Дорога к убийству - Энн Грэнджер 22 стр.


- Понимаете, ей не нравилась Элисон. Поэтому она предложила мне ради шутки письма посылать. Продиктовала, я напечатал. Пошутить любила. Поэтому я ее бросил в озеро, разбив сперва голову, точно как старушке мисс Кемп. Думаю, если б Фиона увидела, оценила бы хохму. - Он улыбнулся, но не обычной веселой улыбкой. Глаза остались холодными.

- Но, - шепнула Мередит, - Элисон всегда считала смерть мисс Кемп несчастным случаем… Полиция ошиблась.

- Она и должна была выглядеть, как несчастный случай, - буркнул Тед. - Тот самый чертов назойливый коп с двойной фамилией…

- Барнс-Уэйкфилд?

- Он самый. Мама сказала, примет за несчастный случай.

- Ваша мать убила мисс Кемп? - Мередит позабыла, что не следует упоминать миссис Тревис.

- Нет, конечно! - бешено рявкнул Тед и подался вперед, ткнув отверткой ей прямо в лицо.

Острие оцарапало щеку, Мередит шарахнулась в сторону.

- Но ведь там никого больше не было! - выдохнула она.

Тед фыркнул. У нее от неожиданности кровь заледенела в жилах.

- Правда?..

В наступившем молчании слово зависло в воздухе.

- Вы?.. - выдавила Мередит. - Но ведь вы тогда были десятилетним мальчиком…

- Я был десятилетним мальчиком, который всю зиму ходил в школу в резиновых сапогах, потому что у мамы не было денег на кожаные ботинки. Мисс Кемп ей ни разу лишнего не заплатила, чтобы она могла одеть меня прилично. У старухи были деньги, больше, чем в ее годы требуется. Знаете, как она их заработала? Открыла в Лондоне агентство по подбору домашней прислуги. Так и относилась всегда к моей матери. Как к прислуге. Подай то, сделай это! Вот что слышала мама от мисс Кемп, и больше ничего. Ни спасибо, ни пожалуйста.

Тед ненадолго прервался, тяжело дыша.

- А старый велосипед, на котором я ездил! Нашел на свалке. Кто-то выбросил ненужный хлам, я его подобрал и отчистил. Все смеялись над велосипедом, над резиновыми сапогами и прочим. Знаете, что значит быть бедным? - Глаза его вспыхнули. - Конечно, не знаете. Я расскажу. Это значит, что люди тебя презирают, даже сопливые школьники.

Из царапины на щеке проступила кровь. Мередит почувствовала, но не осмеливалась поднять руку.

- И что произошло? - Остаются считаные минуты, чтоб выбраться отсюда. Но как?

Тед передернул плечами.

- Я не хотел. Можно сказать, правда, что-то вроде несчастного случая. Было воскресенье. Мне надоело слоняться по дому, и я просто пошел погулять. Возле коттеджа мисс Кемп увидел, как Элисон выезжает в красивой машине, возвращается обратно в Лондон. Потом вышла старая леди, начала копаться в саду. Сад она любила. Дверь осталась открытой. Я подумал, никого рядом нет. Мама по воскресеньям не работала, понимаете? Можно прошмыгнуть, посмотреть, не лежат ли где деньги. Из-за велосипеда. Я на новый велосипед собирал. Думаю, мисс Кемп наверняка дала Элисон деньги на покупки в Лондоне. Только справедливо, чтобы я тоже чего-нибудь получил. Раз не дает старая жадина, сам возьму. Влез и начал искать. У коттеджа кто-то остановился, заговорил со старухой. Велосипедисты. Я в окно видел, думаю, занята, можно действовать. Полез в ящик письменного стола, а она вернулась и меня застукала. Я перепугался. В десять лет плохо соображаешь. Схватил со стола пресс-папье, бросился к ней и ударил. Она была очень старая, слабая. Свалилась, как кегля, лежала, не двигалась. Я домой побежал и маме рассказал. Она бросилась к коттеджу. Сказала, что мисс Кемп умерла. Надо, чтоб было похоже на несчастный случай. Столкнем ее в пруд, пускай думают, что захлебнулась. Так и сделали. Неприятно было тащить труп. Она была маленькой, худенькой, а весила больше, чем можно представить. Вот что имеют в виду, когда говорят "мертвый груз". То же самое было с Фионой, только тогда я был на машине. Мама вымыла пресс-папье, поставила на место, чтобы никто не хватился. И мы пошли домой.

