте себе: юноша любит девушку. Они приходят на вечеринку, потом убегают с нее в пустой заброшенный дом, где они и раньше занимались любовью. Но в этот вечер юноша вдруг почему-то превратился в маньяка, задушил любимую девушку и изуродовал ее тело. В этом маниакальном состоянии он, однако, поступает вполне разумно. Решив припрятать труп, он находит нишу в стене, которую потом нужно заделать, да еще оклеить обоями, подобрав их по рисунку. Каково? Но этого мало. Пребывая в том же маниакальном состоянии, он возвращается домой и стреляет в себя. Да если бы даже у меня не было никаких доказательств - а они у меня есть, - я бы никогда не принял на веру такую историю. Я стыдился бы всю оставшуюся жизнь, если хотя бы для вида согласился с этой версией. Спасибо за звонок, мистер Эйриксон. Советую вам порвать чек. До свидания.
- Если вы внимательно слушали, Мэгги, - Солт в упор посмотрел на нее, - то это и мой ответ вам. Конечно, самомнение и упрямство, о которых вам известно, играют здесь свою роль.
- И эти деньги тоже, - подхватила она. - Какое расточительство. И все ради своей излюбленной теории!
- Хорошо. - Его голос уже звучал холодно и сухо. - Если я знаю, что по городу бродит маньяк, как я могу спокойно уехать из этого города, ведь "Бекден ивнинг пост" до меня не дойдет, и я так и не узнаю, изловили убийцу или число его жертв растет.
- Да, с этим трудно не согласиться, - сказала Мэгги. Ей уже было неловко за то, что она наговорила. - Действительно, если молодой Доннингтон был маньяком, он мог наделать много дел. Но если Дерек не убийца, значит, безумец до сих пор на свободе. Только где взять доказательства? Вы же не сможете их найти, сидя здесь.
- А вы считаете, я должен бегать по городу, отыскивая отпечатки пальцев и собирая окурки? Это не мой метод, дорогой доктор Ватсон. Мой метод в том, чтобы бросить пару слов и наблюдать, как на эти слова реагируют окружающие, как они начинают волноваться, как у них поднимается давление, какие шаги они начинают предпринимать. Они сами себя разоблачат, и мне ничего не нужно будет делать. Я буду сидеть здесь.
- Да, вы очень умный человек. Но ваш блеф слишком опасен. Скажите хотя бы для моего спокойствия, у вас действительно есть ключ к этой загадке?
- Дорогая мисс Калуорф, - она сразу поняла, что за налетом иронии скрывается нечто серьезное, - хотите - верьте, хотите - нет, но мне не хватает самой малости, чтобы завершить это дело и раскрыть тайну…
Договорить он не успел. Раздался страшный шум - звонки, стук в дверь, - вслед за чем появился мистер Баззи Даффилд.
3
- Прежде чем мы начнем трепаться, - с порога заявил он, - взгляните на мою красавицу. Бззз. Вы только посмотрите на нее. Как говорится, высший класс! На такой машине можно ехать в Букингемский дворец. Бззз.
Пришлось выйти за ним на улицу и полюбоваться на длинный черный автомобиль, припаркованный к краю тротуара.
- Представляете, получил с одного парня не деньгами, а этой красоткой. Он мне проиграл больше двух тысяч. Бззз. Чем не сделка? Покатаемся, а?
- Спасибо, Баззи, - ответил доктор Солт. - Но мне некогда кататься. Вот если Уитни отвезет в Хемтон семью Калуорф, я буду тебе благодарен. А мы в это время поговорили бы с тобой. Учти, мистер Калуорф был некоторое время нездоров, поэтому нужно везти его тихо и осторожно. Мэгги, взгляните, собрались ли ваши родители?
Мэгги обнаружила отца с матерью в гостиной, где они сидели, ломая головы над тем, что же происходит вокруг. Через пять минут она села с ними в машину и уехала домой. Она чувствовала себя несчастной, и только обязанность быть сегодня в магазине, чтобы привести вместе с отцом в порядок все дела, заставила ее отказаться от намерения (если бы, конечно, Солт попросил ее об этом) задержаться еще на пару часов в этом отвратительном, мерзком Бекдене. Однако, глядя в его лицо перед расставанием, она не могла понять, хочет ли он, чтобы она уехала с родителями потому, что нужна им, или потому, что сейчас она была бы для него только помехой. Что он задумал? Зачем явился Баззи? Неужели Солт считает, что она слишком глупа, чтобы и впредь оставаться его союзником? Но ведь она хочет только одного: чтобы у него не было неприятностей, неужели этот умник ничего не понимает? Она размышляла над возможным окончанием их прерванного спора, пока Уитни не остановил машину у входной двери ее дома.