Он опять помолчал.

- А старый осел Барнс-Уэйкфилд не согласился на несчастный случай. Сказал, в легких мисс Кемп нет воды. Ничего не нашел возле пруда, обо что она могла удариться головой. Признал убийством, мы с мамой умирали от страха. Поэтому надо было навести его на убийцу, правда? Тогда мама рассказала об Элисон. Он прислушался к маме.

- Да, - кивнула Мередит. - Старик до сих пор считает Элисон убийцей мисс Кемп.

- Угу, мы хорошо поработали. - Тед поднялся. - Я всегда стараюсь хорошо работать.

"Так, - подумала Мередит. - Сейчас он меня убьет".

- Невозможно ездить по всей округе без всякой надежды его отловить, - недовольно проворчал Маркби.

Стив Пул вытаращил глаза.

- Он вам так срочно нужен? - Столяр подозрительно прищурился на детективов. - Чего натворил?

- Что он мог натворить? - переспросила Джесс.

- Ничего. У нас дело хорошее. - Стив огляделся и вдруг забеспокоился. - Успешное предприятие, - озабоченно повторил он. - Лучше б Тед ничего не напортил!

- У него бывали прежде неприятности? - осведомился Маркби.

Стив перевел взгляд на суперинтендента.

- Ну, - нерешительно промямлил он, - давно не бывало. Мы с ним оба мальчишками вляпались. Знаете, подворовывали, просто по случаю, чаще всего из незапертых машин. Или следили, кто дверь оставляет открытой, шмыгали в дом и хватали что под руку попадется. Оба сели в исправиловку для малолетних. Там познакомились. А когда вышли, взялись за дело и с тех самых пор ведем честную жизнь. Даже с конторскими книгами не мухлюем, - огорченно добавил он.

- Говорите точнее, где он может быть! - приказал Маркби. - Ну, давайте, шевелите мозгами!

- Н-ну… - Стив жалобно посмотрел на него, потом на Джесс, потом опять на главного мучителя. - За велосипедом сначала домой заезжает. В фургоне. На велосипеде назад приезжает, садится в фургон, возвращается на работу. Поэтому можно домой заглянуть. Если фургон там стоит, значит, Тед еще не вернулся, придется ждать.

- Хорошо, - бросил Маркби. - Слушайте. Не вздумайте с ним связаться, когда мы уедем, понятно? Он не должен знать, что мы едем.

- У него и телефона нет, - сообщил Стив в свое оправдание. - Не дом, а трущоба какая-то. Наполовину развалился. Электричества тоже нет.

- Наверняка есть мобильник. Не звоните.

Пул снова затряс головой.

- А он свой потерял. Хотя я у него новый видел. Только он при мне ни разу не пользовался. В конторе его оставил, - усмехнулся Стив.

- Что смешного? - поинтересовалась Джесс.

Пул пожал плечами:

- Ничего. Просто забавно, совсем для него не годится. Весь в цветочках. Я пошутил по этому поводу, когда спрашивал номер. Тед сказал, это такой телефон, по которому звонишь в кредит, потом деньги вдруг кончились. И номера не дал.

- Покажите! - Джесс уже направилась к перегородке, за которой располагалась контора.

В тесном закутке неаккуратными стопками громоздились бумаги, архивные коробки составляли шаткие башни, в вымытых баночках из-под маргарина хранились круглые резинки, карандаши и ручки. Был среди моря конторских принадлежностей и компьютер.

Стив Пул хорошо ориентировался в этом хаосе. Выдвинул ящик стола, вытащил маленькую мобильную трубку в декоративном голубом футляре, расписанном маргаритками.

- Мы его забираем, - объявила Джесс.

- Больше на женский похоже, правда? - уточнил Пул.

- Ах, если бы раньше знать о криминальном прошлом этой парочки! - сердито вздохнул Маркби, выезжая из Бамфорда.

- Если окажется, что это мобильник Фионы, Тед Притчард будет подозреваемым номер один, - сказала Джесс. - Но я не понимаю, какой у него мотив для убийства.

- Письма, - скупо ответил Маркби. - Вероятно, Фиона познакомилась с Тедом, когда они с Пулом доставляли в Овервейл садовую мебель. Мередит сразу ее заподозрила в авторстве анонимок. А по-моему, она использовала Притчарда, который писал под ее диктовку и отсылал. Когда я вышел на сцену, Фиона испугалась. Решила покончить с письмами. Но забыла, что если деньги для нее не имеют значения, то для Теда, возможно, имеют. Он не собирался отказываться от затеи, надеясь получить со временем немалый доход. Они поссорились, он убил ее. Предъявив снимки, запечатлевшие Теда вместе с Фионой, Даррен стал очередной жертвой.

Джесс, сверявшаяся со схемой, начерченной Пулом, крикнула:

- Здесь поворот!

Машина медленно ползла по колее, пока не показался коттедж.

- Вон белый фургон, сэр, - указала она.

- И машина Мередит! - вскричал Алан. - Проклятье! Притчард нас опередил. Опережал с самого начала. Выйдем здесь, дальше пойдем пешком, только сначала вызовите подкрепление. У меня дурное предчувствие…

Джесс нагнала его через пару минут. Он, присев за кустами-переростками, шепнул:

- Никаких признаков жизни. Можно здесь дожидаться бригаду, хотя, может быть, время работает против нас.

- Бригада уже едет. Но если считаете, что ждать нельзя, я зайду с той стороны, - ответила Джесс так же тихо. - Вы пробейте переднюю дверь, а я заднюю или окно выбью.

- Легче сказать, чем сделать. Сначала надо убедиться, что Мередит там…

Раздался звон разбитого стекла, что-то вылетело в фасадное окно и шлепнулось в саду.

Мередит окинула взглядом убогую комнату и увидела парафиновую лампу. Страх накачивал в кровь адреналин. Она вскочила, рванулась к лампе, схватила за ножку.

Возможно, прежнее ее спокойствие ввело в заблуждение Теда, не ожидавшего сопротивления, или его убаюкали собственные речи. Он выругался и метнулся за ней. Она изо всех сил швырнула в него лампу. Он вильнул в сторону. Лампа выбила оконное стекло и улетела в сад. Тед, потеряв равновесие, попятился и споткнулся о кресло. Отвертка выскользнула из его пальцев, описала дугу в воздухе и упала на каменные плиты пола.

Мередит бросилась к передней двери, Тед за ней. Она чувствовала жар его тела. Он схватил ее за плечо, когда она дернула дверную ручку. Дверь поддалась, блузка треснула, хватка ослабла. Мередит протиснулась сквозь щель в заросший сад, слыша крик. Хотя кричал не Тед. Кто-то снаружи. Она со всего маху столкнулась с ним, и они рухнули вместе.

- Пошли! - крикнул Маркби и помчался вместе с Джесс к коттеджу, когда парафиновая лампа упала на землю. Прошло время с тех пор, как он в последний раз выламывал дверь. Подумал на бегу, что не сумеет. К счастью, и не потребовалось.

Дверь приоткрылась сама, из темноты вынырнула Мередит, наткнулась на него, сбила с ног и тоже упала. Тед, перепрыгнув через них, устремился к белому фургону. Пытаясь подняться, Маркби кликнул Джесс. Тед почти добежал до машины, когда она ловким броском перехватила его, свалила на землю. Алан с Мередит были уже на ногах.

- Все в порядке? - пропыхтел он.

- Да, - выдохнула она.

- Я должен помочь Джесс. - Он побежал к фургону.

Тед лежал лицом вниз рядом с машиной, Джесс Кемпбелл коленом давила ему на спину.

- Есть, сэр! - доложила она, повернув к суперинтенденту победно раскрасневшееся лицо.