После обеда они с отцом взялись за счета, сидя в маленькой задней комнате в магазине. Но вдруг отец, пристально глядя на нее, сказал:
- Я хочу кое-что с тобой обсудить, Мэгги. Думаю, сейчас самое подходящее время для этого.
- Давай, если ты не очень устал, папа.
- Не беспокойся, все нормально. Ты знаешь, я очень доверяю мнению доктора Солта. Мне кажется, он понимает меня как личность, а не воспринимает как объект для измерения давления, температуры и прочего. И он посоветовал мне продать магазин, как только подвернется хорошее предложение. Вообще он считает, что мне надо уйти на покой.
- Я уверена, он прав. Я не считаю, что он бывает прав во всем, но в отношении тебя…
- Ты хочешь сказать, что он заблуждается на твой счет?
- При чем тут я? - поспешно проговорила Мэгги. - По-моему, он вообще не обращает на меня внимания.
- Как раз наоборот. Однако сейчас мы говорим о другом. Я не рассказывал тебе, но мне уже давно сделали выгодное предложение насчет продажи магазина. А я мог бы консультировать в Бирмингеме моего старого друга Сайерса. Он в сто раз хуже меня разбирается в букинистических изданиях.
- Это ведь тебя вполне бы устроило?
- Да. С одной стороны, я смогу отдыхать, а с другой - у меня останется любимое и интересное занятие.
- Тогда почему у тебя какое-то сомнение в голосе?
- Из-за тебя, Мэгги, дорогая, - к ее удивлению ответил он. - Сегодня мы все обсудили с мамой и пришли к выводу, что для меня это лучший вариант. Но вот для тебя…
- Что - для меня?
- Что ты будешь делать без магазина? Насчет тех троих, - он кивнул на дверь, - я не беспокоюсь. Берта Чэпмен может вернуться в школу и, надеюсь, сделает это с радостью. Шейла всегда чувствовала себя здесь не на своем месте и, конечно, быстро найдет другую работу. Не знаю, как быть с Рэгом. Он просто создан для книжной торговли. Но я постараюсь получше его устроить. Ты же всерьез меня беспокоишь. Мне кажется, ты не хотела бы вернуться в Лондон к этой однообразной секретарской работе. Хотя в Хемтоне у тебя тоже выбор невелик. Но, может быть, ты хочешь найти работу в Бекдене?
- Ну уж нет! Я не желаю, чтобы меня прикончили в этом Бекдене, - выпалила она с жаром, удивившим ее саму. - Отвратительное место.
- Надеюсь, ты так думаешь лишь потому, что со мной там случилось несчастье, только и всего.
- Есть и другие причины, - торопливо ответила Мэгги. - Не стоит из-за меня волноваться, папа. Поступай так, как считаешь нужным, и не беспокойся обо мне. Серьезно, я рада, что ты решил продать магазин. Я сама в последнее время ощущала необходимость перемен. Мне хотелось заняться чем-то другим, хотя, по правде сказать, не знаю пока, чем именно.
- Доктор Солт намекнул мне…
- О чем? - резко перебила отца Мэгги. - Что он мог тебе сказать?
- Ну, разные вещи. Ты должна понимать.
- Нет, не понимаю, - сказала она еще более резко. Ее мучила эта неопределенность. - Так что же точно он сказал?
- Дай вспомнить. Ну, к примеру, - отец смущенно улыбнулся, - он сказал, что ты великолепная женщина, только вот настоящей жизни ты еще не пробовала.
- Он это сказал? Он что, так хорошо знает мою жизнь?
- Но, дорогая, он же проницательный человек с громадным опытом. Я думал, ты это заметила.
- Я заметила, - сказала она, отметая отцовский упрек прочь в мусорную корзинку, где ему и надлежало находиться, - что стала слишком нервной. - Впрочем, Мэгги тут же поняла, что ведет себя нехорошо, поэтому она немедленно извинилась, улыбнулась и сказала мягко: - Главное, чтобы ты не переживал из-за меня, папочка. Делай что хочешь, это твое право, ты его заслужил. Да поможет тебе Бог!
Она настояла, чтобы отец ушел из магазина пораньше, а сама осталась закончить дела и посплетничать с Бертой. Но дома ее вновь охватила тревога. Что с Солтом? Что еще он там творит? Почему к нему вдруг заявился Баззи? Что, в конце концов, там происходит, пока она болтается тут в Хемтоне в полном неведении? Мэгги несколько раз подходила к телефону, чтобы позвонить Солту, но все никак не могла на это решиться. Наконец она не выдержала и набрала его номер. Ей никто не ответил. И тогда она пулей помчалась на автовокзал.