Когда Теда Притчарда передали в надежные руки прибывшей бригады поддержки, Маркби заметил:

- Отличный бросок, Кемпбелл.

- Спасибо, сэр. Я играла в женской команде по регби.

- По регби?..

Она усмехнулась его изумлению.

- Думаю, Мередит ожидает вас, сэр.

- Господи! - воскликнул Алан. Разумеется, он не забыл, просто был очень занят. Мередит сидела на грубой скамейке у двери. Бледная, дрожащая. - Прости, что умчался. Вижу, ты цела, - выпалил он, еще задыхаясь и пытаясь пригладить волосы. - Джесс надо было помочь. Я уже староват для таких приключений.

- Кажется, она сама управилась. - Мередит выдавила кривую улыбку.

- Регбистка, - улыбнулся в ответ Алан и мрачно добавил: - Это не шутки. Он дважды убийца. Я уж думал, что мы опоздали. - Он кивнул на осколки парафиновой лампы, валявшиеся под ногами. - Ты ее в окно бросила?

- Не специально. Не знала, что здесь ты и Джесс Кемпбелл. Думала, пришла моя последняя минута. Тед приготовился меня прикончить так же, как Фиону Дженнер. Я схватила со стола лампу, швырнула в него, чтобы бросил отвертку.

- Какую отвертку? - спросил он. - Откуда у тебя кровь на лице?

- Она острая… Он ее выронил, но лампа улетела в окно. - Мередит вытерла кровь. - Ничего, царапина.

- Злобное чудовище, - процедил сквозь зубы Алан. - Видимо, письма вместе с Фионой писали.

- О да, я была права насчет нее. По его словам, это была ее идея. Он писал, а она сочиняла.

- Интересно, - задумался Маркби, - откуда она узнала о суде над Элисон и почему привлекла Теда к анонимным письмам…

- Потому что он Эдмунд Тревис, - ответила Мередит.

Глава 14

- Она вас ожидает.

Смотрительница дома престарелых в Льюишеме приветственно улыбнулась Джесс и сержанту Джинни Холдинг, но смотрела на них настороженно. Это была крепкая женщина средних лет с именной табличкой на груди. Очки висели у нее на цепочке на шее.

Дом престарелых располагался в симпатичном, хотя ничем не примечательном современном здании с большими окнами, пропускающими массу света, за которыми виднелся кусочек пыльного газона, отделяющего дом от оживленной дороги. В вестибюле цветы в вазах, на стенах пейзажи дальних стран, которые мало что говорят обитателям, если что-нибудь вообще говорят. Крупное объявление на доске у входа напоминает о сегодняшнем визите передвижной библиотеки и просит приготовить книги к обмену. В воздухе смешение запахов мастики для пола, дезинфекции, вареных овощей и старческих болезней.

- Собственно, это не настоящая передвижная библиотека, - пояснила смотрительница Джинни, которая разглядывала объявление. - Одна местная библиотекарша привозит подходящие книги, знаете, с крупным шрифтом, и на час раскладывает в общем зале. - Она снова обратилась к Джесс: - Если позволите, хотелось бы обменяться с вами парой слов в кабинете перед встречей с Дороти.

Кабинет как все кабинеты: заваленный всякой всячиной стол, факс, компьютер, картотека. Смотрительница выдвинула два неудобных с виду стула и предложила сесть.

- Мы совещались с доктором Фрименом по поводу вашего посещения. - Она помолчала, как бы в ожидании комментариев. Не дождавшись, продолжила с легким неудовольствием: - Доктор Фримен несет ответственность за медицинское наблюдение за нашими подопечными. - Слова были подчеркнуто жесткими и сопровождались грозным взглядом.

- Мы согласовали визит с вашим полицейским участком. - Джесс не испугаешь ссылками на авторитеты. Существует предварительная договоренность и с полицией Девона и Корнуолла, которая вела дело об убийстве Фреды Кемп. Кстати, оно до сих пор остается открытым. Только незачем докладывать об этом смотрительнице.

- Вот как?

Женщина не понимала, как отнестись к подобному ответу. После краткого размышления решила отвергнуть. Возможно, за этими стенами полиция чем-нибудь и распоряжается, но здесь правит бал доктор Фримен.

- Полагаю, - отрывисто сказала она, - вы желаете поговорить с Дороти о ее сыне. У него неприятности?

- Он причастен к проводимому нами расследованию, - осторожно ответила Джесс.

- Она его обожает, - сообщила смотрительница. - Расстроится, если он попал в беду. - Тон укоризненный, словно в беде виновата Джесс.

- Сын ее навещает? - спросила Джинни.

- О да, регулярно, раз в месяц. Дороти только его и ждет. Буквально живет ради этого. У нее нет никого, кроме него. Должна заметить, он ее тоже любит без памяти.

- Миссис Притчард достаточно здорова для беседы с нами? - уточнила Джесс. Сердце сжалось. Стоило ехать в такую даль, чтобы услышать, что миссис Притчард слишком слаба для допросов.

Смотрительница выпятила губы.

- Физически да, безусловно, несмотря на жестокий артрит. Именно поэтому она к нам переехала. Иначе обязательно сама справилась бы. Знаете, ей еще нет семидесяти, большинство наших подопечных гораздо старше. Я ей очень сочувствую, ведь она к нам попала сравнительно молодой. По-моему, это ее угнетает, что можно понять. Голова у нее в полном порядке, тогда как у некоторых подопечных, по правде сказать… - Она красноречиво умолкла.

- Значит, вспомнит события двадцатипятилетней давности? - спросила Джесс.

- Ох, боже мой, конечно! Не подумайте, почти все помнят далекое прошлое. Забывают, что было на прошлой неделе. Дороти вообще не из той категории. Ум ясный как стеклышко. Она здесь исключительно из-за артрита. Не может за собой ухаживать. Должна предупредить, бывает весьма разговорчивой.

- Надеюсь, - кивнула Джесс.

- М-м-м… - с сомнением промычала смотрительница. - Ну, как я уже сказала, мы с доктором Фрименом не видим медицинских оснований для запрета беседы, но в то же время отвечаем за ее общее благополучие. Нам не хотелось бы, чтобы ее тревожили и огорчали. Если возникнут какие-то признаки чрезмерного волнения, свидание должно быть немедленно прекращено. Вам понятно?

- Конечно, - подтвердила Джесс, стараясь не проявлять нетерпение.

Смотрительница почуяла, что дальнейшее промедление вызовет неудовольствие визитеров, и встала.

- Тогда пойдемте.

Они проследовали по коридору к лифту, поднялись на второй этаж, дошли по коридору до последней двери. Смотрительница постучала и толкнула створку.

- Дороти, к вам офицеры полиции.

Ответа Джесс не расслышала, хоть он предположительно был, ибо женщина продолжила:

- Оставляю вас с ними. Скоро загляну проверю, все ли в порядке.

Джесс и Джинни переглянулись. По справедливости стоит отметить, что смотрительницу не уведомили об истинном характере полицейского расследования. Но что бы она ни думала вместе с отсутствующим доктором Фрименом, для Джесс и Джинни речь идет об убийстве, к которому миссис Дороти Притчард (бывшая Тревис) так или иначе причастна.

В комнате приличных размеров, обставленной симпатичной мебелью в традиционном стиле: ситцевая обивка и обои с розовыми бутонами и россыпью незабудок - было нестерпимо душно и жарко. Джесс, будто попавшая в западню, автоматически обернулась к окну. Оно плотно запечатано. Комната расположена в фасадной части, за окном видна дорога среди жилых домов. По крайней мере, миссис Притчард, замурованная здесь недугом, имеет возможность видеть живые сцены. Но шум машин, должно быть, беспокоит ее, поэтому окно закрыто. Кругом личные вещи, на почетном месте фотография в рамке, запечатлевшая неулыбчивого круглолицего мальчика лет двенадцати в школьной форме. Волосы безжалостно прилизаны, он смотрит на фотографа ровным, безжизненным взглядом с легким оттенком презрения.

Назад Дальше